• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從毛澤東三首井岡山詩詞英譯探毛澤東詩詞英譯技巧

      2015-12-24 13:02:07王玲香
      山東青年 2015年2期
      關(guān)鍵詞:英譯毛澤東技巧

      王玲香

      摘要:本文對許淵沖先生翻譯的毛澤東三首井岡山詞進行分析,探討根據(jù)毛澤東詩詞的語言特點,在毛澤東詩詞英譯中所需采取的翻譯技巧。

      關(guān)鍵詞:毛澤東;井岡山詩詞;英譯;技巧

      毛澤東一生愛山。山,寓意著毛澤東的個性。但惟有井岡山,令毛澤東魂牽夢縈。1928年,毛主席寫下《西江月·井岡山》。1965年,毛主席重上井岡山,在井岡山賓館一口氣寫下兩首詞?!端{(diào)歌頭·重上井岡山》和《念奴嬌·井岡山》。一座山著詞三首,是毛澤東詩詞之中名山之“最”。

      本文對許淵沖先生這三首詞的譯文進行分析,探討根據(jù)毛澤東詩詞的語言特點,在毛澤東詩詞英譯中所需采取的翻譯技巧。

      一、毛澤東詩詞英譯當中的意象傳達

      吳戰(zhàn)壘在《中國詩學》21頁上說:“意象是寄意于象,把情感化為可以感知的形象符號,為情感找到一個客觀對應物,使情成體,便于觀照玩味。從語義的角度說,意象是詩歌抒寫情志最基本的意義單位,是詩歌語法中的‘詞?!?/p>

      毛澤東詩詞當中的意象以動態(tài)意象為著,因此,毛澤東詩詞當中的動詞意象——或曰動態(tài)意象——的翻譯,直接關(guān)系到毛澤東詩詞美學特征傳譯的重大問題。毛澤東詩詞中多體現(xiàn)的意象是直沖云霄的豪邁的英雄氣概。毛澤東偏愛形態(tài)粗狂、力量強大、氣勢蓬勃的大意象。在他的這三首井岡山詩詞中,多次用到“山”、“飛”、“萬”等詞,用以表現(xiàn)夸張的藝術(shù)美。對這些充滿動態(tài)和陽剛之氣、豪爽之詞的翻譯,是毛澤東詩詞翻譯的一個難點。

      例如《念奴嬌·井岡山》第一個詩節(jié)及其英譯

      原詩許淵沖譯文

      《念奴嬌·井岡山》

      MountJinggangTune:"Charmofamaidensinger"

      1965

      參天萬木,千百里,

      Sky-scrapingtrees,Extendathousandlis

      飛上南天奇岳。

      Andflyuptothetoweringsouthernpeak.

      故地重來何所見,

      WhathaveIseenwhenIcometoseek

      多了樓臺亭閣。

      Myoldfamiliarplaces

      五井碑前,黃洋界上

      BeforethemonumentoftheFiveWellsandformidablecitadels

      車子飛如躍。

      Sosteep,Thecarriageseemstoleap.

      在短短的一個詩節(jié)中,就兩次用到飛字,“飛上南天奇岳”,“車子如飛躍”。原詩中“飛上”、“飛躍”透露出動感和張力、急劇地變動以及迅捷如飛的感覺?!帮w”字表現(xiàn)詩人毛澤東飛動的氣魄,飛揚的豪情,飛閃的風采。譯文中許淵沖先生用flyup非常有力度的表現(xiàn)了原詩中“飛上”的神采飛揚的動態(tài)和豪氣。譯者又用leap來表達車子疾速飛馳的情景,活靈活現(xiàn)。譯文中用peakseekleap等具有豪爽之氣的單詞押尾韻,將原詩中陽剛豪爽之氣傳達了出來。即使是名詞,譯者也用了現(xiàn)在分詞的形式修飾,以表達一種豪氣。南天奇岳譯文:thetoweringsouthernpeak.Towering聳立的;高大的.peak山峰;最高點;尖端.譯者生動地用英語把南山奇岳展現(xiàn)出來。

      在《水調(diào)歌頭·重上井岡山》中,以下兩句:

      原詩許淵沖譯文

      到處鶯歌燕舞,

      Hereoriolessing,thereswallowsswirl,

      更有潺潺流水,

      Overtherestreamspurl,

      Sing歌唱,swirl,旋轉(zhuǎn),盤繞這兩個動詞,把原詩中鶯歌燕舞的那種聲和形的意境表現(xiàn)得淋漓盡致。Purl,在英文中就是潺潺流水的意思。譯者成功地做到了翻譯的意境美。

      二、毛澤東詩詞中比喻等修辭美在譯文中的再現(xiàn)

      在毛澤東詩詞當中,修辭格或修辭手段的應用,可謂靈活多樣:比喻、夸張、擬人、指代等等,極大地增進了詩歌語言的藝術(shù)美。詩人毛澤東運用比喻等慣用手法創(chuàng)造了詩詞的獨特意境。那么,毛澤東詩詞當中比喻的修辭美,在譯文當中如何轉(zhuǎn)存或再現(xiàn)?這是毛澤東詩詞英譯中的又一個難點。

      比如在《念奴嬌·井岡山》第三詩節(jié)中:

      獨有豪情,

      Onlytrueheroescouldholdsway

      天際懸明月,

      Likethebrightmoonhanginginthesky

      風雷磅礴。

      Orthethunder-stormragingonhigh.

      一聲雞唱,

      Whencockscrowloud,

      萬怪煙消云落。

      Allmonstersdisappearlikesmokeorcloud

      詞中“天際懸明月,風雷磅礴”,突兀奇拔、聲勢逼人。比喻革命將士的豪情,如同懸掛在天空的明月那樣鮮明而遠大,又像風雷激越那樣氣勢宏偉。在翻譯時,譯者使用了明喻(simile)。李鑫華在《英文修辭格詳論》中說“明喻的特點在于用喻體比喻主體,讓主體通過喻體形象生動起來,從而達一極佳的、給人極深的修辭效果。”

      三、毛澤東詩詞中數(shù)詞的英譯

      “數(shù)字”,在詩歌中,有時是確指,有時是虛指,有時舉其成數(shù),有時極言其多,而成為夸飾之詞?!保ò纹剑?/p>

      據(jù)統(tǒng)計,毛澤東詩詞中出現(xiàn)的數(shù)詞(包括“幾”“半”)共達194個,平均每首2.8個。而在這些數(shù)詞中,尤以表示最大、顯赫性最強的“萬”“千”居多,因為毛澤東詩詞中數(shù)詞的妙用和數(shù)詞的顯赫性,是他廣闊無垠的思想視野的美學濃縮。實指性數(shù)詞往往只需照直譯出即可,虛指性數(shù)詞則往往需要譯者更多的創(chuàng)造性。endprint

      《念奴嬌·井岡山》中第一句

      原文許淵沖譯文

      參天萬木,千百里,

      Sky-scrapingtrees,Extendathousandlis

      在這一句當中,毛澤東驅(qū)譴數(shù)字,以夸張現(xiàn)象渲染氣氛。原句中的“萬”“千”“百”三字,表示虛指和夸張,氣勢不凡。許先生對于萬字,采取省略不譯的方法。而千百里,譯者采取了歸化策略,譯為athousand。譯者在同一首詩中對數(shù)字綜合的運用了翻譯策略,處理手法多樣,但譯文的美學效果卻頗為理想。

      又以《念奴嬌·井岡山》第二詩節(jié)為例:

      原文譯文

      江山如畫,

      Thescenerythemountaindisplays

      古代曾云海綠。

      Wasablueseainancientdays

      彈指三十八年,

      Thirty-eightyearshavegonebyInthetwinklingofaneye.

      人間變了,

      Thedespotoverthrown,

      似天淵翻覆。

      Theskywasturnedupsidedown.

      猶記當時烽火里,

      Istillrememberamidthebeaconfire

      九死一生如昨。

      Thelife-and-deathstrugglewhichdrewhigherandhigher.

      Itseemstobebutyesterday

      三十八年過去,是實指,許先生直譯為Thirty-eightyears。

      九死一生,是概指,譯其概數(shù):Thelife-and-deathstrugglewhichdrewhigherandhigher。

      又如《西江月·井岡山》:

      原文譯文(許淵沖譯)

      《西江月·井岡山》

      MOUNTJINGGANGTune“themoonoverthewestriver”

      1928年秋

      Autumn1928

      山下旌旗在望,

      Flagsandbannersinsightbelow,

      山頭鼓角相聞。

      Drumbeatsmingleatopwithbugle-blast.

      敵軍圍困萬千重,

      Surroundedringuponringbythefoe,

      我自巋然不動。

      Aloftwestillstandfast.

      早已森嚴壁壘,

      Ourranksasfirmasrock,

      更加眾志成城。

      Ourwillfirmanewwall.

      黃洋界上炮聲隆,

      OverHunagyangjiethecannonroar,

      報道敵軍宵遁。

      Announcesthefoe'sflight.atnight-fall.

      虛指:“敵軍圍困萬千重”中的“萬千重”是虛指:許淵沖譯為ringuponring,改而譯之。形象地傳譯了原文的數(shù)詞,說明他對毛澤東詩詞精髓的真正掌握與了解。

      四、毛澤東詩詞英譯中的形、韻之美

      毛澤東詩詞體現(xiàn)出了毛澤東深厚的文化功底和豐富的文化內(nèi)涵。蘊涵其中的形、韻之美歷來是大家鑒賞毛澤東詩詞的重要方面。在許淵沖先生英譯本中,譯者也充分考慮到了這一點,并在翻譯作品中得以完美體現(xiàn)。

      以《水調(diào)歌頭·重上井岡山》為例。

      原文譯文

      《水調(diào)歌頭·重上井岡山》

      MountJinggangreascended

      1965

      Tune:"Preludetothemelodyofwater"

      久有凌云志,

      AbovethecloudsI'velongaspiredtosoar,

      重上井岡山。

      AndsoIcomeupMountJinggangoncemore

      千里來尋故地,

      Alongtripbringsme1omyoldfamiliarnook

      舊貌變新顏。

      Whereeverythinghastakenonanewlook.

      到處鶯歌燕舞,

      Hereoriolessing,thereswallowsswirl,

      更有潺潺流水,

      Overtherestreamspurl,

      高路入云端。

      Overtherestreamspurl,

      過了黃洋界,

      ButafterHuangyangjie

      險處不須看。

      Noperilousplacewillarresttheeye

      風雷動,

      Thestormisraging

      旌旗奮,

      Withflagsunfurled:

      是人寰。

      Suchisman'sworld.

      三十八年過去,

      Thirty-eightyearsaregone

      彈指一揮間。

      Asfastasafillipisdone

      可上九天攬月,

      Wecanbringdownthemoonfromtheninthheaven,endprint

      可下五洋捉鱉,

      Orcatchthegiantturtlesinthesea

      談笑凱歌還。

      Andcomebackamidtriumphantsongsinhighglee.

      世上無難事,

      Nothingishardunderthesky

      只要肯登攀。

      Ifwebutdaretoclimbuphigh.

      毛澤東詩詞中獨特的形、韻之美和意象美體現(xiàn)在他的作品中,而許先生也深刻領(lǐng)悟了他的風格,并且在他這首詩詞的英譯中得到了很好的體現(xiàn)。保持了原文中的音美,保證對仗,實現(xiàn)了形美。本詞翻譯采取押頭韻形式:soar和more、hook和look,swirl與purl。使用了“see,glee”來實現(xiàn)詞的韻律美。而且,sky與high押雙元音尾韻,發(fā)音悠長,音韻和諧,對仗工整。毛澤東原詩中流露出的豪爽之情,也就在譯詩當中得到了一定程度的再現(xiàn)。使用了“sea,glee”來實現(xiàn)詞的韻律美,“glee”這個詞的運用,更生動描述出凱旋而歸時的談笑聲。在形方面,本詩譯文與原文行數(shù)相當,每行的字數(shù)的多少與原文也基本一致。

      五、小結(jié):

      寫作風格是作家在自己的作品中所表現(xiàn)出來的獨特的精神氣質(zhì)和創(chuàng)作個性,貫穿于一個作家的作品之中,也貫穿于構(gòu)成其作品的一些具體物質(zhì)要素之中,諸如音韻節(jié)奏、選詞造句、修辭手段等等。毛澤東詩詞語言風格的特征.可概括為如下:

      1.愛用表示博大壯闊景觀的名詞。

      2.多用表示迅疾凌厲、剛健有力的動詞。

      3.愛用表示巨大夸張的數(shù)詞。

      以上幾點,直接關(guān)系到毛澤東詩詞美學特征傳譯的重大問題,因而不容譯者有任何的倦怠或疏忽。在毛澤東詩詞英譯的過程中,需要譯者反復推敲。許淵沖先生在翻譯時,不僅準確了解了原文的意義,領(lǐng)悟了原詩美的蘊涵,而且成功地把一種美詮釋為另一種美。靈活地運用各種技巧,最大限度地傳達了原詩的各種內(nèi)涵。翻譯能達到如此境界,值得所有翻譯工作者學習。

      [參考文獻]

      [1]馬連禮,等,毛澤東詩詞縱橫論[M].濟南:山東人民出版社。2000,66-69頁.

      [2]許淵沖譯:《毛澤東詩詞選(漢英對照)》,中國對外翻譯出版公司,1993年版,57-62頁.

      [3]張智中毛澤東詩詞當中比喻、擬人、夸張的英譯湖南工程學院學報(社會科學版)2009,19(2)32-36頁.

      [4]張智中毛澤東詩詞當中人稱與主體的英譯[期刊論文]-甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版)2010,26(1).

      [5]張智中化靜為動,化美為媚毛澤東詩詞當中的飛動之美及其英譯,大連大學學報,2010,31(3)117-120頁.

      [6]林燕平毛澤東詩詞中“萬”、“飛”兩字英譯比較,浙江萬里學院學報,2002.12114-116頁.

      課題項目:2014江西省教育科學“十二五”規(guī)劃課題(14YB060)“中國傳統(tǒng)文化英語教學特點研究”

      2014江西省社會科學研究“十二五”規(guī)劃項目(14yy18)“歌詠東西名勝的古詩詞英譯研究endprint

      猜你喜歡
      英譯毛澤東技巧
      肉兔短期增肥有技巧
      摘要英譯
      摘要英譯
      抗美援朝,毛澤東立國之戰(zhàn)
      開好家長會的幾點技巧
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      1949,毛澤東點將
      指正要有技巧
      錄毛澤東詞一首(草書)
      陽光(2017年7期)2017-07-18 18:58:59
      六枝特区| 山东省| 探索| 玉龙| 开阳县| 泰宁县| 漾濞| 平邑县| 宿松县| 庆城县| 永和县| 湘阴县| 建湖县| 通江县| 黔西| 句容市| 东方市| 大姚县| 塘沽区| 上虞市| 平邑县| 崇信县| 伊通| 泽州县| 本溪市| 博爱县| 德格县| 莫力| 体育| 大厂| 织金县| 喜德县| 潮安县| 弥勒县| 师宗县| 平乐县| 云和县| 沿河| 阳江市| 漳浦县| 顺义区|