王玲香
摘要:本文對許淵沖先生翻譯的毛澤東三首井岡山詞進行分析,探討根據(jù)毛澤東詩詞的語言特點,在毛澤東詩詞英譯中所需采取的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:毛澤東;井岡山詩詞;英譯;技巧
毛澤東一生愛山。山,寓意著毛澤東的個性。但惟有井岡山,令毛澤東魂牽夢縈。1928年,毛主席寫下《西江月·井岡山》。1965年,毛主席重上井岡山,在井岡山賓館一口氣寫下兩首詞?!端{(diào)歌頭·重上井岡山》和《念奴嬌·井岡山》。一座山著詞三首,是毛澤東詩詞之中名山之“最”。
本文對許淵沖先生這三首詞的譯文進行分析,探討根據(jù)毛澤東詩詞的語言特點,在毛澤東詩詞英譯中所需采取的翻譯技巧。
一、毛澤東詩詞英譯當中的意象傳達
吳戰(zhàn)壘在《中國詩學》21頁上說:“意象是寄意于象,把情感化為可以感知的形象符號,為情感找到一個客觀對應物,使情成體,便于觀照玩味。從語義的角度說,意象是詩歌抒寫情志最基本的意義單位,是詩歌語法中的‘詞?!?/p>
毛澤東詩詞當中的意象以動態(tài)意象為著,因此,毛澤東詩詞當中的動詞意象——或曰動態(tài)意象——的翻譯,直接關(guān)系到毛澤東詩詞美學特征傳譯的重大問題。毛澤東詩詞中多體現(xiàn)的意象是直沖云霄的豪邁的英雄氣概。毛澤東偏愛形態(tài)粗狂、力量強大、氣勢蓬勃的大意象。在他的這三首井岡山詩詞中,多次用到“山”、“飛”、“萬”等詞,用以表現(xiàn)夸張的藝術(shù)美。對這些充滿動態(tài)和陽剛之氣、豪爽之詞的翻譯,是毛澤東詩詞翻譯的一個難點。
例如《念奴嬌·井岡山》第一個詩節(jié)及其英譯
原詩許淵沖譯文
《念奴嬌·井岡山》
MountJinggangTune:"Charmofamaidensinger"
1965
參天萬木,千百里,
Sky-scrapingtrees,Extendathousandlis
飛上南天奇岳。
Andflyuptothetoweringsouthernpeak.
故地重來何所見,
WhathaveIseenwhenIcometoseek
多了樓臺亭閣。
Myoldfamiliarplaces
五井碑前,黃洋界上
BeforethemonumentoftheFiveWellsandformidablecitadels
車子飛如躍。
Sosteep,Thecarriageseemstoleap.
在短短的一個詩節(jié)中,就兩次用到飛字,“飛上南天奇岳”,“車子如飛躍”。原詩中“飛上”、“飛躍”透露出動感和張力、急劇地變動以及迅捷如飛的感覺?!帮w”字表現(xiàn)詩人毛澤東飛動的氣魄,飛揚的豪情,飛閃的風采。譯文中許淵沖先生用flyup非常有力度的表現(xiàn)了原詩中“飛上”的神采飛揚的動態(tài)和豪氣。譯者又用leap來表達車子疾速飛馳的情景,活靈活現(xiàn)。譯文中用peakseekleap等具有豪爽之氣的單詞押尾韻,將原詩中陽剛豪爽之氣傳達了出來。即使是名詞,譯者也用了現(xiàn)在分詞的形式修飾,以表達一種豪氣。南天奇岳譯文:thetoweringsouthernpeak.Towering聳立的;高大的.peak山峰;最高點;尖端.譯者生動地用英語把南山奇岳展現(xiàn)出來。
在《水調(diào)歌頭·重上井岡山》中,以下兩句:
原詩許淵沖譯文
到處鶯歌燕舞,
Hereoriolessing,thereswallowsswirl,
更有潺潺流水,
Overtherestreamspurl,
Sing歌唱,swirl,旋轉(zhuǎn),盤繞這兩個動詞,把原詩中鶯歌燕舞的那種聲和形的意境表現(xiàn)得淋漓盡致。Purl,在英文中就是潺潺流水的意思。譯者成功地做到了翻譯的意境美。
二、毛澤東詩詞中比喻等修辭美在譯文中的再現(xiàn)
在毛澤東詩詞當中,修辭格或修辭手段的應用,可謂靈活多樣:比喻、夸張、擬人、指代等等,極大地增進了詩歌語言的藝術(shù)美。詩人毛澤東運用比喻等慣用手法創(chuàng)造了詩詞的獨特意境。那么,毛澤東詩詞當中比喻的修辭美,在譯文當中如何轉(zhuǎn)存或再現(xiàn)?這是毛澤東詩詞英譯中的又一個難點。
比如在《念奴嬌·井岡山》第三詩節(jié)中:
獨有豪情,
Onlytrueheroescouldholdsway
天際懸明月,
Likethebrightmoonhanginginthesky
風雷磅礴。
Orthethunder-stormragingonhigh.
一聲雞唱,
Whencockscrowloud,
萬怪煙消云落。
Allmonstersdisappearlikesmokeorcloud
詞中“天際懸明月,風雷磅礴”,突兀奇拔、聲勢逼人。比喻革命將士的豪情,如同懸掛在天空的明月那樣鮮明而遠大,又像風雷激越那樣氣勢宏偉。在翻譯時,譯者使用了明喻(simile)。李鑫華在《英文修辭格詳論》中說“明喻的特點在于用喻體比喻主體,讓主體通過喻體形象生動起來,從而達一極佳的、給人極深的修辭效果。”
三、毛澤東詩詞中數(shù)詞的英譯
“數(shù)字”,在詩歌中,有時是確指,有時是虛指,有時舉其成數(shù),有時極言其多,而成為夸飾之詞?!保ò纹剑?/p>
據(jù)統(tǒng)計,毛澤東詩詞中出現(xiàn)的數(shù)詞(包括“幾”“半”)共達194個,平均每首2.8個。而在這些數(shù)詞中,尤以表示最大、顯赫性最強的“萬”“千”居多,因為毛澤東詩詞中數(shù)詞的妙用和數(shù)詞的顯赫性,是他廣闊無垠的思想視野的美學濃縮。實指性數(shù)詞往往只需照直譯出即可,虛指性數(shù)詞則往往需要譯者更多的創(chuàng)造性。endprint
《念奴嬌·井岡山》中第一句
原文許淵沖譯文
參天萬木,千百里,
Sky-scrapingtrees,Extendathousandlis
在這一句當中,毛澤東驅(qū)譴數(shù)字,以夸張現(xiàn)象渲染氣氛。原句中的“萬”“千”“百”三字,表示虛指和夸張,氣勢不凡。許先生對于萬字,采取省略不譯的方法。而千百里,譯者采取了歸化策略,譯為athousand。譯者在同一首詩中對數(shù)字綜合的運用了翻譯策略,處理手法多樣,但譯文的美學效果卻頗為理想。
又以《念奴嬌·井岡山》第二詩節(jié)為例:
原文譯文
江山如畫,
Thescenerythemountaindisplays
古代曾云海綠。
Wasablueseainancientdays
彈指三十八年,
Thirty-eightyearshavegonebyInthetwinklingofaneye.
人間變了,
Thedespotoverthrown,
似天淵翻覆。
Theskywasturnedupsidedown.
猶記當時烽火里,
Istillrememberamidthebeaconfire
九死一生如昨。
Thelife-and-deathstrugglewhichdrewhigherandhigher.
Itseemstobebutyesterday
三十八年過去,是實指,許先生直譯為Thirty-eightyears。
九死一生,是概指,譯其概數(shù):Thelife-and-deathstrugglewhichdrewhigherandhigher。
又如《西江月·井岡山》:
原文譯文(許淵沖譯)
《西江月·井岡山》
MOUNTJINGGANGTune“themoonoverthewestriver”
1928年秋
Autumn1928
山下旌旗在望,
Flagsandbannersinsightbelow,
山頭鼓角相聞。
Drumbeatsmingleatopwithbugle-blast.
敵軍圍困萬千重,
Surroundedringuponringbythefoe,
我自巋然不動。
Aloftwestillstandfast.
早已森嚴壁壘,
Ourranksasfirmasrock,
更加眾志成城。
Ourwillfirmanewwall.
黃洋界上炮聲隆,
OverHunagyangjiethecannonroar,
報道敵軍宵遁。
Announcesthefoe'sflight.atnight-fall.
虛指:“敵軍圍困萬千重”中的“萬千重”是虛指:許淵沖譯為ringuponring,改而譯之。形象地傳譯了原文的數(shù)詞,說明他對毛澤東詩詞精髓的真正掌握與了解。
四、毛澤東詩詞英譯中的形、韻之美
毛澤東詩詞體現(xiàn)出了毛澤東深厚的文化功底和豐富的文化內(nèi)涵。蘊涵其中的形、韻之美歷來是大家鑒賞毛澤東詩詞的重要方面。在許淵沖先生英譯本中,譯者也充分考慮到了這一點,并在翻譯作品中得以完美體現(xiàn)。
以《水調(diào)歌頭·重上井岡山》為例。
原文譯文
《水調(diào)歌頭·重上井岡山》
MountJinggangreascended
1965
Tune:"Preludetothemelodyofwater"
久有凌云志,
AbovethecloudsI'velongaspiredtosoar,
重上井岡山。
AndsoIcomeupMountJinggangoncemore
千里來尋故地,
Alongtripbringsme1omyoldfamiliarnook
舊貌變新顏。
Whereeverythinghastakenonanewlook.
到處鶯歌燕舞,
Hereoriolessing,thereswallowsswirl,
更有潺潺流水,
Overtherestreamspurl,
高路入云端。
Overtherestreamspurl,
過了黃洋界,
ButafterHuangyangjie
險處不須看。
Noperilousplacewillarresttheeye
風雷動,
Thestormisraging
旌旗奮,
Withflagsunfurled:
是人寰。
Suchisman'sworld.
三十八年過去,
Thirty-eightyearsaregone
彈指一揮間。
Asfastasafillipisdone
可上九天攬月,
Wecanbringdownthemoonfromtheninthheaven,endprint
可下五洋捉鱉,
Orcatchthegiantturtlesinthesea
談笑凱歌還。
Andcomebackamidtriumphantsongsinhighglee.
世上無難事,
Nothingishardunderthesky
只要肯登攀。
Ifwebutdaretoclimbuphigh.
毛澤東詩詞中獨特的形、韻之美和意象美體現(xiàn)在他的作品中,而許先生也深刻領(lǐng)悟了他的風格,并且在他這首詩詞的英譯中得到了很好的體現(xiàn)。保持了原文中的音美,保證對仗,實現(xiàn)了形美。本詞翻譯采取押頭韻形式:soar和more、hook和look,swirl與purl。使用了“see,glee”來實現(xiàn)詞的韻律美。而且,sky與high押雙元音尾韻,發(fā)音悠長,音韻和諧,對仗工整。毛澤東原詩中流露出的豪爽之情,也就在譯詩當中得到了一定程度的再現(xiàn)。使用了“sea,glee”來實現(xiàn)詞的韻律美,“glee”這個詞的運用,更生動描述出凱旋而歸時的談笑聲。在形方面,本詩譯文與原文行數(shù)相當,每行的字數(shù)的多少與原文也基本一致。
五、小結(jié):
寫作風格是作家在自己的作品中所表現(xiàn)出來的獨特的精神氣質(zhì)和創(chuàng)作個性,貫穿于一個作家的作品之中,也貫穿于構(gòu)成其作品的一些具體物質(zhì)要素之中,諸如音韻節(jié)奏、選詞造句、修辭手段等等。毛澤東詩詞語言風格的特征.可概括為如下:
1.愛用表示博大壯闊景觀的名詞。
2.多用表示迅疾凌厲、剛健有力的動詞。
3.愛用表示巨大夸張的數(shù)詞。
以上幾點,直接關(guān)系到毛澤東詩詞美學特征傳譯的重大問題,因而不容譯者有任何的倦怠或疏忽。在毛澤東詩詞英譯的過程中,需要譯者反復推敲。許淵沖先生在翻譯時,不僅準確了解了原文的意義,領(lǐng)悟了原詩美的蘊涵,而且成功地把一種美詮釋為另一種美。靈活地運用各種技巧,最大限度地傳達了原詩的各種內(nèi)涵。翻譯能達到如此境界,值得所有翻譯工作者學習。
[參考文獻]
[1]馬連禮,等,毛澤東詩詞縱橫論[M].濟南:山東人民出版社。2000,66-69頁.
[2]許淵沖譯:《毛澤東詩詞選(漢英對照)》,中國對外翻譯出版公司,1993年版,57-62頁.
[3]張智中毛澤東詩詞當中比喻、擬人、夸張的英譯湖南工程學院學報(社會科學版)2009,19(2)32-36頁.
[4]張智中毛澤東詩詞當中人稱與主體的英譯[期刊論文]-甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版)2010,26(1).
[5]張智中化靜為動,化美為媚毛澤東詩詞當中的飛動之美及其英譯,大連大學學報,2010,31(3)117-120頁.
[6]林燕平毛澤東詩詞中“萬”、“飛”兩字英譯比較,浙江萬里學院學報,2002.12114-116頁.
課題項目:2014江西省教育科學“十二五”規(guī)劃課題(14YB060)“中國傳統(tǒng)文化英語教學特點研究”
2014江西省社會科學研究“十二五”規(guī)劃項目(14yy18)“歌詠東西名勝的古詩詞英譯研究endprint