范勇,俞星月
(南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院,江蘇南京 210044)
英語國(guó)家受眾對(duì)中國(guó)當(dāng)代政治宣傳語官方英譯文接受效果的實(shí)證研究
范勇,俞星月
(南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院,江蘇南京 210044)
本文采用調(diào)查表法,以125位在美國(guó)的英語本族語讀者為受訪對(duì)象,從“可理解性”、“可接受性”和“語言規(guī)范性”三個(gè)維度研究10條有代表性的中國(guó)當(dāng)代政治宣傳語官方英譯文在英語國(guó)家受眾中的實(shí)際接受效果,并通過對(duì)受訪者的后續(xù)訪談,從以上三個(gè)維度分析了這10條英譯文中存在的影響國(guó)外受眾接受效果的具體問題及其原因,最后就此次研究結(jié)果對(duì)我國(guó)政治宣傳語英譯的啟發(fā)意義作了進(jìn)一步討論。
政治宣傳語;官方英譯文;英語國(guó)家受眾、接受效果;實(shí)證研究
與中國(guó)當(dāng)代政治宣傳語英譯有關(guān)的現(xiàn)有研究成果主要集中在兩個(gè)方面:一是從事此類翻譯工作的專家對(duì)相關(guān)英譯文的具體分析和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)(王弄笙,2004;王平興,2008;謝橋,2009;曾利沙,2009;馮志杰,2010,賈毓玲,2011等);二是近年來有學(xué)者借鑒國(guó)外相關(guān)理論如文藝批評(píng)中的“陌生化”理論、翻譯目的論和文化轉(zhuǎn)向視角下的“譯者主體性”和奈達(dá)的“等效翻譯”等對(duì)這類政治語言的英譯進(jìn)行理論層面的探討(朱純深、張俊峰,2011;肖姝,2011;楊明星、閆
達(dá),2012等)。
然而,對(duì)于國(guó)外受眾,特別是英語國(guó)家讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代政治宣傳語英譯文實(shí)際接受效果的實(shí)證研究則成果極少,經(jīng)查“中國(guó)知網(wǎng)”,僅竇衛(wèi)霖、祝平(2009)通過問卷調(diào)查并輔以后續(xù)訪談研究了51位母語為英語的外國(guó)人對(duì)一些中國(guó)官方口號(hào)英譯文的理解與否及不能理解的原因和對(duì)同一口號(hào)兩種不同譯文的偏好及原因,并根據(jù)研究結(jié)果從“意識(shí)形態(tài)”、“社會(huì)文化差異”和“語言表達(dá)差異”等角度歸納了外國(guó)人對(duì)中國(guó)官方口號(hào)英譯文的理解困難和理解偏差及相應(yīng)對(duì)策。
本文主要運(yùn)用調(diào)查表法,以125位母語為英語的美國(guó)讀者為受訪對(duì)象,從“可理解性”、“可接受性”和“語言規(guī)范性”三個(gè)維度研究10條有代表性的中國(guó)當(dāng)代政治宣傳語官方英譯文的接受效果,并通過對(duì)15位受訪者的后續(xù)訪談分析譯文中存在的具體問題及其原因,并討論了研究結(jié)果對(duì)我國(guó)政治宣傳語英譯工作的啟發(fā)意義。
2.1 調(diào)查表的設(shè)計(jì)
本次研究所選取的10條政治宣傳語涵蓋了我國(guó)當(dāng)代政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、外交、科教和文化等方面,它們的英譯文全部選自中國(guó)重要政治文獻(xiàn)(如全國(guó)黨代會(huì)報(bào)告和人大會(huì)議政府工作報(bào)告等)的官方英譯文或相關(guān)學(xué)術(shù)論文,為保證調(diào)查的有效性,筆者刻意回避了那些容易與西方主流價(jià)值觀產(chǎn)生意識(shí)形態(tài)沖突的詞語,如communist/communism(共產(chǎn)主義的、共產(chǎn)黨的)、socialist/socialism(社會(huì)主義的)、(people’s democratic)dictatorship([人民民主]專政)、(democratic)centralism([民主]集中制等),這10條政治宣傳語的英譯文和原文如下:
T1:Build a moderately prosperous society in all respects(全面建設(shè)小康社會(huì))
T2:(The party)must always represent the trend of China’s advanced productive powers,the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interests of the Chinese people.(“三個(gè)代表”的具體闡述)
T3:Build the party for public interests and exercise governance for the people(立黨為公,執(zhí)政為民)
T4:Emancipate the m ind and seek truth from facts(解放思想,實(shí)事求是)
T5:Combine theory with practice(理論聯(lián)系實(shí)際)
T6:Development is the fundamental principle.(發(fā)展是硬道理)
T7:One country,two systems(一國(guó)兩制)
T8:Make China strong by developing science and education and training competent personnel (科教興國(guó)、人才強(qiáng)國(guó))
T9:Take economic development as the central task(以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心)
T10:Take Chinese culture to the global stage(中華文化走出去)
在調(diào)查表中,對(duì)以上每一條政治宣傳語英譯文,都有以下三個(gè)問題及回答選項(xiàng),分別供受訪者評(píng)估這些英譯文的“可理解性”、“可接受性”和“語言規(guī)范性”:
1.What do you think of the comprehensibility of this expression?( )
1=incomprehensible;2=comprehensible;
2.What do you think of the acceptability of this expression?( )
1=unacceptable;2=acceptable;
3.Do you think this expression is Standard English?( )
1=disagree;2=agree;
2.2 調(diào)查表的發(fā)放、回收與數(shù)據(jù)錄入
去年筆者在美國(guó)某高校訪學(xué)期間,通過各種方式發(fā)放了約200份調(diào)查表,受訪者包括大學(xué)生、大學(xué)老師、行政人員和社會(huì)其他人士等,以大學(xué)生為主(約占77.5%),由于調(diào)查表開頭要求受訪者說明自己的母語是否為英語,因而可以剔除少數(shù)母語非英語的美籍人士,最后回收有效問卷共125份。
筆者將這125份有效問卷的反饋數(shù)據(jù)全部輸入SPSS軟件,同時(shí)計(jì)算并錄入了這10條政治宣傳語英譯文對(duì)于每一位受訪者的“整體可理解性”(即該受訪者認(rèn)為“可理解的”英譯文所占比例,如某受訪者認(rèn)為這10條英譯文中有6條是“可理解的”,則這10條英譯文的“整體可理解性”為0.6)、“整體可接受性”(即受訪者認(rèn)為“可接受的”英譯文所占比例)和“整體語言規(guī)范性”(即該受訪者認(rèn)為是“規(guī)范英語”的英譯文所占比例)。
3.1 關(guān)于“可理解性”的統(tǒng)計(jì)結(jié)果分析
這10條政治宣傳語英譯文“可理解性”的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下圖所示:
圖1 “可理解性”的統(tǒng)計(jì)結(jié)果(每個(gè)序號(hào)(Tn)所代表的政治宣傳語英譯文見前文)
根據(jù)以上圖表,共有8條英譯文被80%以上的受訪者認(rèn)為是“可理解的”,“可理解性”得分最高的英譯文是T5:Combine theory with practice(理論聯(lián)系實(shí)際),被91.2%的受訪者認(rèn)為是“可理解的”;而“可理解性”得分最低的英譯文是T2:“三個(gè)代表(具體闡述)”的英譯文,被68%的受訪者認(rèn)為是“可理解的”,總體而言,這10條英譯文的“可理解性”較好。
3.2 關(guān)于“可接受性”的統(tǒng)計(jì)結(jié)果分析
這10條政治宣傳語英譯文“可接受性”的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下圖所示:
圖2 “可接受性”的統(tǒng)計(jì)結(jié)果
根據(jù)以上圖表,“可接受性”得分最低的英譯文是T2:“三個(gè)代表(具體闡述)”的英譯文,只有48.8%的受訪者認(rèn)為是“可接受的”;除了這條英譯文以外,其余9條英譯文都被62.4%以上的受訪者認(rèn)為是“可接受的”,其中有7條英譯文被70.4%以上的受訪者認(rèn)為是“可接受
的”,其中“可接受性”得分最高的英譯文是T5:Combine theory with practice(理論聯(lián)系實(shí)際),共有91.2%的受訪者認(rèn)為是“可接受的”,總體而言,這10條英譯文的“可接受性”較好。
3.3 關(guān)于“語言規(guī)范性”的統(tǒng)計(jì)結(jié)果分析
這10條政治宣傳語英譯文“語言規(guī)范性”的統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下圖所示:
圖3 “語言規(guī)范性”的統(tǒng)計(jì)結(jié)果
以上圖表數(shù)據(jù)表明,“語言規(guī)范性”得分最低的英譯文是T1:build a moderately prosperous society in all respects(全面建設(shè)小康社會(huì)),只有59.2%的受訪者認(rèn)為是“規(guī)范英語”,但有7條英譯文被72.8%以上的讀者認(rèn)為是“規(guī)范英語”,其中“語言規(guī)范性”得分最高的還是T5: Combine theory with practice(理論聯(lián)系實(shí)際),被88.8%的受訪者認(rèn)為是“規(guī)范英語”,總體而言,這10條英譯文的“語言規(guī)范性”較好。
3.4 讀者接受效果三個(gè)維度之間的相關(guān)性分析
在以上數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)中,“可理解性”、“可接受性”和“語言規(guī)范性”得分最高的都是同一條英譯文:T5:Combine theory with practice(理論聯(lián)系實(shí)際),而“三個(gè)代表(具體闡述)”英譯文在“可理解性”、“可接受性”上得分最低,在“語言規(guī)范性”上得分倒數(shù)第二,這也許并非是一種巧合,而是暗示了“可理解性”、“可接受性”和“語言規(guī)范性”這三個(gè)維度之間可能存在相關(guān)性關(guān)系,我們將用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法對(duì)這一假設(shè)加以檢驗(yàn)。
我們用在前面“2.2調(diào)查表的發(fā)放、回收與數(shù)據(jù)錄入”中定義過的這10條政治宣傳語英譯文的“整體可理解性”、“整體可接受性”和“整體語言規(guī)范性”這三個(gè)變量來表征受訪者對(duì)這10條英譯文整體接受效果的三個(gè)維度,通過使用SPSS軟件中的Pearson相關(guān)系數(shù)分析功能來檢驗(yàn)它們之間的兩兩相關(guān)性關(guān)系,從而推斷這三個(gè)維度之間是否存在內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。
表1 10條政治宣傳語英譯文整體接受效果三個(gè)維度的相關(guān)性分析
表1數(shù)據(jù)表明,這10條英譯文的“整體可理解性”、“整體可接受性”和“整體語言規(guī)范性”這三個(gè)維度之間存在兩兩顯著正相關(guān)關(guān)系,在.01水平(雙側(cè))上分別達(dá)到0.547、0.577和0.57,這肯定了“可理解性”、“可接受性”和“語言規(guī)范性”作為本次問卷調(diào)查中評(píng)估英譯文接受效果三個(gè)維度的合理性和它們的內(nèi)在統(tǒng)一性,“可理解性”和“可接受性”呈正相關(guān)關(guān)系這一結(jié)論與高超和文秋芳(2012:57)的研究結(jié)果相類似,該研究發(fā)現(xiàn)中國(guó)人撰寫的國(guó)內(nèi)英語新聞對(duì)于國(guó)外受眾的可理解度和可接受度存在正相關(guān)關(guān)系。
在對(duì)所有受訪者進(jìn)行問卷調(diào)查后,筆者與其中15位人士通過郵件進(jìn)行了訪談(包括9位大學(xué)生、3位大學(xué)教師、2位行政人員和1位社會(huì)其他人士),請(qǐng)他們對(duì)這10條政治宣傳語英譯文中存在的具體問題和修改建議等提出各自看法。
我們將訪談?wù)邔?duì)這10條政治宣傳語英譯文提出的代表性看法按英譯文中存在的影響“可理解性”、“可接受性”和“語言規(guī)范性”的具體問題歸納如下:
4.1 影響“可理解性”的問題
4.1.1 社會(huì)文化背景知識(shí)的缺乏
許多訪談?wù)哒J(rèn)為,影響他們對(duì)英譯文理解的主要因素是這些英譯文所涉及的中國(guó)獨(dú)特社會(huì)文化背景對(duì)他們來說非常陌生,特別是像“三個(gè)代表(具體闡述)”英譯文這樣有強(qiáng)烈文化異質(zhì)性的政治宣傳語尤為如此。他們還表示,如果有上下文語境,這些英譯文應(yīng)該更好理解一些。
另外,此次調(diào)查的10條政治宣傳語英譯文中僅有1條是漢語縮略語的直譯形式(僅有直譯,沒有注釋):One Country,Two Systems(一國(guó)兩制),這條闡述中國(guó)和平統(tǒng)一政策的英文宣傳語已存在30多年,并在各種重要外交場(chǎng)合和官方英文媒體(甚至一些西方主流媒體)上頻繁出現(xiàn),但在這次訪談中絕大部分受訪者仍然表示他們對(duì)于One Country和Two Systems的具體含義不太清楚。這說明,在一般情況下,對(duì)于縮略語形式的宣傳語,應(yīng)通過解釋性翻譯或直譯加注釋來表達(dá)它們的完整含義,以保證英譯文對(duì)于國(guó)外受眾的可理解性。
4.1.2 詞義含糊
例如,有不少訪談?wù)弑硎?build the party for public interests and exercise governance for the people(立黨為公,執(zhí)政為民)中的 exercise governance for the people含義不明確:究竟是指“support”the people,還是指“rule”the people,有人建議將英譯文改為:The party should serve the people and exercise good governance.
4.1.3 句子結(jié)構(gòu)不清
例如,有很多訪談?wù)哒J(rèn)為:Make China strong by developing science and education and training competent personnel(科教興國(guó)、人才強(qiáng)國(guó))中的兩個(gè)and造成句子邏輯結(jié)構(gòu)不清,容易造成理解上的混亂,建議改為:Make China strong by developing both science and education and by training competent personnel.
4.2 影響“可接受性”的問題
4.2.1 意識(shí)形態(tài)沖突
盡管筆者在設(shè)計(jì)調(diào)查表內(nèi)容時(shí),刻意回避了容易造成意識(shí)形態(tài)沖突的詞語(如communist,socialist等詞語,見本文2.1節(jié)內(nèi)容),但由于政治宣傳語的本質(zhì)屬性和中美兩國(guó)在社會(huì)政治制度和意識(shí)形態(tài)方面的巨大差異,在訪談中還是發(fā)現(xiàn)有這方面的因素影響這些英譯文的“可接受性”,比如:雖然筆者刻意在調(diào)查表中將“三個(gè)代表(具體闡述)”原英譯文中的the Commu-
nist Party of China改為the Party,但仍有訪談?wù)弑硎?,這條英譯文讀起來讓他們覺得像是“共產(chǎn)主義/社會(huì)主義式”的宣傳,另外,還有訪談?wù)哂X得這條英譯文中的China’s advanced culture讓人聯(lián)想到“民族中心主義或有貶義色彩的民族主義”(ethnocentric or terribly nationalistic in a backward negative sense)。
4.2.2 價(jià)值觀和世界觀的差異
這是影響英譯文“可接受性”的主要因素之一,例如:有訪談?wù)哒J(rèn)為,強(qiáng)調(diào)the trend of China’s advanced productive powers(“三個(gè)代表”具體闡述的英譯文)是否會(huì)導(dǎo)致為發(fā)展經(jīng)濟(jì)而犧牲環(huán)境的后果。
還有訪談?wù)哂X得Development is the fundamental principle(發(fā)展是硬道理)過于片面,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為不僅development是 fundamental principle,happiness,health和wellbeing對(duì)于一個(gè)社會(huì)來說也同樣至關(guān)重要,另外,該英譯文也容易讓人產(chǎn)生“過分強(qiáng)調(diào)‘發(fā)展’而導(dǎo)致污染環(huán)境和破壞自然資源”的聯(lián)想,有訪談?wù)呓ㄗh將該英譯文改為:One of our fundamental goals is to develop the economy。
再比如,有訪談?wù)弑硎?seek truth from facts(實(shí)事求是)只能說是部分正確,因?yàn)榫退麄兊氖澜缬^(如宗教信仰等)來說,truth(真理)并非只能來自facts(事實(shí))。
4.3 影響“語言規(guī)范性”的問題
4.3.1 詞語搭配
幾乎所有訪談?wù)叨颊J(rèn)為:build a moderately prosperous society in all respects(建設(shè)小康社會(huì))中的moderately與prosperous搭配不當(dāng),因?yàn)閜rosperous本身是一個(gè)很有力度的詞語(with an implied connotation of strength),moderately不僅減弱了prosperous的表達(dá)力度,而且這兩個(gè)詞語的搭配也相互矛盾,極不自然,他們都主張最好將moderately刪除。
再比如,有不少訪談?wù)哂X得“三個(gè)代表(具體闡述)”英譯文中的represent與interests搭配自然,但與trend和orientation的搭配不太自然(interests can be represented,but not an orientation or a trend),有人建議改為用embody與orientations搭配,用spearhead與trend搭配。
還有許多訪談?wù)哒J(rèn)為:emancipate the mind(解放思想)搭配不太自然,含義晦澀,建議改為:keep an open m ind或free the m ind。
4.3.2 選詞不當(dāng)
例如,有很多訪談?wù)哒J(rèn)為,Make China strong by developing science and education and training competent personnel(科教興國(guó)、人才強(qiáng)國(guó))中的competent不妥,因?yàn)樵撛~有“(學(xué)識(shí)/能力)可以接受但并非出色或出類拔萃”的意味(this word imp lies tome that the personnel are not“the best”.They are skilled at a very basic level.Their know ledge is accepted or ordinary—not exemplary),筆者查找《朗曼當(dāng)代英語詞典第五版》①,發(fā)現(xiàn)competent確實(shí)有satisfactory but not especially good這一釋義。
再比如,有不少訪談?wù)哒J(rèn)為:take economic development as the central task(以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心)中的take和central task不夠貼切和恰當(dāng),建議將該條英譯文改為:make economic development a priority或make economic development the main goal。
另外,還有人提議將Take Chinese culture to the global stage(中華文化走出去)中的take改為bring。
4.3.3 語言風(fēng)格問題
盡管絕大多數(shù)訪談?wù)叱姓J(rèn)這些英譯文都是可以理解的規(guī)范英語,但對(duì)母語為英語的受眾
來說,有不少英譯文在風(fēng)格上還是讓他們感覺有點(diǎn)呆板(awkward)、不自然(odd)和陳腐(banal),比如:象“三個(gè)代表(具體闡述)”這樣的政治宣傳語英譯文讀起來有些累贅臃腫,他們建議將“三個(gè)代表(具體闡述)”英譯文分成兩個(gè)完整句子來表達(dá)。
1)從本文“2.調(diào)查表數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果分析”可以看出,受訪者對(duì)這些英譯文的“可理解性”、“可接受性”和“語言規(guī)范性”總體評(píng)價(jià)較高(如果國(guó)外受眾在完整語篇語境中讀到這些英譯文,它們的實(shí)際可理解性應(yīng)該更高一些),可以說,這些中國(guó)當(dāng)代政治宣傳語官方英譯文在母語為英語的美國(guó)受眾中的總體接受效果較好。筆者認(rèn)為,這是因?yàn)樗鼈兊挠⒆g工作受到國(guó)家層面的高度重視,由國(guó)內(nèi)長(zhǎng)期從事政治文獻(xiàn)英譯并有很高專業(yè)素養(yǎng)和豐富工作經(jīng)驗(yàn)的翻譯專家擔(dān)綱,對(duì)外公布的英譯文都經(jīng)過集體討論和反復(fù)推敲修改,因此,無論是從譯者素質(zhì)還是從翻譯過程來說,都保證了譯文質(zhì)量達(dá)到較高水準(zhǔn)。
2)調(diào)查表數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,“可理解性”和“可接受性”得分最低的都是“三個(gè)代表(具體闡述)”的英譯文,在后續(xù)訪談中訪談?wù)邔?duì)該條英譯文提出的爭(zhēng)議也最多,筆者認(rèn)為,這主要是因?yàn)樵撜涡麄髡Z以直譯表達(dá)的中國(guó)特色概念最多也最為獨(dú)特,這印證了,“所涉越是我國(guó)特有的事物和觀念,越難被外國(guó)人所理解。”(竇衛(wèi)霖、祝平,2009:63)
3)從對(duì)后續(xù)訪談代表性意見的分析可以看出,影響中國(guó)當(dāng)代政治宣傳語英譯文“可接受性”的主要因素是意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀的差異。對(duì)此我們應(yīng)該有正確的處理原則,一方面,譯者不能為了遷就西方受眾的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀而改變中國(guó)政治宣傳語的本質(zhì)涵義,在英譯時(shí)“要堅(jiān)持源語取向原則”(馮志杰,2010:71),“在政治文章的翻譯中,我們掌握忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)就要嚴(yán)格得多”(程鎮(zhèn)球,2003:18),這一點(diǎn)同樣適用于政治宣傳語的英譯;另一方面,譯者可以在保證忠實(shí)性的前提下,充分考慮西方受眾的感受,在允許變通的范圍內(nèi)對(duì)某些英譯文進(jìn)行個(gè)別詞語的調(diào)整,以盡量減少意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀差異所造成的可接受性障礙和理解上的偏誤,“避免過多的‘宣傳腔’與‘政治腔’,做到措辭運(yùn)用得當(dāng),用意含而不露?!?朱義華,2012:97)比如,筆者認(rèn)為,按此次訪談中受訪人士的建議,將“發(fā)展是硬道理”譯為One of our fundamental goals is to develop the economy也未嘗不可。
4)從對(duì)后續(xù)訪談結(jié)果的分析可以看出,影響中國(guó)當(dāng)代政治宣傳語英譯文“可理解性”的主要因素是國(guó)外受眾不了解這些英譯文所涉及的獨(dú)特社會(huì)文化背景。對(duì)此,譯者可以通過提供完整的語篇語境,甚至“通過宏觀語境的技術(shù)操控”(朱純深、張峻峰,2011:72)使國(guó)外受眾盡可能獲知相關(guān)背景信息;另外對(duì)于縮略語形式的政治宣傳語,應(yīng)該用解釋性翻譯或直譯加注釋的方法將其完整涵義譯出。
5)對(duì)于后續(xù)訪談中訪談?wù)咛岢龅挠绊憽罢Z言規(guī)范性”的問題,如搭配不當(dāng)、用詞欠妥、結(jié)構(gòu)不清和句子累贅等,以及他們提出的改進(jìn)建議,我們應(yīng)該積極借鑒和采納。這也給我這樣的啟示:盡管從事政治宣傳語英譯的譯者專業(yè)素養(yǎng)很高且翻譯過程非常嚴(yán)謹(jǐn),但畢竟這些譯文是出自母語為漢語的譯者,在語言規(guī)范性上還是有需要精益求精之處,而本文3.4節(jié)的相關(guān)性分析結(jié)果表明,英譯文的“語言規(guī)范性”與“可理解性”和“可接受性”呈正相關(guān)關(guān)系,這意味著英譯文越規(guī)范,也越容易被國(guó)外受眾理解和接受,從而能提高其整體接受效果,因此值得我們高度重視,在這方面,我們應(yīng)多聽取英語本族語讀者的意見。
6)從宏觀角度來說,影響中國(guó)政治宣傳語英譯文可理解性和可接受性的一些深層次因素,如國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)獨(dú)特社會(huì)文化背景缺乏了解、中西方在意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀和世界觀等方面的差異歸根結(jié)底并非是翻譯工作本身所能解決的,因此,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來講,解決這些深層次問題
還需要通過各種有效渠道加大對(duì)外宣傳和文化傳播的深度、廣度和效果,積極推進(jìn)“大外宣”戰(zhàn)略②,一方面提高國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)歷史文化背景的熟悉程度,更重要的是讓國(guó)外受眾了解中國(guó)社會(huì)各方面的真實(shí)情況,消除西方某些媒體對(duì)中國(guó)“妖魔化”報(bào)道的影響,逐漸減少西方受眾因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)和價(jià)值觀差異對(duì)中國(guó)產(chǎn)生的敵意和誤解。
在本次實(shí)證研究中,筆者選擇有代表性的10條表達(dá)中國(guó)當(dāng)代社會(huì)重要理念和方針的政治宣傳語官方英譯文,通過問卷調(diào)查和后續(xù)訪談,以定量和定性方法研究母語為英語的國(guó)外受眾對(duì)這些英譯文在“可理解性”、“可接受性”和“語言規(guī)范性”三個(gè)維度上的實(shí)際接受效果和影響接受效果的具體問題,并討論了研究結(jié)果對(duì)我國(guó)政治宣傳語英譯工作的啟發(fā)意義。
不過,限于各種主客觀因素限制,本次實(shí)證研究尚存在以下兩點(diǎn)不足:
1)雖然本次研究的受訪對(duì)象人數(shù)較多(共收回有效答卷125份),但由于客觀條件限制,本次研究只調(diào)查了10條典型的政治宣傳語英譯文的接受效果,雖然它們很有代表性,但由于數(shù)量有限,因此在一定程度上影響了研究結(jié)論的可推廣性。
2)本次研究結(jié)果雖然直觀地揭示了這些政治宣傳語英譯文對(duì)國(guó)外受眾的可理解程度,也客觀描述了一些受訪者對(duì)這些英譯文的主觀感受,但還很難準(zhǔn)確評(píng)估受訪者整體對(duì)英譯文的理解與原文本質(zhì)涵義的偏離程度。
希望今后能有更多的相關(guān)實(shí)證研究為提高我國(guó)政治宣傳語英譯文在國(guó)外受眾中的傳播效果提供有價(jià)值的參考。
注釋:
①Longman Dictionary of Contemporary English(5th Edition)(DVD-ROM),Pearson Education Limited,2009.
②“大外宣”戰(zhàn)略于2009年1月22日由中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤親自部署,即逐步建成“全方位寬領(lǐng)域多層次的”外宣布局,外宣新政成為中國(guó)全球一大戰(zhàn)略。
[1]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯,2003,(3):18-22.
[2]竇衛(wèi)霖,祝平.對(duì)官方口號(hào)翻譯有效性的實(shí)證研究[J].中國(guó)翻譯,2009,(5):61-65.
[3]馮志杰.“科學(xué)發(fā)展觀”英譯商榷——兼論重大政治理論術(shù)語翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2010,(2):70-72.
[4]高超,文秋芳.中國(guó)語境中本土化英語的可理解度與可接受度研究[J].外語教學(xué),2012,(5):53-58.
[5]賈毓玲.對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2011,(1):78-81.
[6]王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2004,(l):56-59.
[7]王平興.政治文獻(xiàn)翻譯新探索——十七大文件翻譯體會(huì)[J].中國(guó)翻譯,2008,(1):45-50.
[8]肖姝.譯者主體性與對(duì)外傳播中標(biāo)語、口號(hào)翻譯[J].外國(guó)語文,2011,(S1):61-63,136.
[9]謝橋.“科學(xué)發(fā)展觀”英譯探微[J].中國(guó)翻譯,2009,(1):71-72.
[10]楊明星,閆達(dá).“政治等效”理論框架下外交語言的翻譯策略——以“不折騰”的譯法為例[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(3):73-77.
[11]曾利沙.“不折騰”的語境內(nèi)涵與英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2009,(2):59-60,封三.
[12]朱純深,張峻峰.“不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化與話語解釋權(quán)[J].中國(guó)翻譯,2011,(1):68-72.
[13]朱義華.從“爭(zhēng)議島嶼”來看外宣翻譯工作中的政治意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2012,(6):96-98.
An Empirical Research on Native English Audience’s Response to Official English Translations of Contemporary Chinese Political Slogans
FAN Yong,Yü Xing-yue
(School of Languages and Cultures,Nanjing University of Information Science and Technology,Nanjing 210044,China)
A questionnaire study was made on the response of 125 native English readers in the U.S.to the official English translations of ten representative contemporary Chinese political slogans from the dimensions of“comprehensibility”,“acceptability”and“l(fā)anguage normativeness”.Subsequent interviews of some of the subjects were conducted to analyze the specific problems that hamper the reception of the English translations.Finally,the implications for English translation of Chinese political slogans are discussed.
Political Slogans;Official English Translations;native English readers;reception;empirical study
H059
A
1002-2643(2015)03-0092-08
10.16482/j.sdwy37-1026.2015-03-012
2014-09-13
本文為2014年度國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“基于語料庫(kù)的美國(guó)主流媒體上的‘中國(guó)英語’研究”(項(xiàng)目編號(hào): 14BYY047)成果之一。
范勇(1966-),男,漢族,江蘇南京市人,教授。研究方向:翻譯理論與跨文化交際研究、英語國(guó)別變體研究。俞星月(1981-),男,漢族,江蘇南京市人,講師。研究方向:英語教學(xué)與語言學(xué),科技翻譯史。