張強
摘要:近年來我國商務英語翻譯研究取得了豐碩的成果。隨著經濟的發(fā)展,對外商務往來的日益頻繁,我國對翻譯人才的需求旺盛。但由于商務英語翻譯教學還存在諸多問題,導致學校輸出的商務英語翻譯人才遠遠不能滿足市場的需求。本文試圖結合近年來我國商務英語翻譯研究的現(xiàn)狀,從教學模式、翻譯教材以及師資隊伍等方面入手進行探討,提出高職商務英語翻譯教學優(yōu)化和改善方案,旨在提高高職商務英語翻譯的教學效率,為經濟社會的發(fā)展提供更多更好的翻譯人才。
關鍵詞:高職商務英語翻譯;研究現(xiàn)狀;教學問題;優(yōu)化和改善
中圖分類號:G712 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)04-0205-02
隨著全球貿易一體化進程的加快和中國加入世貿組織等國際性及地區(qū)性貿易組織,我國同世界各國的經濟、交流、商務往來等涉外活動愈加頻繁,商務英語翻譯在經濟社會發(fā)展尤其是對外貿易中的作用越來越突出,迫切的要求對商務英語翻譯進行研究以及培養(yǎng)高素質技能型商務英語翻譯人才。本文結合我國商務英語翻譯研究的現(xiàn)狀,從教學模式、翻譯教材以及師資隊伍等方面存在的問題入手進行探討,試圖尋找一個符合市場需求的優(yōu)化和改善方案,旨在提高高職商務英語翻譯的教學效率,為經濟社會的又好又快發(fā)展提供更多的應用型翻譯人才。
一、商務英語翻譯研究現(xiàn)狀:
隨著經濟社會的發(fā)展和全球一體化進程的加速,我國涉外活動尤其是對外經濟貿易領域的活動日益頻繁,商務英語翻譯人才需求量呈直線上升趨勢,人們對商務英語翻譯領域的關注愈發(fā)加強。近年來,我國在商務英語翻譯研究方面取得了巨大的進展,學者們不但從宏觀的角度去研究商務英語翻譯理論,以解決商務英語翻譯中的現(xiàn)實問題,而且從微觀的角度探討商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等,從細微上加深人們對于商務英語翻譯的理解。
(一)商務英語翻譯的宏觀研究
商務英語翻譯的宏觀研究涉及到商務英語的翻譯理論、原則、策略等方面。進入21世紀,人們對商務英語翻譯的研究不斷發(fā)展。自2000年以來,涉及商務英語翻譯的論文發(fā)表量逐年增長,人們對商務英語翻譯的認識也是百家爭鳴,百花齊放,形成了和而不同的商務英語翻譯理論體系。張新紅(2001)討論了語用學理論對翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語用翻譯的實際應用。根據(jù)認知語用學的關聯(lián)理論,提出翻譯的本質是個雙重示意——推理的交際過程,闡述了動態(tài)的三元翻譯觀,使得語用學理論的有效性在翻譯領域里也可以得到檢驗。
(二)商務英語翻譯的微觀研究
商務英語翻譯的微觀研究主要集中在商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等方面。通過對商務英語翻譯的微觀研究,譯者可以更好的把握原著的主旨信息。商務英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等有其顯著特征。劉新紅(2000)以語用學的語用失誤理論為分析框架,以實地收集的商務英語英譯為研究對象,分析了商務英語英譯中存在的各類語用失誤,即語言錯誤、語用語言失誤和商務英語語用失誤,分析了語用失誤產生的背景和原因,說明了這類譯文可能造成的負面交際效果,并提出了一些解決方案。
二、高職商務英語翻譯教學中存在的問題
隨著經濟社會的發(fā)展,對外商務往來的日益頻繁,我國對于翻譯人才的需求日益旺盛。有數(shù)據(jù)顯示,截止2012年,我國的翻譯從業(yè)人員已經突破60萬人,單純從規(guī)模來看,我國已然成為商務英語“翻譯大國”,而商務英語專業(yè)翻譯人才卻只有7萬人左右。我國每年都有很大一批高職商務英語翻譯畢業(yè)生,但是由于這些畢業(yè)生專業(yè)技術素質參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業(yè)人員數(shù)量和質量,同巨大的市場需求之間還存在很大差距。況且隨著商務英語翻譯領域的進一步細分,高職商務英語翻譯教學與研究成果嚴重脫節(jié),愈加突顯商務英語翻譯教學中存在的諸多問題,這些問題集中體現(xiàn)在教學模式、翻譯教材以及師資隊伍等方面。
(一)教學模式
從小學到高中,再到職業(yè)教育,我國的傳統(tǒng)教學模式存在一個通?。航處熤饕罁?jù)教材,通過板書加講解,對理論和案例進行分析,然后安排大量的習題進行練習,并運用考試或者論文等手段對教學效果進行評估。這種教學模式在商務英語翻譯教學中存在很大的弊端。首先,這種過于單一的教學方式導致課堂氣氛沉悶,無法調動學生的積極性,學生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學生對于老師講解的內容很難消化。其次,商務英語翻譯是一門應用的學科,過分強調書本的知識外加應試考試的手段很難達到應有的效果。商務英語的畢業(yè)生一旦進入真實的社會環(huán)境,就會發(fā)現(xiàn)教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務英語翻譯具有“實務性”的特點,理論、技巧等如果脫離了實際情景,單純的作為講學內容,很難對從業(yè)人員的翻譯能力的提升提供強而有效的幫助。與其授之以魚,不如授之于漁。如何授之以漁,培養(yǎng)符合市場需求的人才,成為當下從事商務英語翻譯教學的人員迫切需要解決的一個問題。
(二)翻譯教材
市場上各種教材品目眾多、魚龍混雜,高質量的商務英語翻譯教材匱乏是商務英語翻譯教材的一大現(xiàn)狀。有些教材編寫時間較早,雖不失經典,但與當下經濟環(huán)境脫節(jié),特別是近十年來,在中國加入世貿組織這個大環(huán)境下,教材內容已經嚴重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經不能很好地運用于現(xiàn)階段商務英語翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現(xiàn)的與時俱進,但由于編寫人員自身專業(yè)技能素質所限,往往東拼西湊,內容雜亂無章,缺乏體系性,涉及知識面狹窄,沒有根據(jù)商務英語翻譯理論與實際相結合的思路合理安排內容,存在諸多問題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數(shù),一味追求所謂的市場效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯誤隨處可見,嚴重影響了正常的教學工作,商務英語翻譯教學的最終效果不言而喻。
(三)師資隊伍
當下,商務英語翻譯已經成為一大熱門專業(yè),隨著專業(yè)招生人數(shù)的不斷增多,師資隊伍規(guī)模也在不斷擴大。隨之而來的問題也開始逐漸顯現(xiàn)。根據(jù)調查顯示,當前從事高職商務英語翻譯教學的多數(shù)教師為本科學歷,高級職稱教師相對較少,教學隊伍日漸年輕化。商務英語翻譯教育工作者本身需要有一定的經濟學相關知識和豐富的翻譯實踐經驗,精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強的施教能力。但現(xiàn)實中很多商務英語教學工作者缺乏實踐經驗,只能進行理論教學工作;有些從業(yè)者單純是利益所驅,缺乏必需的社會道德與責任感。以上種種,造成商務英語翻譯教師專業(yè)技能素質良莠不齊,商務英語翻譯的實際教學效果可想而知。endprint
三、高職商務英語翻譯教學的優(yōu)化與改善
由于現(xiàn)階段高職商務英語翻譯教學中存在眾多問題,造成商務英語翻譯人才的培養(yǎng)與市場需求相差甚遠。相應的優(yōu)化與改善方案也必須針對翻譯教學中存在的問題,做到有的放矢。筆者認為可以從以下幾個方面入手。
(一)構建商務英語翻譯教學的建構主義模式
建構主義理論認為,學習過程是學習者主動建構自己知識的過程,學習者不是被動的接受知識,而是積極主動建構知識體系,該過程無法被取代。如何讓學習者主動地建構翻譯能力是商務英語翻譯教學模式改善的重要一環(huán)。首先,教師角色要發(fā)生很大的變化。在以往的教學模式中,教師往往是教學的控制者和信息的提供者,由此產生的教學效果不甚理想。教師應該嘗試放棄主導地位,轉而以學生為中心,成為一名合格的引導者、指路人。其次,教學內容應該多樣化、現(xiàn)實化。教師應該根據(jù)每個學習者的實際情況和市場需求情況,因材施教、因時施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長,理論與實踐相結合,開發(fā)不同的教學方案。
(二)加大商務英語翻譯教材編制力度
針對目前市場上商務英語翻譯教材魚龍混雜的特點和商務英語翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應該注重系統(tǒng)性、科學性和時代性的特點,既尊重經典又與時俱進,根據(jù)翻譯人才市場的多樣化需求,遵循理論與實踐相結合的原則,確定合理的教材內容、組織形式。各個學校如有能力,可以根據(jù)商務英語翻譯的特點和相應的教學反饋編寫本校教材,以實現(xiàn)相關的培養(yǎng)目標。另外,每個學校可以充分利用現(xiàn)有的網絡資源,編制相應的商務英語翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實現(xiàn)專業(yè)名詞、術語的及時更新,方便學生下載使用,以解決商務英語翻譯教材跟現(xiàn)實脫節(jié)的問題。
(三)注重師資隊伍建設和教師培訓工作
商務英語翻譯是一門翻譯與貿易相結合的課程,具有很強的應用性,因此對教育工作者業(yè)務素質和實踐經驗有著很高的要求。任課老師不僅需要具有扎實的專業(yè)理論知識,還要具有豐富的翻譯實踐經驗。學校應該注重師資隊伍建設,加強教師培訓,采取必要手段提升任課老師的實踐能力。例如學??梢耘c相關企業(yè)建立合作關系,積極鼓勵教師到翻譯企業(yè)學習、鍛煉,讓任課老師進入商務英語翻譯一線,使其更好的了解市場需求以反饋到日常的教學中來。學校還應當積極組織教師參加專業(yè)技能培訓,開展專家講座、研討會等一系列交流活動,使教師在學習評價中提升自己的教學能力。
總之,高職商務英語翻譯教學的目標是培養(yǎng)符合市場需要的應用型人才,教學模式的改善、教材的編寫和師資隊伍的建設應當緊貼市場的需求,只有這樣,才能培養(yǎng)出更多更好的社會需要的商務英語翻譯人才。
參考文獻:
[1]劉新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現(xiàn)代外語,2001,(6).
[2]張新紅.漢語立法語篇的言語行為分析[J].現(xiàn)代外語,2000,(03).
[3]宋志平.翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004,(2).
[4]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004,(3).
[5]劉法公.商貿漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002,(1).endprint