張煒
今日文學(xué)的困境與突圍
張煒
每個寫作者都有屬于自己的一片文學(xué)土壤,這是他能夠立身的基本條件。這里的“土壤”,既是指生發(fā)創(chuàng)作的生活環(huán)境,又包括這種創(chuàng)作能夠施加影響的范圍和程度,二者總是相互作用的。今天,時代急遽變化,文學(xué)與世界、與讀者的關(guān)系已經(jīng)發(fā)生了巨大改變,這是作家們不得不正視的現(xiàn)實。
事實上,寫作者每時每刻都立足于一片新的文學(xué)土地。
就我自己的寫作來說,我講述的仍然是自己感受到的生活故事,它來源于我的世界。從具體的地理范圍而言,是山東半島的東端,即膠東半島。這個半島基本上構(gòu)成我個人創(chuàng)作的地理背景,也就是我的狹義的“文學(xué)土地”。
我常寫到的一些故事可以稱之為“半島傳奇”,內(nèi)容上包括了過去和現(xiàn)在。那里是我的出生地,我在那里生活了二十多年,是現(xiàn)實生活給我觸動最深的一個地方,也是人生記憶最深刻的一個時段。那里有漫長的海岸線,有無邊的沼澤和叢林,有迷茫的海霧和無數(shù)的島嶼。從地理環(huán)境上看,這里很容易發(fā)生一些古怪的故事。
特殊的地域?qū)⑴嘤鲎约悍潜葘こ5莫毺匚幕?。膠東半島在兩千年前屬于齊國,長期以來都是戰(zhàn)國時代七個國家中最強盛最繁榮的國家。齊國的文化顯然與其他國家差異極大。與齊國就近的是魯國,那里產(chǎn)生了對中國和世界都發(fā)生了重大影響的儒家文化。儒家文化是中華文化的正統(tǒng),它不講“怪力亂神”。而齊國文化更富于海洋、邊地叢林和商業(yè)的特征,相對自由和開放,特別能夠包容“怪力亂神”。
齊國的歷史有八百年,其文化影響力是巨大的,綿綿無盡,直到今天也無法消失。講到文學(xué),它的地盤上后來誕生了一位集中體現(xiàn)民間文學(xué)意趣的大作家,就是寫了《聊齋志異》的蒲松齡。這是一本盡寫鬼怪妖狐的短篇小說集,在外地人看來想象力大得不得了,簡直荒誕不經(jīng),但在膠東半島人看來卻只是收集了一些普遍流傳的民間傳說而已,它一直在這個地區(qū)口耳相傳,甚至已經(jīng)化為了日常生活的一部分。
因為我出生在古齊國所屬的半島地區(qū),必然受到這種文化傳統(tǒng)的熏陶培育。我出生的時候這片土地已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地的變化,僅就自然環(huán)境論,無邊的叢林已大大縮小,沼澤地一片片消失;伴隨這些的,是各種神奇?zhèn)髡f的減少,它起碼不再像前幾代人那樣總是掛在嘴邊了。不過作為一種傳統(tǒng)不可能一下斷絕,它還會延續(xù)一個階段。從我置身的這個環(huán)境來看,它仍然是極大地有別于其他地方的。這一切于是在一定程度上決定了我寫作的內(nèi)容,或者說我個人的文學(xué)品質(zhì)。
讀書人的書房
古齊國之于我算是一片文學(xué)的土壤嗎?我想一定是的。對于古代東夷人來說,這里是他們的母國;對于我來說,也必會具備一個狹義的語言和文化意義上的類似性質(zhì)。屈指算來,我不知不覺地寫了四十多年,回頭看連自己都有些驚訝的是,這些文字的地域特征竟然如此顯豁和濃烈。顯然,這絕非是一種刻意所為,而是自然而然的流露,是一個人的文化胎記。
我不知道在遙遠(yuǎn)的異地,我的讀者是否將這些傳奇故事視為“怪力亂神”,但我自己十分清楚的是,它們在那個半島曾經(jīng)只是普通的日常生活,是它的組成部分。我這樣講主要是指記憶中的生活和土地,是它的“余脈”或者“余音”,因為在今天,這一切都發(fā)生了改變。可是一片土地產(chǎn)生的文化力量,卻不會那么快地喪失殆盡。我和半島上的許多人一樣,直到今天仍舊有講述“怪力亂神”的沖動。特別對我這樣一個出生于二十世紀(jì)五十年代的人而言,我親身經(jīng)歷的那種文化氛圍,對我的影響之大,簡直是無法忘記的。
這種講述對于當(dāng)下的意義,講述者是足夠清醒的嗎?
顯然,我們每一個寫作者對于這個時代,都會在寫作中以不同的方式給予回應(yīng)。就我自己來講,我既不想停止,也無法停止那個半島的講述。齊國及東夷族的那些故事既遙遠(yuǎn)又切近,這其中有的是回憶,有的卻是即時記述,不過所有這一切全都源于一個現(xiàn)代的我了。這可能是不同于其他人的部分,也是我寫作的意義。
我現(xiàn)在如果回到那個半島,要找到一片令人迷路的林子是不容易的,因為工業(yè)化把林子毀掉了十之八九。可是它不能毀掉的是記憶,現(xiàn)實中的林子被破壞得越是厲害,它越是在心靈的一角生長得生機盎然。這種強烈的對比,虛與實的不同存在,會構(gòu)成我文學(xué)寫作迥然不同的、另一種地理文化以及精神的風(fēng)貌。
古齊國東部半島自然景觀形成的神秘性,正在隨著現(xiàn)代化的進程而消散。交通與通訊手段的發(fā)達(dá)便捷,更讓那些荒涼迷茫中的島嶼、海霧遠(yuǎn)處的世界變得清晰和切近。我們都知道那里面沒有居住神仙和其他長生不老的異人,并且早在上世紀(jì)五十年代初就給它們重新做了行政區(qū)劃,讓其從屬于某個具體的縣市或鄉(xiāng)鎮(zhèn)??梢姮F(xiàn)代社會讓人們的生活變得多么有條理,同時又是多么單調(diào)和無趣。
總之今天的土地大半都為我們所熟悉了,土地的奧秘似乎也不存在了。今天的文學(xué)寫作要傳達(dá)某種傳奇是困難的,除非是回到幻想當(dāng)中。當(dāng)然,這也正是文學(xué)的一個功能和特征。不過一切的幻想和夸張都要立足于一片真實的土地,比如我所說的東部半島的那些“怪力亂神”,它們只能產(chǎn)生于古齊國的東夷地區(qū)。
而今的文學(xué)土地不僅消除了神秘性,還消除了差異性。從傳媒畫面和文字傳播上看,那些城鄉(xiāng)街道的建筑、人們的穿著以及其他各方面都越來越接近統(tǒng)一。要找到一些稍稍不同的角落,就會引起一陣好奇,它帶來的一點點新鮮感都會讓人興奮不已。不過很可惜,這種新的、沒有被傳媒光顧和放大的東西是非常少的,而且還會越來越少。我們常常會發(fā)現(xiàn)在很大的一個范圍內(nèi),人們所面對的生活內(nèi)容及信息都是相差不遠(yuǎn)的。我們沒有更新的故事講給他人聽。
于是在寫作者當(dāng)中就有了許多探險者和大膽的編造者。前者在現(xiàn)實生活中活動的幅度較一般人更大,于是才有可能將所謂的“化外之地”不斷地介紹給別人??上н@對于大多數(shù)寫作者來說仍然是一條不太可能抵達(dá)的道路。后者的寫作則是了無根柢的,因而也是廉價的。
作家賈平凹手稿
大家不得不面對同一個“地球村”,一塊極其相似的熟悉的土地,因此文學(xué)寫作產(chǎn)生了前所未有的困境。我們很難以自己的語調(diào)講出唯獨屬于自己的故事。眾所周知,也正是那些不同的個人的語調(diào)和故事,才有可能具備真正的價值,找到自己的聽眾和讀者。
新的文學(xué)土地從生發(fā)機制來看,貌似比從前更廣闊了,但從文學(xué)的規(guī)律和本質(zhì)去看,卻變得更狹窄了。交流頻繁、信息發(fā)達(dá)、資源共享,使得物質(zhì)和精神環(huán)境趨向統(tǒng)一,所謂的“文學(xué)土地”的面積不是變得更大,而是變得更小。所以這特別要求一個作家時時警醒,既要敞開,不至囿于一個封閉的自我滿足的角落,還要從自身內(nèi)部產(chǎn)生一種抵抗力,拒絕同化,以保持特異性和獨立性,看守和捍衛(wèi)自己這片“文學(xué)土地”的清晰邊界,即具備一種文學(xué)上的“領(lǐng)土”意識。這可以指某一片確切的特定的自然地理上的意義,如我的膠東半島;另外也可以指心靈上的意義。
一個作家并非一輩子占據(jù)了一片“自留地”就萬事大吉,因為這里既要生長“土特產(chǎn)”,還要讓其蘊含屬于全人類普遍法則的營養(yǎng)和要素。一個只寫出本土特征、表達(dá)本土文化觀念的作家,會變得精神狹隘。
回到自身的問題上來,就是我和那個半島的關(guān)系。我會固執(zhí)地認(rèn)為,我對那里的認(rèn)識比許多后來接近它的人更多也更深入一些。我知道它的昨天和今天,各種各樣的事件與歷史,包括未來的諸多可能性。關(guān)于它的認(rèn)識,即便是摻雜了一些偏執(zhí),也會是相當(dāng)真實的認(rèn)識。我會從它貌似的熟悉中看出陌生,從所謂的一致里看出差異。最重要的是,我有關(guān)于它的深長濃厚的傳統(tǒng)記憶,這是永遠(yuǎn)都消磨不掉的。
比如說,我可以從深海里正在樹起的那個鉆井平臺處,講起那個古代的海神是怎么出沒的。我還可以從一片正在拔地而起的現(xiàn)代居民小區(qū)處,指認(rèn)這里曾經(jīng)是一片無邊的林莽,這里有一支奔馳的馬隊。而且這絕不是什么想象和編造,而是保留在心史里的確切數(shù)據(jù)。
我對于這個半島的種種神秘、它的怪異傳說和奇跡的記憶,已經(jīng)化為了個人生活的部分。這就是我的“文學(xué)土地”,它由半島地區(qū)的昨天與今天構(gòu)成。
講出這片土地的種種“實情”,將其楔入現(xiàn)代生活的板塊中,這應(yīng)該是我在今天要做的工作。
今天的作家不知是否是一種幸運,他們會發(fā)現(xiàn)自己可以那么順暢和便捷地與一個廣大的世界溝通,與更遙遠(yuǎn)的文字和聲音在一瞬間連接,隨時隨地能夠獲得地球另一邊的訊息。如果他愿意,他就能把剛剛完成的作品投放到浩瀚的閱讀世界中去,讓其在這個星球上任意游走、結(jié)識讀者。
一個寫作者不再因為身居窮鄉(xiāng)僻壤而感受孤陋寡聞的窘迫,相反會常常覺得自己過于貼近這個喧鬧的世界了,一切最時新的東西就在身邊、在隔壁。他對“地球村”的概念第一次有了深入和切近的理解,而且不得不將自己視為這個大村莊的一員。
一般來說,一個寫作者總會有心理和地理上的疆界,比如他會給心目中的某一類人、某一個讀者群體寫作。但是而今置身于現(xiàn)代傳媒編織的訊息大村莊里,以往那種心理和地理上的邊疆都需要重新修正了。這種修正常常是不自覺間發(fā)生的,因為一個寫作者正在遭遇新的時代和新的現(xiàn)實。
今天,一個地方作家極具特色的文學(xué)表達(dá),很可能在遙遠(yuǎn)的異地他鄉(xiāng)引起好奇和驚羨,而且對方反應(yīng)超快。這種情形在二十世紀(jì)中期絕對是不可思議的。同樣的,來自遙遠(yuǎn)的某種文學(xué)品質(zhì)和樣貌,也會極快地影響到某個所謂的最偏遠(yuǎn)之地的寫作者。
現(xiàn)代傳媒化遙遠(yuǎn)為咫尺,而且這種距離還將隨著科技進步不斷地縮短。事實上現(xiàn)代社會中已經(jīng)很難找到一處真正的閉塞之地,寫作者幾乎共同處于信息網(wǎng)絡(luò)的交織之中。這一切改變當(dāng)然會影響到作品的氣質(zhì)和內(nèi)容,他們無論愿意還是不愿意,大概再也回不到過去那種獨自思悟的創(chuàng)作狀態(tài)之中了。
在網(wǎng)絡(luò)時代,不同地區(qū)的文學(xué)寫作在傳遞和交流方面,比起過去無疑是增加了更大的可能性。不過這種交流的便捷和益處并沒有想象得那么大,而且還產(chǎn)生了許多需要討論的新問題。
文學(xué)訊息增多了,人們可以在更大的范圍內(nèi)選擇。但由于各種訊息過于繁雜,就給人們的梳理和鑒別帶來了更多的困難。人對于信息的處理和接受能力是有限度的,一旦超出了這個限度,就會陷入一種紊亂和麻木,變得不再敏感。比如在醫(yī)學(xué)上可以用聲音給病人止疼,在耳機里模擬戰(zhàn)場上轟轟烈烈的廝殺之聲,病人在手術(shù)時就感覺不到疼痛了,因為人類中樞神經(jīng)系統(tǒng)會陷入麻木。同理,鋪天蓋地的網(wǎng)絡(luò)信息將使人類很難再感受到細(xì)致而真實的生命經(jīng)驗了。在這個時期,我們對于藝術(shù)特別是文字藝術(shù)的判斷趨向上,就常常走入這樣的困境。我們于是不得不就范于商業(yè)性的廣告操弄,在十分被動和疲憊的精神狀態(tài)下,接受一些莫名其妙的東西。
由于網(wǎng)絡(luò)時代的傳播渠道大幅度敞開,幾乎任何一個人都可以隨時進入這個渠道,那么這個渠道內(nèi)流動的一切也必然是混雜擁擠的,各種聲音都會一齊奏響,形成震耳欲聾的態(tài)勢,使人根本無法冷靜和專注。而我們知道,文學(xué)藝術(shù)的深入交流,最重要的一個條件就是安靜和專心。
今天我們不無尷尬地看到一個事實,就是不同語言版塊和文化板塊之間的壁壘進一步打開的同時,卻又在擁塞和遮蔽。網(wǎng)絡(luò)和衛(wèi)星電視破除了一些封閉的疆界,但由于種種原因,疆界兩邊卻形成不了公平的對流,因為這要受到技術(shù)、流勢,還有類似于物理意義上的“地平差”的限制。也就是說,疆界的拆除并不是公平受益的,這種不公平將使強勢愈加強勢,而弱勢則越來越處于被淹沒的境地。
到現(xiàn)在為止,這種所謂的“疆界”破除之后,在不同的語言板塊之間是極不理想的,對有些群體來說,幾乎很難達(dá)到預(yù)期的效果。比如在同一種語言王國里,在不同地區(qū)和文化背景中生活的人獲得了極大的方便,享有了以前所沒有的自由,即可以在最短的時間內(nèi)閱讀和知曉遙遠(yuǎn)之地的文字成果??墒强缯Z種就困難了,因為一種語言變?yōu)榱硪环N語言,特別是文學(xué)這種語言藝術(shù),其轉(zhuǎn)換差不多就是另一次再創(chuàng)造,這就需要一個稍稍漫長的過程。這種緩慢和現(xiàn)代的光纖速度形成了多么大的反差。這二者之間的巨大反差,基本上折損和抵消了打通疆界所帶來的優(yōu)勢和意義。
一些強勢語種在交流疆界進一步打通之后的情形和特征,這里也不可不注意。強勢語種往往伴隨著更先進的技術(shù)與其他種種優(yōu)越的條件,可以說處于交流的“高地”,其順勢而下的沖刷力將是巨大的和不可阻擋的。這種藝術(shù)和文化上的單方面覆蓋,于對全球化時代文化與藝術(shù)個性的打擊將是致命的。而我們知道,藝術(shù)依賴個性,其生命力也許就是個性,一旦剝奪了個性也就等于取消了它的生命。比如漢語在英語面前,就常常處于這種不知所措的狀態(tài)。一個從未去過美國的中國小學(xué)生可以對美國的風(fēng)物人情如數(shù)家珍,一個普通的中國作家似乎也可以滔滔不絕地談?wù)撐鞣阶骷业淖髌?,信手拈來,儼然專家。而對方對漢語世界卻比較隔膜,所知甚少。
而今,漢語為了消除這種弱勢地位,從國家到個人都做了許多努力。交流是有益的工作,但與此同時我們還應(yīng)該意識到,對于藝術(shù)個性來說,敞開的交流不一定全都是好的,閉塞的堅守也不一定全都是不好的。
讓我們的記憶回到網(wǎng)絡(luò)之前或更早的時期,那時有些閉塞的角落是不可能被沖擊的,這里幾乎不存在便捷和快速的交流。也就是在這種情形之下,一些極具個性的藝術(shù)得到了繁榮和發(fā)展。今天,隨著這些角落的被沖散和被淹沒,一些所謂的獨特的藝術(shù)也就沒有了痕跡。
以我的家鄉(xiāng)中國的山東半島為例,在二十年前,僅半島西部的地方劇種就有十余種,而今保存下來的大約只有兩三種,而且還處于茍延殘喘的境地。
一個藝術(shù)品種如此,一個人的文學(xué)寫作也是如此,他需要葆有不受沖擊不致潰散的那種角落和環(huán)境,只有處于這樣的場境,才能有杰出的深邃的藝術(shù)思維發(fā)生。文學(xué)寫作需要交流,更需要封閉;需要突破疆界之后的暢達(dá)和自由,更需要不得不奮力突圍的孤獨和寂寞。我們總是不加限制地、無條件地贊頌網(wǎng)絡(luò)時代交流的意義,卻不愿意談到它的局限和弊端。
我們可以找到一萬條由于交流而帶來的收益,也可以找到相同數(shù)量的相反的例子。
在互聯(lián)網(wǎng)初興時期,人們曾經(jīng)天真而興奮地認(rèn)為,我們的文學(xué)將變?yōu)闆]有疆界的、世界的文學(xué)。這種文學(xué)寫作將因為極其自由和發(fā)達(dá),而擁有無比開闊的前景,幾乎是一種革命性的進步,將帶來空前的創(chuàng)造飛躍。今天,我們作為互聯(lián)網(wǎng)時代的親歷者,還可以在一定程度上預(yù)見它的進步和種種發(fā)展;我們當(dāng)中的一部分人終于不再那么天真了,我們的擔(dān)心甚至超過了喜悅。我們發(fā)現(xiàn)所謂疆界破除的好處并不是均等的,對所有語種、地區(qū),這種好處沒有均等;甚至對于不同的藝術(shù)傾向和思想傾向,也遠(yuǎn)不是均等的。
比較起來,總是娛樂和通俗的、更有利于商業(yè)資本運作的所謂“藝術(shù)”呈現(xiàn)出壓倒式的涌入,總是強勢語言呈現(xiàn)出更大的覆蓋力。這個時代,弱小的更弱小,寂寞的更寂寞,孤獨的更孤獨。
對于弱小和孤獨而言,封閉的疆界甚至是一種幸福。對于深入的思索者,他們?nèi)粘P枰膬H僅是一間斗室而已。
命運將杰出的藝術(shù)家投入到今天這樣的一個網(wǎng)絡(luò)時代,讓他們把一生的大量時間用到掙扎和適應(yīng)當(dāng)中去。對于他們來說,不得不將大量的寶貴精力耗費到抵抗庸俗的斗爭中。
可以說,越是優(yōu)秀的作家越是擁有好奇心,既然如此,那么網(wǎng)絡(luò)時代的強大傳媒不是能夠更好地滿足他們的這顆好奇心嗎?是的,不過這種所謂的“好奇”,在真正的杰出者那里,總是走向深邃幽長的地帶,走入曲折的人性世界的深處、思想的深處。可惜的是,這種最大的好奇,網(wǎng)絡(luò)等傳媒不僅滿足不了,還會起到嘈雜和干擾阻攔的作用。無所不用其極的大功率傳媒機器日夜超速運轉(zhuǎn),它發(fā)出的巨大嗡嗡聲、推送的種種泡沫和蕪雜,已經(jīng)使作家們探險般的思想歷程受到了空前的阻滯。
我們生活的空間里,速度的確使時間發(fā)生了改變。這種改變無法測知,但我們會感覺到時間的怪異,它正在莫名其妙地逃離和溜走。一切都因為我們的用具、我們與周邊連結(jié)的物質(zhì),它們的速度太快了,相對而言,比我們所知道和經(jīng)歷的那些時代要快多了。于是我們每個人都陷入一種茫然無措的、空蕩蕩的失重般的感覺之中。
在這樣的一種感覺之中,我們再談?wù)撐膶W(xué)寫作,就像踩在一片飄移的云朵上討論耕作一樣,會因為遠(yuǎn)離泥土而備感虛幻。無論是閱讀還是寫作,都沒有許久以前那樣的溫暖和可信了。文學(xué)好像是一種不能持久的狀態(tài),是這種狀態(tài)之下的匆促事業(yè),這好比一個急于上車趕路的人在讀和寫一樣。
我們剩下的事情,也許就是怎樣戰(zhàn)勝自己的恐懼和怯懦了。我們要設(shè)法回到或找到一個全然不同的空間,去那里重溫一種心情,找到一種最可靠的閱讀與寫作的方式。
就語種來說,中文是世界上最大的之一。這對于中文寫作者是一個幸運和安慰嗎?還真不好回答。一般來說,由于可以直接閱讀中文的讀者在全世界多達(dá)十幾億,一個中文寫作者比較容易找到自己的讀者。讀者的基數(shù)對于寫作者而言從來不是一個小事,因為作品出版后總要有人閱讀,寫作者的心靈需要得到呼應(yīng),過于孤獨的勞作畢竟是沉重和苦惱的。
在時下,即便各種娛樂性消遣性讀物呈現(xiàn)大面積覆蓋的趨勢,一個純文學(xué)中文作家的紙質(zhì)印刷品銷量也還過得去。隨著商業(yè)主義的加劇,人們的精神生活將越來越走向萎縮,真正有審美意義的文學(xué)寫作勢必面臨嚴(yán)峻的境況,這方面中文寫作者并未例外。
在我的觀察里,在中國大陸,大量的所謂純文學(xué)刊物今天的發(fā)行量已經(jīng)很少,由二十世紀(jì)八十年代的百十萬份降為今天的四五萬或一兩千份。文學(xué)書籍的品種,今天比二十世紀(jì)八十年代增加了大約上百倍,但單本發(fā)行量卻平均下降了幾十倍??梢灶A(yù)料的發(fā)展形勢是,文學(xué)書籍的品種并不會大幅度上升,但單本發(fā)行量的平均數(shù)卻仍然會繼續(xù)下跌。
一個杰出的寫作者也許不應(yīng)過分關(guān)注這些問題,這更多的是書籍營銷行業(yè)和出版者的事情。不過發(fā)行量及受眾的變化,無論如何會影響到寫作者的實際工作狀態(tài),決定他們的生存?,F(xiàn)在的結(jié)果是,一方面苛刻的出版要求并不會迫使作家放棄自己的追求,他們?nèi)匀粫猿指觽€性化的寫作,其創(chuàng)作凸顯出市場上的不可重復(fù)性、不可替代性;另一方面也會使更多的作家想方設(shè)法迎合市場,追隨大眾的趣味,個人的文學(xué)品質(zhì)將不再持守。
由此可見,中文寫作所擁有的巨大閱讀基數(shù),并沒有從根本上遏制和避免商業(yè)主義物質(zhì)主義對自己的損害。那種潛在的眾多讀者、閱讀的無限可能,也會從另一個方向刺激文字垃圾的加劇繁殖。事實上這些年來中文讀物僅僅所謂的“文學(xué)”類,就出現(xiàn)了不知多少粗糙下流的東西,并且得到了諸多市場鼓勵,進一步泥沙俱下。商業(yè)主義的出版理想就是更多地賣出,所以一切都可以不管不顧,于是最下流無恥的寫作、最粗魯不堪的文字反而會引人羨慕,有些不良的機構(gòu)甚至還會以莊嚴(yán)的方式來推廣它們。
商業(yè)主義時代從來不乏最壞的文學(xué)榜樣,這在需求量巨大的、低劣閱讀的中文市場上就尤其如此。受眾基數(shù)龐大,就意味著寫作者放縱的余地就大,這可能也是與其他小語種寫作所不同的地方。
中文閱讀中越來越多的翻譯書籍常常是很受歡迎的。異域文學(xué)隨著工業(yè)制品的信譽一起進入東方最大的市場,是一件值得慶幸的事情。不過在中文閱讀領(lǐng)域,發(fā)行量最大的異域文學(xué)仍然還是那些流行讀物,一本所謂的西方暢銷書在中國大陸一般來說也能夠暢銷。所謂的純文學(xué)作品中,只有極少數(shù)品質(zhì)特異并且已經(jīng)經(jīng)典化的那一類,才能夠得到恒定持久的閱讀,其讀者數(shù)量綜合起來一定是極其可觀的。
在二十世紀(jì)八十年代以前,異域文學(xué)對中國大陸影響最大的是俄羅斯文學(xué)、前蘇聯(lián)文學(xué),再后來是歐洲文學(xué)和美洲文學(xué)。今天的俄羅斯文學(xué)、歐洲文學(xué)、美洲文學(xué)則是平分秋色。這是因為三個板塊的文學(xué)寫作,其中最杰出的作家作品已經(jīng)在中國大陸經(jīng)歷了長時間的沉淀,無論后來譯介過來的品種多么繁雜,已經(jīng)接受時間檢驗的作家作品也就那么多,這些目標(biāo)還是相對集中的。
中文譯介在中國大陸已經(jīng)是空前繁榮。這一方面是市場的需求,另一方面也是翻譯人才的增多。我們難以想象還會有其他一個語種像中文這樣不知饜足地吞噬:將世界上剛剛產(chǎn)生的或尚未譯介的新著一齊變?yōu)橹形?。有時是因為好奇,有時是因為急切。有的譯本早就不止一個,如英國哈代的經(jīng)典小說《德伯家的苔絲》在二十世紀(jì)五十年代就有了三四個中文版本,近來又有一位作家將其譯成了中文。T·S·艾略特的《荒原》大約有五個版本;《安娜·卡列尼娜》大約有四個版本;《瓦爾登湖》似乎有六個版本。當(dāng)然,比起二十世紀(jì)之初,總的來說,今天更沉著用心的譯者可能少了一些,但極好的譯本仍然還有不少。
中國早在東漢時期就有佛教經(jīng)典的翻譯,后來又有基督教文獻(xiàn)的翻譯,而西洋的文學(xué)作品傳入中國是十七世紀(jì)初,大約開始于《伊索寓言》和《天路歷程》,而二十世紀(jì)第一個十年,魯迅、周作人、林紓、梁啟超、蘇曼殊等對于西方詩歌和小說的直譯和轉(zhuǎn)譯,影響較大。
西方自然科學(xué)和哲學(xué)的發(fā)展,影響和豐富了文學(xué)的表現(xiàn)手法,這些手法與中國本土文學(xué)結(jié)合,促成了中國現(xiàn)代文學(xué)的產(chǎn)生。再后來,西方現(xiàn)代文學(xué)的意識流、黑色幽默、魔幻現(xiàn)實主義等等,都對中國當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了極大影響。
西方文學(xué)同時還拓展了中國讀者和中國作家的人文視野,帶來了新的文藝思潮,除了俄蘇的現(xiàn)實主義和浪漫主義,近些年受歐美影響更大的如存在主義、非理性主義、精神分析學(xué)、女權(quán)主義、結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、新歷史主義、后現(xiàn)代主義、形式主義等等,它們與中國文化產(chǎn)生互動,對當(dāng)代中文寫作產(chǎn)生了多方面的推動,在喧嘩和騷動的同時,增加了中文寫作的活力。
隨著國際交流的增多,中國接觸異域的機會越來越多。外國文學(xué)作品的譯介由于版權(quán)、市場、翻譯質(zhì)量等客觀問題,已經(jīng)跟不上讀者的需求,于是一些人開始亟不可耐地直接閱讀原版異域作品。
我們正處于一個中文譯介大繁榮的時代,漢語文學(xué)原創(chuàng)者受到了很大影響,并且這影響主要還是良性的。新起的一代寫作者敏感地學(xué)習(xí)和模仿新鮮事物,他們閱讀新的異域作品更多。他們自己的作品也主要是寫給青年人看的。而中年以上的寫作者主要是閱讀國外的經(jīng)典作品,也許是時間和精力的問題,他們不太愿意將目光投放到隨潮流風(fēng)氣而入的時新作家們身上。年輕一代作家接受的國外新文學(xué)作品,特別是消費性的流行讀物,從時間上看差不多是和麥當(dāng)勞、肯德基的涌入相一致的。這是一種很新穎很便捷的閱讀,這種閱讀讓他們快適,也似乎讓他們的寫作充滿活力。
對于中年以上的許多文學(xué)讀者來說,十九世紀(jì)以來的國外經(jīng)典作家依然具有最大的魅力。這就是為什么一些大的出版機構(gòu)總是不斷重復(fù)印刷那些經(jīng)典作品的原因。在中國大陸,市場對它們有著恒定的需求,所以這種出版并無風(fēng)險。
由于現(xiàn)代傳媒的極度發(fā)達(dá),生活中幾乎沒有什么閉塞的角落。訊息蜂擁而至,喧囂逼人,大多數(shù)人既無法安靜地生活也無法安靜地閱讀。對東方人來說,閱讀早就不是一杯清茶相伴的那種沉著和悠閑了,而是另一場追趕和匆忙??傁朐跇O短的時間里獲得最大最多的新鮮刺激。這種閱讀心理的改變,也迫使為讀者服務(wù)的寫作者做出調(diào)整,不得不處心積慮地滿足這些讀者,讓自己的文字變得簡單而沒有縱深感和繁復(fù)感,充滿尖叫而缺乏思想,羅列事件卻沒有精妙的細(xì)節(jié)。
于是那些怪異的聳人聽聞的寫作,無論來自多么遙遠(yuǎn)的國度,只要譯出來,中文寫作很快就會找到模仿者。這種模仿盡管常常是拙劣的,但在更為缺少文學(xué)訊息和審美能力的讀者那里,仍然能夠找到不少的喝彩聲。
其實真正的閱讀和寫作都需要發(fā)生在安靜甚至是寂寞的空間里,不然就是可疑的了?,F(xiàn)在的所謂“發(fā)展中國家”因為劇烈的發(fā)展而暴土飛揚,不太可能是閱讀和寫作的最好時機。但是這個時代對于許多中文寫作者來說,也有可能變成一個大機會,就是說,他們?nèi)绻娴挠杏職猓惨欢〞O(shè)法有自己的作為,會冷靜地面對這個世界,戰(zhàn)勝傷害自己的所有現(xiàn)代怪物,最后像一個歷盡滄桑的人那樣,向這個世界講出極不一般的故事和思想。
現(xiàn)在的最大問題是文字訊息垃圾的超速堆積和飛快覆蓋,人們喪失了對一切思想和藝術(shù)的鑒別時間。人們在現(xiàn)代傳媒的輪番轟炸下雙耳俱聾,兩眼艱澀,身心疲憊,已經(jīng)沒有條件駐足欣賞至美的藝術(shù)和深刻的思想了。就這一方面而言,發(fā)展中國家的文學(xué)受眾和寫作者比起發(fā)達(dá)國家來,處境可能還要艱難十倍。
而我們的中文寫作就是在這樣的一種現(xiàn)代大背景下發(fā)生的,我們面臨的困境與世界其他地方、與所謂的“異域”既是相同的,又的確會有許多不同。
(本文三則分別為作者2014年10月12日至10月18日在法國尼斯大學(xué)、巴黎東方語言大學(xué)、法國文人之家的演講。)
張煒,作家,現(xiàn)居濟南。主要著作有《古船》《你在高原》等。