于俊雅
(伊犁師范學(xué)院 中語(yǔ)學(xué)院, 新疆 伊犁 835000)
成語(yǔ)漢譯維的“文化翻譯”研究
于俊雅
(伊犁師范學(xué)院 中語(yǔ)學(xué)院, 新疆 伊犁 835000)
成語(yǔ)是結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練并且具有深遠(yuǎn)意義的固定短語(yǔ),是一個(gè)民族文化的重要標(biāo)志之一。討論了成語(yǔ)漢譯維的“文化翻譯”問(wèn)題,在信息全息傳遞背景下,尋求最佳翻譯方法。認(rèn)為成語(yǔ)可譯,“文化”亦可譯,成語(yǔ)文化翻譯是可行的。成語(yǔ)翻譯要盡量避免信息流失,須譯法靈活,視角多樣,方可再現(xiàn)原語(yǔ)成語(yǔ)文化。
成語(yǔ);漢譯維;翻譯方法;“文化翻譯”
成語(yǔ)的產(chǎn)生受不同社會(huì)環(huán)境和思維模式等因素的影響,所以一個(gè)民族生活的社會(huì)環(huán)境和思維模式等因素也必定會(huì)在成語(yǔ)中反映出來(lái),這些因素歸根結(jié)底是文化因素。“文化翻譯”是綜合文化學(xué)、跨文化交際學(xué)和文化語(yǔ)言學(xué)來(lái)研究翻譯活動(dòng)的一種角度和思路。“文化翻譯”要比語(yǔ)言翻譯更加復(fù)雜。因?yàn)樵凇拔幕g”中,不僅語(yǔ)言本身有一定的民族色彩,語(yǔ)言的使用也有民族特色,加之源語(yǔ)所反映的道德、心理、風(fēng)俗等反面的內(nèi)容,“文化翻譯”問(wèn)題更應(yīng)有所研究。
目前國(guó)內(nèi)成語(yǔ)“文化翻譯”的研究工作較為稀見,尚未正式發(fā)表此類文章,但是針對(duì)“文化翻譯”的文章和著作較多,也取得了碩果。本文將以“文化翻譯”研究成果作為參照資料,以說(shuō)明漢語(yǔ)成語(yǔ)維譯時(shí)的內(nèi)容、形式和文化的相關(guān)問(wèn)題。
劉宓慶在《文化翻譯論綱》(2006)一書中,提出了翻譯理論的多個(gè)維度,此理論借鑒了當(dāng)代諸多學(xué)科的學(xué)術(shù)成果,以語(yǔ)言為線索,以意義為研究核心,是中國(guó)傳統(tǒng)理論的發(fā)展和延續(xù),與當(dāng)代西方的主流翻譯文化具有互補(bǔ)性。
在漢維文化差異對(duì)成語(yǔ)翻譯的影響論文(2010)中,鞏曉以中國(guó)四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》為基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)深具中國(guó)文化內(nèi)涵的古典名著中漢譯維成語(yǔ)的分析,討論了漢維文化差異對(duì)成語(yǔ)翻譯的影響,文章給讀者認(rèn)識(shí)文化差異與成語(yǔ)翻譯以有益的啟示。
武金峰、邰圣一在漢哈成語(yǔ)對(duì)比研究的論文(2013)中,從成語(yǔ)的定義、來(lái)源、特征方面進(jìn)行對(duì)比、剖析了漢哈成語(yǔ)的共性和差異、使讀者加深了對(duì)兩種文化的理解并更容易去克服兩種語(yǔ)言所負(fù)載的文化差異。
以上文章都不同程度地討論了成語(yǔ)翻譯和“文化翻譯”問(wèn)題,他們的分析和討論拓展了我們的視野,為本文的寫作提供了充足的語(yǔ)料和有益的理論支撐。上述文章各具特色,所涉及到的成語(yǔ)翻譯方法和技巧都給本文的寫作提供了有益的參考。但關(guān)于漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯與“文化翻譯”所闡釋的見解并非全面。關(guān)于漢語(yǔ)成語(yǔ)文化維譯的問(wèn)題有待于更深層次上的完善和提升,做到成語(yǔ)翻譯的信、達(dá)、雅與民族文化的全息傳遞。
研究成語(yǔ)“文化翻譯”的目的,就是希望譯者將語(yǔ)言放入文化的語(yǔ)境,在語(yǔ)言中傳達(dá)文化,縮短兩種語(yǔ)言之間的距離,消除誤解造成的文化誤差,使譯文成為傳播文化的媒介。
“翻譯的根本問(wèn)題不是語(yǔ)言的翻譯,而是文化的翻譯”。語(yǔ)言是文化的載體,也是文化的寫照。作為記錄人類歷史和思想的工具,每一種語(yǔ)言都反映了不同民族的文化特色,因此從文化的視角來(lái)討論翻譯問(wèn)題,才能抓住文化癥結(jié),解決文化翻譯障礙的問(wèn)題。
(一)文化與翻譯的關(guān)系
翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言之間的交際過(guò)程和交際工具,目的就是要促進(jìn)本語(yǔ)言的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步。翻譯的任務(wù)就是把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯印象或藝術(shù)印象,完好無(wú)損的從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)注到另一個(gè)語(yǔ)言之中。由此可見,翻譯的實(shí)質(zhì)不是語(yǔ)言的翻譯,而是文化的翻譯。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化只是翻譯的表層,而文化的傳遞才是實(shí)質(zhì)。因此翻譯不可以僅僅重視語(yǔ)言的翻譯,還必須注重傳遞附加在語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵,通過(guò)翻譯弘揚(yáng)民族文化。
著名學(xué)者達(dá)奈把“文化翻譯”定義為:從某種意義上改變?cè)Z(yǔ)言的信息內(nèi)容來(lái)順從譯文文化。二十世紀(jì)巴斯奈特提出了著名的“文化翻譯理論”,她認(rèn)為如果把文化比作人的身體,那么語(yǔ)言就是人體的心臟,只有心臟和身體協(xié)調(diào)了,人才能保持活力與生機(jī)。
(二) 成語(yǔ)漢譯維文化的全息傳遞與自然丟失
維吾爾語(yǔ)言和漢語(yǔ)言分屬兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng),二者存在巨大的差異。長(zhǎng)期以來(lái),兩個(gè)民族具備不同的生活習(xí)慣、風(fēng)俗、以及不同歷史背景下的文化積累,形成了同中有異、異中有同的文化體系以及色彩獨(dú)特的成語(yǔ)。并且在翻譯過(guò)程中,由于文化不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象或是比喻體形象的改變等因素,使成語(yǔ)翻譯出現(xiàn)了文化流失現(xiàn)象。
1.成語(yǔ)文化的全息傳遞
成語(yǔ)翻譯的全息傳遞是用維吾爾語(yǔ)把成語(yǔ)中所蘊(yùn)含的語(yǔ)言到文化的多重信息表達(dá)出來(lái),要求傳達(dá)出原文的語(yǔ)言特色、文化魅力,和原文一樣,給讀者帶來(lái)相同的反應(yīng)。全息翻譯要求譯者在翻譯的過(guò)程中做到精準(zhǔn)并大信息量的翻譯,譯文要傳遞出原文所蘊(yùn)含的多種信息,翻譯的全息傳遞是對(duì)語(yǔ)言和文化差異的尊重。
上述成語(yǔ)直譯后,譯文不僅保持了原成語(yǔ)的實(shí)際含義,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了成語(yǔ)的形式,更好地傳達(dá)了原文的形式和意義。
關(guān)于中國(guó)古典文化或是與歷史有關(guān)的成語(yǔ),需要譯者運(yùn)用直譯加注的方法保留漢語(yǔ)成語(yǔ)中的文化特色,這是兩民族有文化缺失時(shí)的有效翻譯方法,注釋中對(duì)成語(yǔ)故事的闡釋,就在語(yǔ)言上展現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)歷史,注釋有效地補(bǔ)充了有關(guān)的文化背景,全面地傳達(dá)了成語(yǔ)中的文化內(nèi)涵。
(出自《史記》,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的趙括只知道依據(jù)兵書用兵,不知道變通,最后被秦軍打?。?/p>
(出自陸游的《秋思》一詩(shī)中,古代文人稱自己的妻子為“執(zhí)帚”,這里的帚原意代表妻子)
(出自《三國(guó)志》原意指蜀后主劉禪甘心為俘虜,不思考復(fù)國(guó))
(出自《莊子》,古代美女西施心絞痛時(shí),常皺著眉頭,同村丑女認(rèn)為皺眉的樣子很美,就模仿她,結(jié)果適得其反)
成語(yǔ)此類采用直譯加注,譯文可以使人更容易接受,這種翻譯方法不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的內(nèi)容和含義,加注部分也補(bǔ)充了原成語(yǔ)的文化背景和喻意。
2.成語(yǔ)漢譯維文化的自然丟失
信息流失的必然性在于翻譯過(guò)程的復(fù)雜性,如語(yǔ)言的差異、文化的差異、譯者與作者的時(shí)間和距離的差異。成語(yǔ)漢譯維中也會(huì)出現(xiàn)文化自然丟失的現(xiàn)象,雖然成語(yǔ)翻譯是跨文化的交流,是以傳達(dá)原文文化內(nèi)容,促進(jìn)不同的文化交流為目的的,但是由于語(yǔ)言和文化的差異,使得漢語(yǔ)中的文化內(nèi)涵在翻譯成維吾爾語(yǔ)時(shí)無(wú)法再現(xiàn),造成的不同意義和層面上的漢語(yǔ)成語(yǔ)的文化丟失,就形成了成語(yǔ)翻譯中的文化自然丟失的現(xiàn)象。
如帶有數(shù)字的成語(yǔ)的含義,可以反映出由于歷史、風(fēng)俗等不同所造成的文化上的差異,通過(guò)對(duì)帶有數(shù)字的成語(yǔ)的翻譯,可以追溯于顏色聯(lián)想詞語(yǔ)意義的根源,解釋成語(yǔ)背后的文化含義。如:
在翻譯這些詞時(shí)譯者表現(xiàn)了維吾爾語(yǔ)數(shù)詞的文化內(nèi)涵,“七”在維吾爾語(yǔ)中為吉祥之意,這和宗教信仰有關(guān),古蘭經(jīng)說(shuō):真主創(chuàng)造了七層天,天命是通過(guò)七層天下降的,讓人們知道真主的萬(wàn)能。而“九”在維吾爾語(yǔ)中有“數(shù)字的極限”的意思?!扒А痹诰S吾爾語(yǔ)中表示次數(shù)多、數(shù)目大。這些成語(yǔ)翻譯后很符合維吾爾人本來(lái)的邏輯思維,但是對(duì)于漢族傳統(tǒng)文化的數(shù)字觀念并沒有顯示在譯文的成語(yǔ)中。
有些成語(yǔ)中即使知道每一個(gè)字的含義,也不能正確推導(dǎo)出整個(gè)成語(yǔ)的意思,所以不可以生搬硬套地采用全息翻譯。如:
上述成語(yǔ)雖沒有逐字對(duì)譯,但是采用意譯的方法向讀者傳達(dá)了原文的精神和思想,既直白又準(zhǔn)確。譯語(yǔ)雖準(zhǔn)確地表達(dá)了原語(yǔ)的精髓,但是如成語(yǔ)“山盟海誓”翻譯過(guò)后難免丟失了原成語(yǔ)帶給讀者的浪漫色彩。“行云流水”翻譯后少了一絲寫作時(shí)一氣呵成的流暢之感。因此,在翻譯過(guò)程中成語(yǔ)的文化內(nèi)涵會(huì)減弱或流失。
有的成語(yǔ)的意義可以完全由字面意思推導(dǎo)出來(lái),并且成語(yǔ)非常的形象化。此類成語(yǔ)可以使用維語(yǔ)中意義相同并且形象的成語(yǔ)或諺語(yǔ)進(jìn)行對(duì)譯。如:
漢語(yǔ)成語(yǔ)的這些喻體翻譯后意向發(fā)生了變化。“畫餅充饑”的“餅”譯文中對(duì)應(yīng)維吾爾語(yǔ)“馕”,“馕”歷史悠久,并且具有易于制作、久存不壞的優(yōu)點(diǎn),深受維吾爾族人民的喜愛。兩者喻體基本相同都是食物,但喻體反應(yīng)了不同飲食文化?!皩?duì)牛彈琴”譯文中的“驢”是維吾爾族生產(chǎn)生活中常見的動(dòng)物,“熱瓦普”是維吾爾族的彈弦樂(lè)器,是維吾爾族智慧的結(jié)晶。譯文體現(xiàn)了維吾爾族認(rèn)為“驢”愚笨的思想認(rèn)知、“熱瓦普”的藝術(shù)文化。“駱駝”是維吾爾族的農(nóng)業(yè)交通工具,而“烏鴉”則是被人唾棄的。譯文以比喻義和借代義為基礎(chǔ),采用借用的方法來(lái)翻譯。以維吾族常見的熟知的事物來(lái)做喻體,可以體現(xiàn)出譯文的民族特色,有助于對(duì)原文通透的理解。
除了以上情況,在文化不對(duì)等的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)文化的流失。漢語(yǔ)中的“龍”是漢民族敬奉的圖騰,是吉祥的象征。而維吾爾語(yǔ)中沒有“龍”一詞。因此翻譯此類的成語(yǔ)時(shí),一般采用意譯的方法。如:
由此可見,成語(yǔ)中文化流失的原因不僅是價(jià)值觀、生產(chǎn)生活方式不同所造成,民族文化中的不對(duì)等現(xiàn)象也是成語(yǔ)翻譯時(shí)的一個(gè)障礙。翻譯中文化流失的現(xiàn)象進(jìn)一步說(shuō)明了語(yǔ)言和文化的關(guān)系,二者之間互為前提,是密不可分的。
(二)避免文化翻譯中文化流失的方法
第一,譯者應(yīng)掌握漢語(yǔ)成語(yǔ)的文化特征和文化背景。了解成語(yǔ)來(lái)源有助于我們認(rèn)識(shí)成語(yǔ)的內(nèi)涵,從而正確的翻譯。如:
第二,翻譯時(shí)不僅要熟知源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,也要全面地了解和掌握譯語(yǔ)的文化內(nèi)涵和背景。如:維吾爾族的歷史、地域、飲食和宗教文化。如:
第三,在漢語(yǔ)成語(yǔ)維譯時(shí),要考慮成語(yǔ)內(nèi)容的轉(zhuǎn)化和文化的翻譯,盡量做到文化的對(duì)等。翻譯時(shí)譯者應(yīng)該力求再現(xiàn)原文風(fēng)貌,做到不損壞原文的形象和表達(dá)的內(nèi)涵,如果兩種語(yǔ)言文化背景出現(xiàn)沖擊的狀況,要在不同的視角變通、理解和揣摩。 如:
隨著社會(huì)的發(fā)展,漢維兩個(gè)民族交流也更加密切,語(yǔ)言翻譯工作在改革開放至今也日益重要。翻譯為我們的共同學(xué)習(xí)、共同進(jìn)步架起一座橋梁。因此譯者需要掌握兩種民族的文化知識(shí),站在不同的視角,靈活地運(yùn)用各種翻譯方法展現(xiàn)原成語(yǔ)的文化內(nèi)涵,從而更好地進(jìn)行翻譯中的文化交際。
[1]向光忠.成語(yǔ)概說(shuō)[M].武漢:湖北人民出版社,1982.
[2]史震天.漢維翻譯教程[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1989.
[3]史震天.語(yǔ)言 翻譯 文化[M].烏魯木齊:天馬出版社,2005.
[4]胡庚申.翻譯與跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[5]高莉琴.維吾爾諺語(yǔ)與維吾爾文化[J].語(yǔ)言與翻譯,1989,(4).
[6]青陽(yáng).成語(yǔ)與民族文化[J].語(yǔ)言與翻譯,1994,(1).
A study on the “Cultural Translation” of Chinese Idioms to Uygur Language
YU Jun-ya
(College of Chinese Languages, Yili Normal University, Yili, Xinjiang 835000)
idiom is a fixed phrase, which is a simple structure and has farreaching significance. It is an important symbol of national culture. In this paper, we discuss the problem of “cultural translation”, and seek the best translation method in the context of information transmission. This paper thinks that the translation of idioms can be translated, and the translation of idioms is feasible. To avoid the loss of information, the translation of idioms should be flexible, and the visual angle is varied, and the original language can be reconstructed.
idiom; translation method; “cultural translation”
H315.9
A
1009-9545(2015)05-0039-04
2015-04-18
于俊雅(1991-),女,2014級(jí)碩士研究生,主要從事語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究.
新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)2015年5期