陳忠華
(煙臺大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 煙臺 264005)
?
論人類翻譯活動的歷史發(fā)端
陳忠華
(煙臺大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 煙臺 264005)
人類翻譯活動歷史發(fā)端的命題中“人類翻譯活動史與人類史和或人類語言史等同論”值得商榷,人類翻譯活動歷史發(fā)端的語言進(jìn)化條件、文化進(jìn)化條件、社會發(fā)展條件及其之間存在互補(bǔ)關(guān)系。因之,人類翻譯活動與“現(xiàn)代人”之前的人類史無關(guān);人類在“原始”文化階段的低級水平之前沒有文化進(jìn)化條件產(chǎn)生翻譯活動;人類翻譯活動的歷史發(fā)端不早于新石器時(shí)代的晚期,時(shí)間在公元前5000年上下;筆譯形態(tài)活動產(chǎn)生的時(shí)間應(yīng)在公元前3000年之后。
翻譯史研究;人類翻譯活動;歷史發(fā)端;條件論證
[國際數(shù)字對象唯一標(biāo)識符DOI] 10.13951/j.cnki.issn1002-3194.2015.01.015
作為本文核心論題的翻譯,我們把它的論域局限于由人自身進(jìn)行的語際翻譯,包括口譯和筆譯,但不包括語內(nèi)翻譯、符際翻譯和機(jī)器翻譯。以下三條關(guān)于翻譯概念的定義性表述有助于本文就相關(guān)問題所展開的討論:(1)季羨林、許國璋:翻譯是“把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出來的活動,這種語言活動影響到文化和語言的發(fā)展”①季羨林,許國璋:《中國大百科全書·語言文字》“翻譯”條,北京 上海:中國大百科全書出版社,1988年,第69頁。;(2)上海外語教育出版社《翻譯研究叢書·總序》:“翻譯是人類跨語言跨文化的交流活動”②《翻譯研究叢書·總序》,《翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角》,上海:上海外語教育出版社,2006年,第2頁。;(3)劉宓慶:“翻譯是一種以復(fù)雜的、高級的理性思維和邏輯思維為主的語際轉(zhuǎn)換活動”③劉宓慶:《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》(修訂本),北京:中國對外翻譯出版公司,2005年,第14頁。。
根據(jù)上述定義性表述,我們提出,翻譯的屬性,首先是語言(不針對方言)之間的符號轉(zhuǎn)換,其次是跨文化(特指民族文化)交流,第三是認(rèn)知或稱信息處理。在實(shí)踐層面上,國內(nèi)學(xué)界普遍將翻譯認(rèn)定為人類的一種活動,具有悠久的歷史。但是在人類歷史上,翻譯活動究竟是在哪個(gè)歷史階段發(fā)端的呢?
許鈞教授在《翻譯概論》第一章的開篇引用譚載喜教授在《西方翻譯史》中的一句表述,“事實(shí)上,在整個(gè)人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老”*譚載喜:《西方翻譯史》,北京:商務(wù)印書館,1991年,第3頁。。這一引述,我們可以把它看作是對上述問題的一種解答。
我們注意到,這一表述及其所反映的學(xué)術(shù)思想在中國內(nèi)地的翻譯史研究中具有很大的影響。此后,廖七一教授在《當(dāng)代西方翻譯理論探索》一書中提出,“人類的翻譯活動幾乎與人類自身的歷史一樣古老”*廖七一:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,南京:譯林出版社,2000年,第2頁。。李文革教授在《西方翻譯理論流派研究》中也說“翻譯是和人類歷史一樣古老的活動”*李文革:《西方翻譯理論流派研究》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2004年,第1頁。。這兩種提法,我們可以把它們看作是對上述問題的另一種解答。
與上述兩種解答相仿佛的,還有陳??到淌诘囊庖姟T凇吨袊g學(xué)理論史稿》(修訂本)一書中,陳??狄环矫姘选胺g的歷史”與“古人類”和“原始人類”聯(lián)系在一起,另一方面又提出“翻譯的歷史與語言的歷史同時(shí)開始”的意見*陳???《中國譯學(xué)理論史稿》(修訂本),上海:上海外語教育出版社,2000年。。這可算作第三種解答。
事實(shí)上,這三種解答構(gòu)成了一種相同或類似的觀點(diǎn)。概括地講,這種觀點(diǎn)在方法論上一者是把翻譯活動的發(fā)生學(xué)考察與對語言起源問題的探索放在同一個(gè)指稱框架之中,再者又把翻譯活動史與人類史放在同一個(gè)指稱框架之中。其結(jié)果是,在認(rèn)識論上模糊了翻譯活動與語言、語言與人類、人類與文化、文化與社會這樣一系列論元之間的關(guān)系,因而于人類翻譯活動歷史發(fā)端問題的探討并無實(shí)質(zhì)意義。
試想,倘若我們就此觀點(diǎn)逆向發(fā)問:人又是在什么時(shí)候成其為人?人類是在什么時(shí)候開始有語言的?語言對文化進(jìn)化有怎樣的作用?文化進(jìn)化又如何推動人類的社會發(fā)展?對此,持上述觀點(diǎn)的研究者大多避而不談;即使偶有涉及,亦多語焉不詳或是人云亦云。這樣的問題實(shí)則與人類進(jìn)化和語言的起源有關(guān)。探討人類翻譯活動的歷史發(fā)端,繞不過去這兩個(gè)問題。
關(guān)于人類的歷史,最新的古人類學(xué)研究將人類祖先判定為197.7萬年前的非洲南方古猿*參見《科技點(diǎn)滴》,《新華文摘》2012年第23期。。從這一時(shí)間段往后,一直到公元前5500年上下,人類經(jīng)歷了從類人猿到“現(xiàn)代人”(modern humans)的漫長的進(jìn)化過程,考古學(xué)稱之為石器時(shí)代。石器時(shí)代的上段,至距今約1萬年前上下,為舊石器時(shí)代。在舊石器時(shí)代的早期,人類進(jìn)化到“能人”水平,這是現(xiàn)代人類的真正祖先?!澳苋恕钡倪M(jìn)化標(biāo)志是采摘、使用石器、狩獵,社會組織出現(xiàn)母系社會。有研究提出,“能人”其實(shí)并不是完全成形的人,但是從“能人”階段開始人類無疑加快了自身的進(jìn)化腳步*何順果:《人類文明的歷程》,北京:高等教育出版社,2000年,第1-10頁。?!澳苋恕蓖?仍然是在舊石器時(shí)代的早期,距今50萬年前,出現(xiàn)了“直立人”,“直立人”較之“能人”的進(jìn)化優(yōu)勢是磨制石器。到了舊石器時(shí)代中期,距今20萬年至 4萬年前,出現(xiàn)“早期智人”;最終至距今1萬年前上下,即舊石器時(shí)代后期,人類進(jìn)化到“晚期智人”?!巴砥谥侨恕睅缀踅咏艾F(xiàn)代人”的進(jìn)化水平,因此可以認(rèn)為人類至此階段基本完成了從猿到人的進(jìn)化過程。一般認(rèn)為,從“晚期智人”開始,人類逐步進(jìn)入新石器時(shí)代,其進(jìn)化標(biāo)志是農(nóng)事、畜牧、定居。新石器時(shí)代至公元前5000年上下,這是“現(xiàn)代人”的進(jìn)化時(shí)段。從新石器時(shí)代開始,人類告別野蠻狀態(tài)進(jìn)入近古文明。
如果按照廖七一、李文革兩位教授的意見,將人類的翻譯活動史與人類自身的歷史等同起來,那么在漫長的人類歷史中究竟應(yīng)該確定哪一段歷史作為翻譯活動的發(fā)端?依據(jù)又是什么呢?文化理據(jù)表明,“現(xiàn)代人”之前的人類歷史不大可能出現(xiàn)翻譯活動,因?yàn)椤艾F(xiàn)代人”之前的人類進(jìn)化水平,包括認(rèn)知能力以及生存環(huán)境、社會形態(tài),都不能滿足翻譯活動的屬性條件要求。據(jù)此可以明確否定這一意見的合理性。
那么,人類是否從有了語言就開始有了翻譯活動呢?理論上講,也不應(yīng)該是。探討此問題必須涉及對語言起源的思辨;對這個(gè)問題,赫爾德的思想迄今為止仍然是最具影響力的。
赫爾德(John G. von Herder, 1744—1803)是德國居康德之后歷史與文化哲學(xué)領(lǐng)域的哲學(xué)家,1772年他以“論語言的起源”為題向普魯士皇家科學(xué)院提交一份征文,這份征文是唯一獲獎(jiǎng)的科學(xué)論作。赫爾德在這篇論作中宣稱,“語言是人的本性所在,人之成其為人,就因?yàn)樗姓Z言”。那么,人又是從什么時(shí)候開始有了語言呢?赫爾德斷言,“當(dāng)人還是動物的時(shí)候,就已經(jīng)有了語言”*赫爾德:《論語言的起源》,姚小平譯,北京:商務(wù)印書館,1998年,第21頁。。這句話是赫爾德論文的開篇表述,具有重要的語言哲學(xué)意義。赫爾德說,“語言最初為人和動物所共享”,“從面對宇宙的最初一刻起,人就已經(jīng)是人而不是動物”*赫爾德:《論語言的起源》,第73頁。了。赫爾德指出,人與動物的根本區(qū)別在于人的種屬特征,人的種屬特征是它的理性能力,這是一切人類力量的總和形式,是人身上相對于感性和本能而言的全部思維力量,這是人類創(chuàng)造語言的決定條件,有了思維力量,語言的發(fā)明就是極其自然的事情*赫爾德:《論語言的起源》,第1-2,21-23,25-26,71頁。。
如果機(jī)械地理解赫爾德的上述語言思想,似可認(rèn)為,既然赫爾德提出“當(dāng)人還是動物的時(shí)候就已經(jīng)有了語言”,那么按照譚載喜、陳??祪晌唤淌诘囊庖?將人類的翻譯活動史與人類的語言史等同起來應(yīng)該是有理論依據(jù)的。于是,沿著這樣的思想邏輯,就可大膽地提出早在“能人”出現(xiàn)之時(shí)人類就應(yīng)該有了翻譯活動,因?yàn)椤澳苋恕笔墙楹跤陬惾嗽澈汀艾F(xiàn)代人”之間的一個(gè)進(jìn)化水平。
然而,實(shí)際上,赫爾德的語言思想并不能支持上述意見。需知,“論語言的起源”不僅闡述了人類語言產(chǎn)生的條件,更重要的還有人類語言的進(jìn)化過程。根據(jù)進(jìn)化論的觀點(diǎn),人類語言絕非起源于一個(gè)歷史時(shí)刻,而語言進(jìn)化更是一個(gè)漫長的歷程。從原始人類的語言到“現(xiàn)代人”的語言,不僅語言本身的設(shè)計(jì)特征和語言的功能漸趨形成和完善,更為重要的是人類的與言語機(jī)制相協(xié)調(diào)的認(rèn)知能力有了質(zhì)的變化,人類使用語言的目的以及語言使用環(huán)境也逐步豐富和擴(kuò)大。我們說,只有到了“現(xiàn)代人”這個(gè)進(jìn)化階段,人類語言才真正從動物交際系統(tǒng)轉(zhuǎn)變出來。人類的語言發(fā)育成熟,翻譯活動才有可能,這是最基本的思想邏輯。據(jù)此,我們也否定“人類的翻譯活動史與人類的語言史等同”這一意見的合理性。
理性而言,本文在“問題部分”提到的幾種關(guān)于人類翻譯活動歷史發(fā)端的意見都帶有一定程度的主觀臆斷色彩,這些意見沒有也不可能找到考古學(xué)證據(jù);一則因?yàn)槿祟愒缙谖拿鞒潭扔邢?沒有翻譯活動的物質(zhì)遺存,二則翻譯活動尤其是口譯形態(tài)無以遺存。而一旦發(fā)現(xiàn)文獻(xiàn)記載,那就成為近古文明晚期階段的事件了。同樣,我們在對這些意見提出質(zhì)疑后如果還要就這樣的問題展開深入研究的話,也不能采用實(shí)證和經(jīng)驗(yàn)研究的方法?;谶@樣的考慮,我們把研究思路和注意點(diǎn)放在了人類翻譯活動的發(fā)生學(xué)條件上,通過對活動條件的闡釋來探討人類翻譯活動歷史發(fā)端的理據(jù)。我們尤其注意到,我們所提出并論證的幾個(gè)條件都是互為指標(biāo)的,一種條件具備表明另一種條件成熟。這幾個(gè)條件包括語言、文化、社會三個(gè)維度。
(一)語言進(jìn)化條件
季羨林、許國璋二位先生將翻譯定義為語言活動,這是很有道理的,因?yàn)檎Z言是翻譯活動的第一要素。既如此,語言便成為人類翻譯活動的最基本的指標(biāo)性條件。但是必須明了,語言承擔(dān)起人類翻譯活動的功能職責(zé)一定是在它進(jìn)化到完善、成熟的水平,絕不是在人類剛開始發(fā)明時(shí)的粗糙水平,而人類語言從原始水平進(jìn)化到成熟水平經(jīng)歷了漫長的過程。
語言進(jìn)化與人類自身的進(jìn)化是平行進(jìn)行、相輔相成的。人類在自身進(jìn)化過程中發(fā)育了語言,也推動了語言的進(jìn)化;反過來,語言的進(jìn)化既促進(jìn)了人類自身的進(jìn)化又標(biāo)志著人類進(jìn)化的水平。正如赫爾德進(jìn)一步闡釋的那樣,“當(dāng)人帶著構(gòu)造語言所必須的自然稟賦邁入世界時(shí),有一些條件和因素立即促使它去發(fā)明語言”*赫爾德:《論語言的起源》,第71,85,94,102-105頁。。赫爾德把這些條件和因素稱為自然規(guī)律,并對之作了四種歸納,其中第一條規(guī)律是,“由于人的自由思維和積極行動能力,它的悟性也日益熟練和細(xì)膩,因而語言逐漸完善起來”??芍?赫爾德是把思維和行動能力看作是人的自然稟賦,而這種稟賦的不斷增強(qiáng)促進(jìn)了悟性的發(fā)展,由此推動人類的知識能力或稱認(rèn)知能力。認(rèn)知能力是在語言的幫助下產(chǎn)生和發(fā)展的,反過來又促進(jìn)了人類語言能力的發(fā)展。
如果說赫爾德的上述觀點(diǎn)只是一種關(guān)于語言起源和進(jìn)化的哲學(xué)思想,那么當(dāng)代學(xué)者、澳大利亞悉尼大學(xué)的人類語言學(xué)教授佛利(W. Foley)則提出了一種較為清晰的人類語言進(jìn)化“路線圖”。佛利提出,人類最早的語言產(chǎn)生于元音化(vocalization)*Foley, W. Anthropological Linguistics: An Introduction. Oxford: Blackwell. 1997,p.70-74.。根據(jù)這一理論我們就可以說,元音化是人類最原始的一種言語機(jī)制,也是語言與動物交際系統(tǒng)的分界面,而語言又是人類與動物的本質(zhì)區(qū)別點(diǎn)。元音化表明,人類的體質(zhì)、腦神經(jīng)和發(fā)音器官都已經(jīng)脫離了動物的特征。更為重要的是,從元音化開始人類語言逐漸向復(fù)雜、精細(xì)化系統(tǒng)進(jìn)化。佛利進(jìn)一步指出,語言復(fù)雜性的進(jìn)化標(biāo)志之一,是人能夠?qū)υ艋鞒鲇幸庾R的或者意向性控制,而對元音化的意識控制是語言與思維關(guān)系的最初形式。在初步思維能力支持下,元音化逐漸形成了遞歸連續(xù)性層級結(jié)構(gòu)特征,這為后來人類文化的產(chǎn)生和進(jìn)化奠定了更為高級的思維基礎(chǔ)。以元音化為起點(diǎn),人類的語言在思維、認(rèn)知能力的支持下逐漸從生物水平發(fā)展到心理、文化水平,最后發(fā)展到了社會水平。
元音化對語言的創(chuàng)造性,在于它使人類能夠發(fā)出許多區(qū)別性喊叫,且數(shù)目不斷增加。這些區(qū)別性喊叫可能就是最早的原型單詞。應(yīng)該說,區(qū)別性喊叫單位已經(jīng)包含著原始音位成分,只是其內(nèi)在音系結(jié)構(gòu)尚未建立起來。往后進(jìn)化,人類便產(chǎn)生了將區(qū)別性喊叫加以組合的能力,即喊叫的連續(xù)化,這可稱作最早的語言系統(tǒng),即原始語言(proto-language)。
隨著原始語言詞匯資源的繼續(xù)增加,人類的詞匯組合能力亦在增強(qiáng),其標(biāo)志是符號序列的長度不斷加大。較大長度的符號序列意味著人類符號力的產(chǎn)生和增強(qiáng),而有了(較強(qiáng)的)符號力,就可以產(chǎn)生更多的符號和更大的符號序列。可以認(rèn)為,原始語言已經(jīng)表現(xiàn)出單位復(fù)合、復(fù)合單位的連續(xù)化及其內(nèi)在層級特征,這些特征可對應(yīng)于當(dāng)代語言的橫組合性,這是原始語言語法規(guī)則的雛形。符號力的另一種表現(xiàn)是符號單位的音節(jié)性分時(shí)模式。分時(shí)模式延伸到符號組合,使結(jié)構(gòu)單位同語音單位發(fā)生匹配。至此,原始語音系統(tǒng)基本形成。
以詞匯、組合及其結(jié)構(gòu)和語音分時(shí)模式為基礎(chǔ)的原始語言,大約在20萬年前產(chǎn)生。這與英國牛津大學(xué)的愛奇遜教授(J. Aitchison)在《言語之種:語言起源與進(jìn)化》一書中提出的關(guān)于人類和語言進(jìn)化的假說相吻合*Aitchison,J.The Seeds of Speech: Language Origin and Evolution. London:Cambridge University Press. 1996, p.52,63,161-63.。嚴(yán)格地說,這種原始語言還只是人類的初級言語系統(tǒng),而言語系統(tǒng)的主要功能是社會搭接。到了大約4萬年前,這種言語系統(tǒng)發(fā)展出了命題承載功能。這表明,原始語言已經(jīng)開始建立起意義層面,這是現(xiàn)代語言指稱功能的發(fā)端。
4萬年前的時(shí)代,人類已經(jīng)進(jìn)化到“智人”階段。再往后,距今1萬年上下,就開始出現(xiàn)“現(xiàn)代人”?!艾F(xiàn)代人”能對物理世界進(jìn)行語義描述,據(jù)此反推,“現(xiàn)代人”的語言已經(jīng)進(jìn)化成為一種充分符號性言語系統(tǒng)。符號性語言大大提高了“現(xiàn)代人”創(chuàng)造和使用符號的靈活性,這時(shí)的人類已經(jīng)可以在很大程度上擺脫時(shí)空約束而對對象、狀態(tài)和事件進(jìn)行想象和描述。這可看作是語言移位性特征的源頭。有了移位性特征,我們就可以說“現(xiàn)代人”的語言已經(jīng)發(fā)展到相當(dāng)完備的程度。語言的充分進(jìn)化,表明人類種系發(fā)生學(xué)意義上的思維能力和悟性水平也已達(dá)到很高的程度。自此,“現(xiàn)代人”完成了它的早期進(jìn)化過程而進(jìn)入文明歷程。
可以想象,因?yàn)槿嗽谖赐耆撾x動物特征的時(shí)期只有動物交際系統(tǒng)而沒有語言,所以它就沒有產(chǎn)生翻譯活動的語言進(jìn)化條件。那么,是不是語言進(jìn)化成熟了就一定會產(chǎn)生翻譯活動呢?也不一定。因?yàn)?我們上面所闡述的人類語言進(jìn)化水平都是就語言特征而論沒有涉及語言的功能,語言的功能是人在社會環(huán)境中和條件下使用語言的問題,后者主要與人類種系發(fā)生學(xué)意義上的認(rèn)知機(jī)制有關(guān),而認(rèn)知必定包含文化且二者是互為視角的*參見陳忠華、韓曉玲:《語言學(xué)與文化人類學(xué)的邊緣化及其交迭領(lǐng)域》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007年,第43-52頁。。因此,我們下面要討論人類翻譯活動歷史發(fā)端的另一個(gè)指標(biāo)性條件——文化進(jìn)化。
(二)文化進(jìn)化條件
“文化”是與“自然”對應(yīng)和互補(bǔ)的一個(gè)范疇。文化人類學(xué)認(rèn)為,自然先于任何歷史過程,其屬性是普遍和永恒;而文化則是歷史過程的衍生物,其屬性是特殊和時(shí)空約束*Park, G. The Idea of Social Structure. New York: Anchor Press. 1974,p.14-17.。按照這一理論,人類歷史就有了兩個(gè)向度:先是自然,后有文化;兩個(gè)向度的界面是人工石器工具的誕生*何順果:《人類文明的歷程》,第1-10頁。。在第一個(gè)人工石器工具誕生之前,世界上的一切包括人類本身都屬于純粹的自然,而其之后,世界便開始不完全屬于自然了,因?yàn)槿嗽谥圃旃ぞ邥r(shí)賦予它人文因素,這石器便已屬于文化范疇。這是據(jù)物判定,因?yàn)樘厥獾奈镔|(zhì)可以成為一種文化形態(tài)的標(biāo)志。國外另有觀點(diǎn)稱,對自然的任何描述就都屬于文化了*Plog, F. and Bates, D. Cultural Anthropology. NY: Alfred A. Knopf. 1976, p.20.。這是以人類的整體認(rèn)知水平為判定標(biāo)志。描述自然包含認(rèn)識自然和對這種認(rèn)識的表達(dá),這又需要思維能力和語言能力,思維能力和語言能力都屬于文化元素。
近來國內(nèi)的文化史學(xué)界有意見認(rèn)為,人類的歷史有多長,人類的文化史就有多長*劉云德:《面向二十一世紀(jì)的中國文化》,《光明日報(bào)》2011年8月29日。。這種意見顯然忽略了文化與自然的對應(yīng)和互補(bǔ)關(guān)系,忽略了人類從自然狀態(tài)(即原屬族群及其生存環(huán)境——本文作者注)向文化狀態(tài)進(jìn)化的過程性,也忽略了文化在人類歷史中的真正起點(diǎn)以及文化自身的進(jìn)化性。
我們看到,這種意見與摩爾根的觀點(diǎn)是有所不同的。摩爾根(Lewis H. Morgan,1818-1881)是美國文化人類學(xué)早期進(jìn)化主義學(xué)派的重要代表,他在《古代社會》一書中提出了一個(gè)“文化進(jìn)化階段模型”*轉(zhuǎn)引自何順果:《人類文明的歷程》,第40頁。,該模型將人類文化分為“原始-野蠻-文明”這樣三個(gè)進(jìn)化階段,其中前兩個(gè)階段又各分為“低-中-高”三個(gè)水平。根據(jù)這一模型,人類文化從“原始”階段的低級水平開始,其第一鑒別特征是“有了語聲”。我們可以這樣理解:“原始”文化之前人類屬于完全的自然狀態(tài),無文化可言,而語聲成為人類文化與人類自然狀態(tài)的一個(gè)界面標(biāo)志。因此,人類文化史理應(yīng)從“原始”進(jìn)化階段開始而不能早于此,更不能把原本屬于自然的部分拉進(jìn)文化中來。
現(xiàn)在我們依據(jù)摩爾根的“文化進(jìn)化階段模型”來分析和闡述人類翻譯活動的發(fā)生學(xué)可能性及其條件。摩爾根建立的人類文化“原始”階段序列水平與舊石器時(shí)代基本吻合,在它的低級水平上,人類“以青果和堅(jiān)果為生”;在中級水平上,人類開始“捕魚和用火”;在高級水平上,人類開始“制作和使用弓箭”。
我們可以判定,人類在“原始”文化階段的低級水平之前沒有文化進(jìn)化條件產(chǎn)生翻譯活動,因?yàn)榇藭r(shí)的人類尚處于完全的自然狀態(tài)。那么,是不是在“原始”文化階段低級水平上因?yàn)橛辛苏Z聲就表明此時(shí)文化進(jìn)化條件就滿足了翻譯活動產(chǎn)生的需要呢?也不可能,因?yàn)闂l件不充分。需知,此時(shí)的語聲僅僅只是元音化而已,距完善的語言還相去甚遠(yuǎn),這一點(diǎn)我們已經(jīng)在語言進(jìn)化條件部分論證清楚了。
“原始”階段之后人類文化進(jìn)化到“野蠻”階段。在這里,“野蠻”不是貶義,是一個(gè)進(jìn)化水準(zhǔn)。摩爾根提出,在“野蠻”文化階段低級水平上,人類開始制作陶器;在中級水平上,人類開始馴養(yǎng)動物、谷物栽培、灌溉、磚石建筑;在高級水平上,人類開始煉鐵和使用鐵器。這一文化序列大體包括整個(gè)新石器時(shí)代一直到鐵器時(shí)代的早期(公元前4000年上下)。綜合該文化進(jìn)化階段各個(gè)水平的鑒別特征,可知人類在這一文化進(jìn)化階段尤其從中級水平開始,“農(nóng)業(yè)革命”已經(jīng)發(fā)生并逐步深化。
一般認(rèn)為,“農(nóng)業(yè)革命”發(fā)生在公元前9000年之際。應(yīng)該說,人類在這一文化進(jìn)化階段產(chǎn)生翻譯活動是有一定的文化進(jìn)化的條件的。因?yàn)?農(nóng)業(yè)革命的含義是,人類對自身周邊世界的認(rèn)識和駕馭的能力即生存能力不僅得以滿足生存活動的需要,而且由于生存活動日益豐富發(fā)展到了知識活動維度,因而生存能力也逐步提升為知識能力。知識能力不斷增長,人類便一步一步走向近古文明。
知識能力的進(jìn)化論條件是思維以及思維的工具和它的物質(zhì)形式——語言。但是,必須認(rèn)識到,翻譯活動與其他知識活動的不同之處在于,前者所要求的知識能力不僅涉及自文化、自世界、自經(jīng)驗(yàn)和自語言,還涉及他文化、他世界、他經(jīng)驗(yàn)和他語言,以及自他文化、自他世界、自他經(jīng)驗(yàn)和自他語言的異同比較和表達(dá)。比較保守地說,就知識能力的廣度和深度而論,人類在這一文化進(jìn)化階段尤其中級水平之前產(chǎn)生翻譯活動不一定具備十分充分的文化進(jìn)化條件。進(jìn)一步說,我們在承認(rèn)本階段人類知識活動的同時(shí)也必須看到,人類早期社會的知識活動有很大的環(huán)境局限性,這樣的活動都是在族內(nèi)進(jìn)行的;換言之,在這一文化進(jìn)化階段跨文化的族際交流尚未成為社會必需。如果說跨文化的族際交流是翻譯活動的一個(gè)重要的屬性,那么任何關(guān)于該文化進(jìn)化階段尤其中級水平之前產(chǎn)生翻譯活動的斷言都有牽強(qiáng)之虞,除非能夠找到考古學(xué)證據(jù)。
再往后,人類文化就進(jìn)化到了“文明”階段,探討人類翻譯活動的歷史發(fā)端,這是一個(gè)重要的文化進(jìn)化節(jié)點(diǎn)。“文明”階段的鑒別特征是文字,在文化意義上,文字具有技術(shù)性并且是一種制度元素。一個(gè)文化創(chuàng)制、使用、推廣和傳播文字,表明該文化已經(jīng)進(jìn)入到復(fù)雜社會的發(fā)展軌道。所以,到了“文明”階段,可以肯定地說人類產(chǎn)生翻譯活動有了更為充分的條件。不僅如此,文字還昭示翻譯活動另一種形態(tài)——筆譯的文化條件。
但是,不能說“有了文字”就標(biāo)志著翻譯活動筆譯形態(tài)的必然產(chǎn)生。一種文字產(chǎn)生之后,隨著其依附文化的進(jìn)化,并且該文化又隨著其依附社會的發(fā)展,這種文字會逐漸系統(tǒng)化,成為成熟的文字系統(tǒng)。有了成熟的文字系統(tǒng),人類就可以進(jìn)行書寫,書寫(writing)是人類近古文明中的一種高級的知識活動。書寫活動豐富了人類的知識,知識有了體系性就可以成書(book),(成)書則是比書寫更為高級的知識活動(抑或技術(shù)活動、文化活動甚至社會活動)。人類文明,從發(fā)明、創(chuàng)制文字到成熟的文字系統(tǒng)再到書寫活動最后到(成)書,這是一個(gè)大約幾千年的文化進(jìn)化歷程。比如蘇美爾人發(fā)明的楔形文字,從最初的形式到泥版的《吉爾伽美什與阿伽》(蘇美爾人的第一部史詩,公元前2000年代前期),經(jīng)歷了1500年。
摩爾根對人類文化“文明”階段沒有再細(xì)分進(jìn)化水平,文字被標(biāo)為本階段唯一的鑒別特征。但是本文根據(jù)討論的需要提出,從文字到書寫再到(成)書,這應(yīng)該代表人類文化“文明”階段的三個(gè)進(jìn)化水平。我們的意見是,人類近古文明階段,“出現(xiàn)文字”只能說明人類知識活動尚處于中級的水平,只有到了“書寫”進(jìn)化水平,人類才得以進(jìn)行一些比較高級的知識活動,而到了“(成)書”進(jìn)化水平,才有產(chǎn)生筆譯活動的基本的文化進(jìn)化條件。
我們說基本的文化條件而不說條件已經(jīng)具足,是因?yàn)?根據(jù)周蓓的研究,書的誕生是文字系統(tǒng)成熟、知識體系形成、思想傳播需要的必然結(jié)果*周蓓:《書的起源與簡帛時(shí)代》,《新華文摘》2011年第21期。。據(jù)此觀點(diǎn)我們分析,在“(成)書”進(jìn)化水平上,如果可以說文字系統(tǒng)趨于成熟、知識體系初步形成,但思想傳播(或者廣義而言文化傳播,因?yàn)樗枷胧且环N文化形態(tài))尤其是跨文化的思想傳播則未必成為需要;而如果沒有思想傳播或者更嚴(yán)格地說跨文化的思想傳播的需要,翻譯活動也就沒有條件發(fā)生了。
根據(jù)普遍承認(rèn)的研究結(jié)果,古代兩河流域蘇美爾人發(fā)明的楔形文字是人類歷史上產(chǎn)生的最早文字,其歷史可上溯至公元前3500年。遺存表明,這種文字已用作銘文,因此可判定已達(dá)“書寫”水平。后來,蘇美爾人發(fā)明了將銘文刻于泥版并加以燒制的技術(shù)。從已發(fā)現(xiàn)的燒制泥版中可知,泥版文字所涉及的內(nèi)容包括法規(guī)、訟事、賬目、契約、書信等,信息十分豐富。據(jù)此判定,燒制泥版可以稱之為“書”。
最早的漢字是甲骨文,它的出現(xiàn),周祖謨先生推定“在公元前3000年以前的新石器時(shí)代”,即“商代以前的夏代,或更早于夏代”*周祖謨:《中國大百科全書語言文字》“漢字”條,第195頁。。周有光先生的考證也是這種意見*周有光:《中國大百科全書語言文字》“文字”條,第403頁。。商代后期(約公元前12世紀(jì)),甲骨文已開始用于刻辭??剔o分卜辭和非卜辭兩類,兩類刻辭都屬于書寫。但周蓓根據(jù)《簡帛》的結(jié)論提出,卜辭刻辭尚不足為“書”,而非卜辭刻辭應(yīng)該可以為“書”了*周蓓:《書的起源與簡帛時(shí)代》,《新華文摘》2011年第21期。。
英國的語言學(xué)史研究者倫敦大學(xué)的諾賓孫教授(R.Robins)提出,古希臘邁錫尼人在公元前第二個(gè)千年就開始使用一種音節(jié)書寫系統(tǒng)*Robins, R. A Short History of Linguistics (4th edtion). London: Longman. 2001,p.16.。這是古希臘的第一套文字系統(tǒng),這套系統(tǒng)并未傳承下來。后來在公元前第一個(gè)千年,古希臘又重新創(chuàng)制出一套音位字母。與蘇美爾人的銘文文字和漢字卜辭刻辭相比較,古希臘的第一套音節(jié)文字系統(tǒng)晚了一千多年。
華夏文明、蘇美爾文明和古希臘文明都是世界近古文明中的先進(jìn)文明,以其文字發(fā)展史所揭示的知識活動水平來看,在它們的文字早期階段,翻譯活動尤其是筆譯活動的文化進(jìn)化條件并不十分具足。更何況蘇美爾文字和古希臘的第一套書寫系統(tǒng)都發(fā)生了文化斷裂。
(三)社會發(fā)展條件
人類的翻譯活動,在文化進(jìn)化條件基礎(chǔ)上,還必須要有社會發(fā)展條件。誠如我們在上面所說,思想傳播如果沒有跨文化語境,仍局限于本文化內(nèi),是不可能發(fā)生翻譯活動的。這樣,跨文化語境就是翻譯活動必須滿足的一種社會發(fā)展條件。所謂跨文化語境,是指不同文化之間人們通過語言手段進(jìn)行各種社會目的的交往、交流、交際的情形和狀況,而人類社會跨文化語境的前提是民族的形成。
按照人類社會發(fā)展的一般理論,氏族制度是人類第一個(gè)正式的社會組織形式,氏族制度在舊石器時(shí)代晚期形成,即公元前9000年左右,距今約1.1萬年。舊石器時(shí)代向新石器時(shí)代過渡期間人類社會產(chǎn)生農(nóng)業(yè)革命,其標(biāo)志是定居、動物馴養(yǎng)-畜牧業(yè)、農(nóng)作物栽培。定居產(chǎn)生(父系)家族,人類社會開始實(shí)行族外婚,族外婚形成宗族,宗族發(fā)展就形成部落,部落結(jié)成聯(lián)盟就是部落聯(lián)盟?!安柯渎?lián)盟是與民族最接近的東西”(馬克思語),有觀點(diǎn)認(rèn)為,我國古代的“夏”(公元前21世紀(jì)—前16世紀(jì))就是由炎、黃兩部落結(jié)成部落聯(lián)盟后形成的,“夏”就是華夏民族的社會始祖。
在種系發(fā)生學(xué)意義上,民族最外在和最內(nèi)在的特征就是語言,因此可以說有了民族也就產(chǎn)生了民族語言,反之亦然。一個(gè)民族在形成的過程中不僅同時(shí)形成了本民族的語言以及本民族的人們使用語言的方式和習(xí)慣,更重要的是形成了她的文化內(nèi)涵和她的社會外延。這就是赫爾德所說“一個(gè)獨(dú)立的民族具有特定的思維方式、言語方式和生活方式,民族的這些方式如果發(fā)生變化便會促使語言發(fā)生變化”*J.赫爾德:《論語言的起源》,第94頁。的含義。關(guān)于民族和民族語言形成的過程和機(jī)制,赫爾德是這樣闡述的,“人類不可能始終停留在所有的人全部群居在一起的階段,同樣,人類也不可能只用一種語言。因此,各種不同的民族語言的形成是很自然的事”*J.赫爾德:《論語言的起源》,第94頁。。根據(jù)赫爾德的觀點(diǎn),在人類的社會發(fā)展過程中,家族的分化導(dǎo)致了部族的產(chǎn)生,部族結(jié)合而形成了民族。而人類語言的發(fā)展,從部族語言到民族語言,差異極大,種類極多。
西方近代語言學(xué)家中關(guān)于民族和民族語言及其關(guān)系問題的論述,洪堡特(B. von Humboldt,1767-1835)做得最為深透,其思想和觀點(diǎn)對后世語言學(xué)領(lǐng)域的影響也是最為深廣的。洪堡特也是德國學(xué)者,他的時(shí)代要稍晚于赫爾德,他不像赫爾德那樣純粹的哲學(xué)家對問題只做行而上學(xué)的思辨性闡述,他是人文主義語言思想家,他的語言研究都帶有實(shí)證和經(jīng)驗(yàn)的成分。1827-1829年間,洪堡特撰寫了“論人類語言結(jié)構(gòu)的差異”一文,后來(1836年)他又以此文為基礎(chǔ)撰寫并出版了《論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響》這部重要的長篇巨著。在“論人類語言結(jié)構(gòu)的差異”一文,洪堡特以語言為軸心建立了關(guān)于民族、民族語言、民族思維及其之間關(guān)系的經(jīng)典思想。洪堡特提出,民族概念有社會和文化兩大維度,前者表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)群體及其環(huán)境狀況,后者則表現(xiàn)為思維和行為方式以及決定這兩者的觀念*W. 洪堡特: 《論人類語言的結(jié)構(gòu)差異》, 《洪堡特語言哲學(xué)文集》,長沙:湖南教育出版社,2001年,第226-422頁。。在闡述“語言作為民族造物”這一思想時(shí),洪堡特把語言比作是民族個(gè)性的模印。他指出,“有了語言,民族這一概念變得明晰起來”,“一個(gè)民族就是一個(gè)由某種特定語言來表明其特性的人類精神形式,也即一個(gè)個(gè)別化的觀念整體”*W. 洪堡特: 《論人類語言的結(jié)構(gòu)差異》, 《洪堡特語言哲學(xué)文集》,第241-43頁。。至此,在洪堡特的思想中,民族概念又增加了語言的維度,而且是最重要的維度。語言維度同社會、文化維度一起決定并表現(xiàn)民族的特性;人類分化為不同的民族,民族表現(xiàn)為不同的社會和文化特性,語言則反映這樣的社會和文化特性。洪堡特進(jìn)一步論證指出,“語言的生命和活動在于民族性之中”,“真正的民族差異始終體現(xiàn)在語言的差異之中”*W. 洪堡特: 《論人類語言的結(jié)構(gòu)差異》, 《洪堡特語言哲學(xué)文集》,第308-09頁。。在“普通語言學(xué)論綱”一文中,洪堡特提出,“每一種語言都帶有某種印記,反映著一個(gè)民族的特點(diǎn)”*W. 洪堡特: 《普通語言學(xué)論綱》, 《洪堡特語言哲學(xué)文集》,第4-10頁。。
根據(jù)洪堡特的上述思想,我們可以說,民族之間的分別最外在的表現(xiàn)就是民族語言的差異,有了這種差異民族交往就有了交際障礙;翻譯,正是為了消除和彌補(bǔ)這種差異給民族間跨文化交往造成的障礙而有意識地開展的高級的知識活動。可見,民族和民族語言表現(xiàn)的是人類在社會、文化上的差異和分別,有了這些方面的差異和分別,人類的翻譯活動才有了社會發(fā)展的根據(jù);換言之,民族形成之前的人類社會沒有社會發(fā)展條件產(chǎn)生翻譯活動。一個(gè)民族在其形成過程中和形成之后,由于民族社會的發(fā)展會主動或被動地發(fā)生諸如人口遷徙和流動、貿(mào)易甚至戰(zhàn)爭、征服等社會、經(jīng)濟(jì)、政治或文化性質(zhì)的活動,因而與一個(gè)或多個(gè)其他民族開展交往,于是便發(fā)生語言接觸,形成了跨文化語境,這才有了翻譯活動的社會發(fā)展條件。
我們來看考古文獻(xiàn)。農(nóng)業(yè)文明在歐洲產(chǎn)生了“巨石文化”,這是歐洲近古文明社會中的一種合塚傳統(tǒng)。據(jù)考古證據(jù)推斷,“巨石文化”的源頭在法國和英格蘭,其時(shí)代在公元前5500年以前;后又傳播到地中海東部,年代為公元前2500年;在此年代之前這種傳統(tǒng)于瑞士、西班牙的近古文化中也有發(fā)現(xiàn)*何順果:《人類文明的歷程》,第27、33頁。。這表明,“巨石文化”在歐洲的古代民族中曾有過多次梯次式傳播。這是文化傳播的例子。
在新石器時(shí)代晚期,畜牧業(yè)、手工業(yè)興起,在向青銅時(shí)代過渡時(shí)期,手工業(yè)逐步與農(nóng)業(yè)分離,手工制成品交換貿(mào)易出現(xiàn),最早的例子是西亞的黑矅石貿(mào)易,發(fā)生在公元前5200年之前,貿(mào)易距離達(dá)500多公里,地域跨多個(gè)民族。這是經(jīng)貿(mào)交流的例子。
還有民族間負(fù)面交往的例子。從部落聯(lián)盟社會階段開始,人類社會出現(xiàn)了奴隸制社會結(jié)構(gòu),一直到封建社會時(shí)代。從根本上說,奴隸制是戰(zhàn)爭和征服的產(chǎn)物。另外,伴隨著農(nóng)業(yè)革命的發(fā)生,一些強(qiáng)勢的游牧民族會征伐一些生產(chǎn)、生活方式穩(wěn)定的農(nóng)業(yè)民族,而一旦這些游牧民族征服了農(nóng)業(yè)民族,后者的生產(chǎn)、生活方式還有與之相應(yīng)的精神、觀念、制度等又會為征服者逐漸適應(yīng)、接受并融入征服文化之中。這種社會文化現(xiàn)象越往后越普遍。
諸如上述這些文化傳播、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、戰(zhàn)爭征伐因?yàn)槎际敲褡彘g跨文化語境中的交往活動,所以一定會發(fā)生語言接觸,在此過程中和條件下發(fā)生翻譯活動,就是很自然的事情了。上述有限的人類社會民族交往的例子最早的都在公元前5000年之前;因此從人類社會發(fā)展理論上講,人類翻譯活動的歷史發(fā)端應(yīng)不晚于此。只不過,就西方語言學(xué)史研究所能涉及到的民族間語言接觸史而論,有文獻(xiàn)可考的已經(jīng)是很晚的事情了。根據(jù)諾賓孫教授的研究,希臘古典時(shí)期(the classic age)古希臘人已經(jīng)意識到非希臘語族的存在;換言之,在古希臘人的社會環(huán)境條件下,翻譯活動不早于公元前五世紀(jì)*Robins, R. A Short History of Linguistics (4th edtion).p.15.。
關(guān)于人類翻譯活動的歷史,季羨林和許國璋兩位先生曾經(jīng)模糊地上溯至幾千年前。后來,國內(nèi)外翻譯史學(xué)研究有了一些明確性的意見,法國學(xué)者考證“有關(guān)口譯活動的最早記載見于公元前兩千多年的上埃及埃利潘蒂尼島的古王國王子的石慕銘文”,而中國學(xué)者馬祖毅推測“幾乎在同一時(shí)期,中國也出現(xiàn)了口譯活動”;“關(guān)于中西方的筆譯活動,據(jù)記載大約可以追溯至兩千多年前”*參見許鈞:《翻譯概論》,第4、16頁。。但是我們知道,凡是有據(jù)可考的都只能算作是一種特殊文化事件的歷史記錄,它只具有文獻(xiàn)學(xué)意義,而非人類翻譯活動真正的歷史發(fā)端,人類翻譯活動的歷史發(fā)端肯定早于有限的文獻(xiàn)記載和已發(fā)現(xiàn)的考古證據(jù)。而理性論證又揭示,不能將人類翻譯活動的歷史發(fā)端漫無邊際地前溯至人類的始源。
按照我們在本文提出的翻譯概念的屬性,以人類翻譯活動產(chǎn)生的語言進(jìn)化條件、文化進(jìn)化條件以及社會發(fā)展條件論證為依據(jù),我們推斷:翻譯活動與“現(xiàn)代人”之前的人類史無關(guān);人類在“原始”文化階段的低級水平之前沒有文化進(jìn)化條件產(chǎn)生翻譯活動;人類翻譯活動的歷史發(fā)端不早于新石器時(shí)代的晚期,時(shí)間在公元前5000年上下;筆譯形態(tài)活動產(chǎn)生的時(shí)間在公元前3000年之后。
如果可以把人類的整個(gè)歷史比作一個(gè)漫漫長夜,那么人類的翻譯活動一定是在黎明之后才發(fā)生的白晝活動。再如果把人類的整個(gè)歷史比作一個(gè)胎兒在母腹里的胎期,那么人類的翻譯活動一定是在胎兒脫離母腹之后才發(fā)生的嬰兒活動。
諾賓孫教授曾經(jīng)表達(dá)過一個(gè)觀點(diǎn),以語言學(xué)的情況而論,一個(gè)學(xué)科只有當(dāng)它充分涉及學(xué)科歷史才可以說它走向了成熟*Robins, R. A Short History of Linguistics (4th edtion).p.15.。我們以為,諾賓孫教授的這一觀點(diǎn)也適合對當(dāng)今中國內(nèi)地的翻譯研究領(lǐng)域發(fā)展現(xiàn)狀的評價(jià)。
季羨林和許國璋兩位先生為《中國大百科全書·語言文字》撰寫“翻譯”條目時(shí),翻譯研究還只是“應(yīng)用語言學(xué)”之下的一個(gè)研究領(lǐng)域。20多年過去了,如今這一研究領(lǐng)域已然而為“顯學(xué)”。雖如此,我們卻不敢說這一研究領(lǐng)域在中國已經(jīng)成熟,因?yàn)橛行┦穼W(xué)問題還沒有討論清楚,甚至還沒有引起國內(nèi)學(xué)界的充分關(guān)注,本文的論題即為一例。
再比如,許鈞教授就說過這樣一句話:“如果說翻譯是一項(xiàng)古老的活動,那么,對翻譯的思考似乎有著同樣悠久的歷史,它幾乎是伴隨著翻譯活動的產(chǎn)生而產(chǎn)生的”*許鈞:《翻譯概論》,第2頁。。這在思想邏輯上似乎欠妥。倘若把“對翻譯的思考”看作是廣義的翻譯研究,那豈不是把翻譯研究的歷史與翻譯活動本身的歷史又等同起來了;更有甚者,如果按既有的觀點(diǎn)把翻譯活動史與人類史和語言史等同起來,那豈不是可以說人在開天辟地的時(shí)候就有了翻譯研究。
法國社會學(xué)家、實(shí)證主義哲學(xué)的奠基人孔德(1798-1857)有一個(gè)重要的社會學(xué)思想,他基于人類進(jìn)化理論把人類社會發(fā)展與人類知識、文化和社會聯(lián)系起來,提出人類社會發(fā)展的三個(gè)階段,即原始階段(primitive)、中間階段(intermediary)和科學(xué)階段(scientific),分別對應(yīng)于人類知識進(jìn)化連續(xù)體的三種形式,即神學(xué)知識(theological)、形而上學(xué)知識(metaphysical)和實(shí)證推理知識(positive reasoning)*Abererombie,N,et al..The Penguin Dictionary of Sociology. Suffolk: Penguin Books. 1984,p.85.??椎碌睦碚搶ξ覀冇兄匾膯l(fā)意義。我們承認(rèn),翻譯和翻譯研究都是人類基于知識的活動;但我們更要承認(rèn),這二種人類活動肯定不是處于同一社會發(fā)展階段。翻譯研究活動不可能伴隨人類早期的翻譯活動,因?yàn)樵谶M(jìn)化論意義上這二種活動所基于的知識形式是不同的。如果說翻譯是人類進(jìn)化到產(chǎn)生復(fù)雜社會之后才能進(jìn)行的高級的知識活動,那么按照孔德的理論,翻譯研究一定是人類產(chǎn)生并且開始應(yīng)用形而上學(xué)知識之后才能進(jìn)行的更為高級的知識活動。一言以蔽之,先有翻譯而后才有翻譯研究,尤其在人類翻譯活動的始發(fā)階段。
這樣看來,許鈞教授關(guān)于“對翻譯的思考與翻譯活動相伴隨”的意見只能導(dǎo)致兩種解讀,且二者必居其一:要么把翻譯研究的歷史向前提早到人類社會的“原始階段”,要么把翻譯活動的歷史向后推遲到人類社會的“中間階段”。而對翻譯史研究來說,無論哪一種解讀都是不可接受的。
[責(zé)任編輯:誠 鈞]
On the Genetic Start of Interpretation Translation as Human Activity in the History
CHEN Zhong-hua
(SchoolofForeignLanguages,YantaiUniversity,Yantai264005,China)
A proposition of the genetic start of interpretation translation as human activity in the history is established. Such notions as “the history of interpretation translation by mankind coincident with the history of human language and or coincident with the history of humankind” are questioned and discussed about. The co-conditions of language evolution, cultural evolution, and social development for mankind to start interpretation translation activities in human history are analyzed and expounded in detail. It is suggested in this paper that interpretation translation human activity should have nothing to do with the human history before “modern humans”; human beings at the lower level in the stage of “primitive” culture did not have any conditions to start interpretation translation human activity; the history of interpretation translation human activity could not begin until the late Neolithic Age, around 5000 BC; and activity of translation might originate after the period in history of 3000 BC.
study of history of interpretation translation; interpretation translation as human activity; genetic start in history; argument of required conditions
2014-07-30
陳忠華(1952- ),湖北潛江人,煙臺大學(xué)外國語學(xué)院教授,從事人類語言學(xué)、翻譯理論研究。
H 059
A
1002-3194(2015)01-0111-10