文藝
【摘要】進行英語詞語文化內(nèi)涵的理解與翻譯過程是一個涉及到多重知識領域的過程,在進行英語詞語文化內(nèi)涵解讀過程中,要能夠充分的表達出英語知識背后蘊含的文化內(nèi)涵,并通過對英語詞語文化內(nèi)涵的翻譯,集中的體現(xiàn)出英語文化的精華所在。為了有效的促進英漢翻譯水平的提升,本文將對在綜合考慮到英語詞語文化內(nèi)涵的理解與翻譯的基礎上,從文化的角度出發(fā),結合英語詞語文化內(nèi)涵,對英語詞語文化內(nèi)涵的理解與翻譯策略進行探究。
【關鍵詞】英語詞語 文化內(nèi)涵 理解 翻譯
隨著現(xiàn)代英語教學水平的提升,對于英語詞語文化內(nèi)涵的理解深度的要求也逐步提升。面對外文文章,英漢翻譯工作者如果不能夠形成對于英語詞語文化內(nèi)涵的深度理解,就難以滿足新時代背景下英漢翻譯的實際需要。截至目前為止,在進行英語詞語翻譯的過程中,只是一味的進行了對英語詞語表面意思的分析,忽略了對英語詞語文化內(nèi)涵的解讀,這就導致文化問題所引發(fā)的英語詞語語意理解誤區(qū)的產(chǎn)生。針對這樣的情況,就要求進行英語詞語文化內(nèi)涵的理解與翻譯分析工作。
一、進行英語詞語文化內(nèi)涵的理解與翻譯分析的重要意義
在英語詞語翻譯過程中,由于英語詞語文化內(nèi)涵涉及到的文化背景知識都比較復雜,這就需要對英語詞語文化內(nèi)涵進行總結調(diào)查研究,發(fā)掘出英語詞語背后的文化內(nèi)涵。與此同時,針對相應的英語詞語情況,在進行英語詞匯翻譯過程中,要杜絕只注重對表面含義拼湊的情況,充分重視英語詞匯背后的文化內(nèi)涵分析。針對這樣的情況,就要求在進行英語詞匯的分析研究過程中,進行英語詞語文化內(nèi)涵的深度理解,提升英語詞匯翻譯的準確度。
二、英語詞語文化內(nèi)涵的理解與翻譯要解決的關鍵問題
在進行英語詞語文化內(nèi)涵的理解與翻譯過程中,要重視對西方文化的分析研究工作。但是,目前在英語詞語文化內(nèi)涵的理解與翻譯過程中,對英語詞語背后相關文化背景的分析仍然比較淺,并沒有形成足夠分析體系,這就導致最終得到的分析結果難以滿足實際的需要:
首先,要解決的是對英語文化分析的理論積累問題。在進行英語詞語文化內(nèi)涵的理解與翻譯過程中,要求翻譯人員掌握足夠的英語基礎知識,并對英語詞匯知識背后蘊含的深層次涵義進行解讀,還原出英語詞語的真實涵義;
其次,要解決的是對翻譯人員的思維體系建立問題,要求英語教師在進行英語詞語翻譯教學的過程中,將英語詞匯知識和英語文化背景有機的融合在一起。例如,可以在英語教學過程中,將一些英語古典的傳說放置在教學過程中,從深度探索的角度進行對相關知識的解讀,通過學生對詞匯的深度理解,提升學生對于英語詞匯蘊含的文化背景的理解程度。
三、英語詞語文化內(nèi)涵的理解與翻譯分析策略探析
1.正確處理文化內(nèi)涵分析和詞語記憶之間的關系。在進行英語詞語文化內(nèi)涵的理解與翻譯過程中,要充分的重視到詞匯和文化知識的有機統(tǒng)一。具體的來說,文化背景是進行對詞匯深度含義探析,提升翻譯準確度的有效手段。但是,目前的英語詞語翻譯過程中,并沒有形成足夠的聯(lián)系鏈條,這就導致英語詞語翻譯的準確度不夠的問題。針對這樣的情況,就要求正確處理文化內(nèi)涵分析和詞語記憶之間的關系,深度發(fā)掘英語詞匯的內(nèi)在涵義,進而有效提升英語詞語分析的準確度。
例如,在進行“chronic”這個單詞的翻譯過程中,不能夠只從表面進行對“chronic”含義的了解,而是要對“chronic”背后涉及的文化背景進行分析,充分的了解到“chronic”在文章中的真實含義。通過對相關文獻資料的查詢,可以看出,有著這樣的傳說:眾神之王Zeus的父親為了維護自己的地位,不斷的吞噬自己的孩子,最終,Zeus推翻了他的父親的殘暴統(tǒng)治,這就衍生出了像時間一樣殘酷無情的的詞根“chron-”,并為后續(xù)的英語單詞的翻譯提供了研究基礎。在這樣的背景下,如果英語詞語文化內(nèi)涵的理解與翻譯過程將西方文化背景和詞語的涵義進行聯(lián)系,就可以有效的提升英語詞匯的翻譯準確度。
2.在西方文化背景下進行英語詞匯涵義分析。為了促進英語翻譯水平的提升,這就需要在西方文化背景下進行英語詞匯涵義分析,在對西方文化背景的深度了解下,實現(xiàn)對英語詞匯分析水平的提升。這就要求在英語詞匯翻譯過程之中,采用文化分析方法,改變英語詞匯翻譯理念,提升英語詞匯的翻譯準確度。
例如,在進行腦回聲英語單詞的反應過程中,要對該單詞背后的文化背景進行分析研究,并對Echo中所蘊含的英語文化內(nèi)涵進行研究。通過對相關文獻的查詢,可以發(fā)現(xiàn),Echo是古希臘神話故事之中的“回升女神”。在西方傳說中,Echo得罪了Hera(古希臘神話中的神后),Hera限制Echo只能說重復的一句話。在這樣的背景下,Echo在偶遇Narcissus的時候,Echo只能一遍遍的說“i love you so much”,一直持續(xù)到Echo失去生命,這就是Echo回蘊含的文化背景,這也是很多的關于回聲的英語單詞所涉及到的文化內(nèi)涵。通過這樣的文化延伸方式,可以有效的促進英語詞匯翻譯水平的提升,滿足現(xiàn)代英語翻譯工作的實際需要。
綜上所述,在進行英語詞語文化內(nèi)涵的理解與翻譯的過程中,要根據(jù)新時代對于翻譯工作的實際需要,要應進一步重視對將文化背景和詞匯涵義結合在一起,幫助英語翻譯過程可以和文化背景有機的結合在一起,促進英漢翻譯效率的提升。
參考文獻:
[1]王挺.英語詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].陜西師范大學學報(哲學社會科學版).2002(S3).
[2]唐本仙,陳春華.談英語詞語理據(jù)[J].零陵師范高等??茖W校學報.2002(02).
[3]向曉,申鑫.農(nóng)作物英語詞語演變認知研究[J].邵陽學院學報. 2006(05).