陳維軍 趙曉芳 王晶晶
【摘 要】本文介紹了翻譯評價的分類,討論了我們目前使用的學(xué)員翻譯能力評價方法,并提出了改進(jìn)的意見。
【關(guān)鍵詞】本科后學(xué)員 ? ?專業(yè)英語 ? ?翻譯能力 ? ? 評價體系
1 引言
目前我們學(xué)院的學(xué)員主體是接受過四年本科教育的本科后學(xué)員,他們在我們學(xué)院完成一年的專業(yè)培訓(xùn)后參加工作。根據(jù)人才培養(yǎng)方案的要求,我們?yōu)槠溟_設(shè)了專業(yè)英語課程。該課程的主要目的就是提高學(xué)員在未來工作中的專業(yè)英語閱讀與翻譯能力。因此,課程考核主要考查學(xué)員的專業(yè)文獻(xiàn)翻譯能力。教學(xué)中,一般由任課教員根據(jù)課程的教學(xué)內(nèi)容和劃出的重點(diǎn)范圍出題,進(jìn)行筆試。題型主要有專業(yè)術(shù)語翻譯、長句翻譯和段落翻譯。試卷由任課教員進(jìn)行批改,此過程中,教員的主觀性在很大程度上影響著評價結(jié)果。因此,這種考核方式不能客觀反映學(xué)員的英語翻譯能力。
鑒于目前的教育體制,不可能讓所有學(xué)員都參與第三方組織的翻譯水平測試,同時,第三方的翻譯水平測試也無法體現(xiàn)出不同專業(yè)學(xué)員的專業(yè)特殊性。因此,如何在現(xiàn)有條件下提高評價的客觀性和準(zhǔn)確性,是需要我們研究的一項(xiàng)重要課題。
2 教學(xué)評價過程的基本分類
根據(jù)密歇根大學(xué)(2007)的分類,教學(xué)評價的類型包括預(yù)先測試、客觀評價、主觀評價、互動評價、測試練習(xí)、課堂參與等。
2.1預(yù)先測試
預(yù)先測試一般在課程開始之前進(jìn)行,通過測試,可以了解學(xué)員的總體水平,對教學(xué)的開展提供一定的指導(dǎo)作用。
2.2客觀評價
客觀評價,通過選擇、判斷、簡答等題型,測試學(xué)員對課堂所學(xué)知識的掌握程度。但在回答選擇和判斷題時,學(xué)員在很大程度上依賴于猜測。
2.3主觀性評價
此類評價是教員在試卷中提供長句和短文的翻譯,此類測試可以評價學(xué)員對翻譯技能的掌握程度。
2.4互動評價
這種評價方式主要在課堂教學(xué)和學(xué)員課后作業(yè)中使用,包括學(xué)員在課堂上翻譯課文內(nèi)容,教員當(dāng)場指出學(xué)員翻譯中的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容理解問題,學(xué)員現(xiàn)場進(jìn)行修改。
2.5學(xué)員互評
學(xué)員互評也是教員常用的一種評價形式。它有助于提高學(xué)員的責(zé)任心和榮譽(yù)感。通過互評,學(xué)員獲得了相互學(xué)習(xí)、相互促進(jìn)、共同提高的機(jī)會,同時也提高了學(xué)員的自信。
2.6課堂參與
課堂參與和其他評價形式同等重要。課堂參與主要指學(xué)員在課堂討論等活動中的表現(xiàn),它有助于提高學(xué)員的語言交際能力。
3 學(xué)員專業(yè)英語翻譯能力評價有效性分析
翻譯評價涉及三個方面,即原文、譯文和譯者。翻譯評價的過程就是判斷學(xué)員的表現(xiàn)與教員對其表現(xiàn)的期待之間的差距。因此,翻譯評價的準(zhǔn)確性決定于教員的能力。
教學(xué)中,教員對學(xué)員翻譯能力的最終評價體現(xiàn)在為學(xué)員所打的分?jǐn)?shù)上。當(dāng)學(xué)員的表現(xiàn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于教員的期望值時,教員往往不能用客觀的標(biāo)準(zhǔn)給學(xué)員的譯文打分,給出的分?jǐn)?shù)可能偏低。同樣,當(dāng)學(xué)員的表現(xiàn)高于教員的期望值時,教員往往放松客觀標(biāo)準(zhǔn),給出的分?jǐn)?shù)偏高。這樣,水平差不多的兩份翻譯答卷,由于教員的不同期待值,所得到的分?jǐn)?shù)會相差很大。
同樣,某個學(xué)員的翻譯文本被一個教員接受,也許不為另一個教員所接受,其原因就是不同的教員在評價翻譯結(jié)果時,可能使用不同的標(biāo)準(zhǔn)。
某些專業(yè)的專業(yè)英語是由專業(yè)教員講授,而非英語教員教授。專業(yè)教員對其相關(guān)專業(yè)的詞匯和文體特點(diǎn)熟悉,但英語專業(yè)知識不足,缺少翻譯教學(xué)和翻譯評價的相關(guān)知識、理論和實(shí)踐的相關(guān)培訓(xùn)。專業(yè)教員和英語教員所采用的評價標(biāo)準(zhǔn)是不完全相同的。某些對他們來說可以接受的翻譯結(jié)果,英語專業(yè)教員會認(rèn)為不可接受。
專業(yè)教員缺乏科學(xué)的翻譯評價測試的培訓(xùn),而英語教員缺少相關(guān)的專業(yè)知識。我們在教學(xué)中所采用的測試方法,不能有效評估學(xué)員的翻譯能力。我們需要一種更加靈活、更加創(chuàng)新的教學(xué)體制和評價體系。
4 構(gòu)建學(xué)員翻譯能力評價體系的建議
4.1加強(qiáng)教員翻譯理論和翻譯教學(xué)方法的培訓(xùn)
Larson (1991:1)認(rèn)為,好的翻譯理論是以從實(shí)踐中獲取的知識為基礎(chǔ)的。好的翻譯實(shí)踐又是以好的翻譯理論為基礎(chǔ)的,學(xué)員評價的主體是教員,課堂講授的主導(dǎo)也是教員。所以學(xué)員的學(xué)習(xí)效果在一定程度上與教員的教學(xué)策略、教學(xué)方法息息相關(guān)。因此,對于專業(yè)教員,主要加強(qiáng)他們翻譯理論方面的培訓(xùn),對于英語教員,則主要加強(qiáng)其專業(yè)知識的培訓(xùn)。
4.2加強(qiáng)過程性評價
Glatthorn(1990)認(rèn)為,測試和評價是教學(xué)的延伸,它并不獨(dú)立于教學(xué)過程。因此,學(xué)員翻譯能力的評價必須貫穿于教學(xué)的全過程,而不能僅僅通過一張?jiān)嚲硗瓿伞?/p>
4.3實(shí)行教考分離
有時評價學(xué)員專業(yè)英語翻譯能力可以由其他的專業(yè)教員或英語教員實(shí)施,實(shí)行教考分離,以保證測試質(zhì)量和效果。但測試者必須是較權(quán)威的人員,他們既要了解相關(guān)專業(yè)知識,又要了解一定的翻譯理論。教學(xué)管理單位要制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),保證考試題目符合課程目標(biāo)要求。
總之,本科后學(xué)員專業(yè)英語翻譯能力的評估必須貫穿于教學(xué)的全過程。同時,必須加強(qiáng)教員專業(yè)能力和翻譯理論的培訓(xùn),提高其專業(yè)英語教學(xué)和評價的能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Glatthorn, A.A.(1990).Supervisory leadership.New York: Harper Collins.
[2]Larson, Mildred L., editor.(1991).Translation: theory and practice, tension and interdependence.