曹德和,張麗紅
接觸文字學(xué)理論研究淺探①
曹德和,張麗紅
為改變文字接觸研究滯后于語言接觸研究的狀況,有必要通過建立專門學(xué)科給前者以獨(dú)立處理。研究過程中需注意“接觸”與“影響”對舉使用時(shí)的所指區(qū)別。對于接觸文字學(xué)來說,當(dāng)前需要加強(qiáng)“影響”方面的研究??疾毂砻?,因文字接觸而產(chǎn)生的全局“影響”(移植)與局部“影響”(嫁接),無論就類型還是規(guī)律看都有著自身獨(dú)特之處。當(dāng)前文字接觸研究問題不少,為此須加強(qiáng)理論建設(shè)尤其是方法論探討。
接觸文字學(xué);“接觸”與“影響”;“移植”與“嫁接”;類型和規(guī)律
談起接觸語言學(xué),許多人都會(huì)聯(lián)想到施密特(J.Schmidt,1843—1901)創(chuàng)立的波浪說(wave theory),認(rèn)為它標(biāo)志著語言接觸研究的濫觴。不過一旦跳出見木不見林的狹隘視界,便會(huì)發(fā)現(xiàn)前述研究不僅可以上推到西漢末年中國學(xué)者楊雄《輶軒使者絕代語釋別國方言》的問世,甚至可以進(jìn)一步向前追溯,因?yàn)槲覈鴮τ诓煌窖砸约安煌Z言關(guān)系的考察其實(shí)遠(yuǎn)在周秦時(shí)期就已開始。在歷史語言學(xué)和社會(huì)語言學(xué)的推動(dòng)下,如今語言接觸研究已蔚成顯學(xué)。同語言接觸研究發(fā)展態(tài)勢相比較,文字接觸研究嚴(yán)重滯后。根據(jù)調(diào)查,在中國知網(wǎng)所收資料中,論及“語言接觸”的文章為7841篇(1953年迄今),論及“文字接觸”的文章為177篇(1957年迄今),差距甚為明顯。當(dāng)然這不等于說文字接觸從未受到學(xué)人關(guān)注。近年來王元鹿、周有光、陸錫興、喻遂生等學(xué)者相繼就此進(jìn)行積極探索并取得可喜成就②參見王元鹿《比較文字學(xué)》,南寧:廣西教育出版社,1997年;周有光《比較文字學(xué)初探》,北京:語文出版社,1998年;陸錫興《漢字傳播史》,北京:語文出版社,2002年;喻遂生《納西東巴文研究叢稿》,成都:巴蜀書社,2003年。。不過文字接觸研究亟待加強(qiáng)乃是不爭的事實(shí)。本文擬從理論角度就此略陳己見,但愿有關(guān)嘗試能夠起到拋磚引玉的作用。
在接觸語言學(xué)理論體系中,“接觸”這術(shù)語兼有狹義和廣義兩種用法。狹義的“接觸”與“影響”相對而言,前者指不同語言使用者借助本族或他族語言建立交際聯(lián)系,后者指在此過程中不同語言之間出現(xiàn)的單向性或雙向性滲透。廣義的“接觸”涵括狹義的“接觸”和狹義的“影響”。例如“接觸語言學(xué)”這名稱,其中的“接觸”便是在廣義上使用。
狹義的“接觸”與“影響”所指不同,但有些學(xué)者不大注意其間區(qū)別。包容地看這不是什么大問題。彼得洛維奇(E.Petrovici)指出,“在同一地區(qū)或是在相鄰的地區(qū),只要有數(shù)種語言(不管從譜系上講是否屬于親屬語言)同時(shí)存在,就必然會(huì)出現(xiàn)語言間的相互滲透”③[羅]Emil Petrovici著、李香森譯:《語言體系的相互滲透》,《當(dāng)代語言學(xué)》1983年第1期。。既然“接觸”與“影響”有著伴生關(guān)系,將它們視為同指或近指概念一般不致造成誤會(huì)。但嚴(yán)格地說,“接觸”是“接觸”,“影響”是“影響”,前者為因,后者為果。加
之在文字世界,有“接觸”無“影響”的現(xiàn)象并不罕見,本文作為文字學(xué)論稿,將始終注意二者區(qū)別。
一直以來,接觸語言學(xué)所謂“接觸”不僅涵括共同語接觸,同時(shí)涵括方言接觸;不僅涵括口語接觸,同時(shí)涵括書面語接觸;甚至將文字接觸亦涵括在內(nèi)。過去如此可以理解,今后則無疑應(yīng)當(dāng)改變。之所以這樣說,理由有三:
其一,所謂“科學(xué)”意指“分科之學(xué)”,從綜合走向分析乃科學(xué)發(fā)展必由之路。目前的接觸語言學(xué)夯不啷當(dāng)“一鍋煮”,這不奇怪。由于我國作為學(xué)科形態(tài)的語言接觸研究起步較晚,故而不免帶有初始階段的“綜合”特征。但在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)支持下,它通過奮起直追,快速發(fā)展,如今已具備向“分析”研究轉(zhuǎn)變的條件。在此情勢下,將文字接觸研究從語言接觸研究中剝離出來,置于接觸文字學(xué)框架內(nèi)獨(dú)立處理,可謂學(xué)科發(fā)展應(yīng)有之義。
其二,以往因?yàn)楝F(xiàn)代語言學(xué)之父索緒爾(F.d.Saussure,1857—1913)過分強(qiáng)調(diào)口語的決定性,在一個(gè)相當(dāng)長的時(shí)期里,現(xiàn)代語言學(xué)嚴(yán)重低估書面語和文字對于口語和語言的反作用。近年來,隨著德理達(dá)(J.Derrida,1930—2004)《論文字學(xué)》等研究成果的發(fā)表,學(xué)界開始重新審視文字與語言、書面語與口語的關(guān)系,文字研究不被高看的狀況已經(jīng)扭轉(zhuǎn)。在此情勢下,結(jié)合對我國傳統(tǒng)語文學(xué)豐厚家底的發(fā)掘,把文字接觸研究推向深入,并將接觸文字學(xué)建立起來,可謂時(shí)勢使然。
其三,過去由于研究力量投入不足,對于文字接觸與語言接觸有著怎樣的差異,對于雙方由此產(chǎn)生的影響有著怎樣的差異,認(rèn)識很不到位。其實(shí)它們很難等量齊觀,因?yàn)槎咂鹗紩r(shí)間不同、波及范圍有別,影響效果迥異、內(nèi)在規(guī)律懸殊,彼此存在諸多差異。對于中外文字接觸以及國內(nèi)不同民族文字接觸,學(xué)界時(shí)有著述推出,而對于接觸產(chǎn)生的影響,諸如影響的類型和規(guī)律等等,則鮮見有人論及。而事實(shí)上因文字接觸而產(chǎn)生的影響,無論就類型看還是就規(guī)律看,都有著自身獨(dú)特之處。既然二者特征迥異,將文字接觸研究從語言接觸研究中分離出來,作為專門學(xué)科論題單獨(dú)處理,可謂是順理成章的事情。
在上述三點(diǎn)理由中,第三點(diǎn)可以說是決定性的。道理很簡單,如果文字接觸與語言接觸之間并不存在特征上的明顯差異,也就沒有必要分門別類地加以研究。
讀者已知,在本文研究中“接觸”和“影響”始終被區(qū)別使用。因?yàn)閷τ谥型馕淖忠约皣鴥?nèi)不同民族文字的接觸,相對來說論稿較多,故而筆者的研究主要集中在“影響”上。在后面的討論中,所謂“影響”乃指發(fā)生于文字接觸過程中的單向性或雙向性滲透?;凇坝绊憽狈秶袑捰姓?,本文將其大別為二:全局影響稱為“移植”,局部影響稱為“嫁接”。
為什么全局影響以“移植”稱之?原因在于:語言的全局影響總是發(fā)生于不同語言使用者之間,而文字的全局影響則未必總是發(fā)生于不同文字使用者之間(詳見后文)。鑒于“移植”這術(shù)語,它所反映的現(xiàn)象既可以發(fā)生于兩塊綠地之間,也可以發(fā)生于綠地與不毛之地之間,同文字的全局影響具有相似點(diǎn),為凸顯文字與語言在全局影響上的不同,我們作了有別于接觸語言學(xué)的術(shù)語選擇。
根據(jù)研究,文字移植主要表現(xiàn)為以下三種類型:
1.填空型移植。如朝鮮人、日本人、希臘人本無文字,在與漢人、腓尼基人的交往過程中,接觸到漢字和腓尼基文字,通過引為己用從而結(jié)束了沒有文字的歷史。
2.更換型移植。如維吾爾族人很早就有了文字。公元9世紀(jì)左右使用回鶻文。公元10世紀(jì)末到11世紀(jì)初,伊斯蘭教從中亞傳入其聚集地,隨著信奉該教的維族人的不斷增加,他們逐步放棄回鶻文而越來越多地改用源自其他民族的阿拉伯式老維文,并于15世紀(jì)完成全民性的文字系統(tǒng)轉(zhuǎn)換①牛汝極:《維吾爾古文字與古文獻(xiàn)導(dǎo)論》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1997年,第159~162頁。。
3.增補(bǔ)型移植。如印度人本來主要使用天城文,新加坡人原先主要使用漢字、馬來文、泰米爾文,在淪為殖民地期間被迫使用英國殖民者的文字。擺脫殖民統(tǒng)治后他們無意告別英文,前者于1967年明確天城文與英文分別為印度官方文字和輔助性官方文字,后者于1956年宣布英文與漢字、馬來文和泰米爾文同為新加坡官方文字。
文字移植存在以下三條規(guī)律:一是填空型移植受惠者對于引入文字開頭總是原樣照搬,后來總是大加改造,改造后的文字與最初引入的文字大多相去甚遠(yuǎn)。二是更換型移植通常發(fā)生于不同表音文字之間;如果發(fā)生于表意文字與表音文字之間,多為后者取代前者;不過表音文字并非適用于各種語言。三是增補(bǔ)型移植總是與“雙字制”或“多字制”相聯(lián)系②“雙字制”術(shù)語乃由陸錫興率先提出,參閱《漢字傳播史》(語文出版社,2002年)。,前述制度既可以使不同文字通過互補(bǔ)而共贏,亦可以使某些文字在競爭中被冷落甚至被淘汰。下面略加說明和試作解釋。
先說第一條規(guī)律。歷史上日本人、朝鮮人都曾因
填空型移植而受惠。起初他們將漢字視同圣物,使用時(shí)唯恐走樣;后來則從微調(diào)到巨變,不斷擴(kuò)大所用文字同漢字的距離。例如日本人在漢字使用上相繼經(jīng)歷:(1)如同漢人一樣運(yùn)用漢字;(2)通過“訓(xùn)讀”“音讀”靈活利用漢字;(3)在“音讀”基礎(chǔ)上產(chǎn)生“真假名”和“草假名”;(4)在漢字與假名結(jié)合基礎(chǔ)上形成表意兼表音的日文等階段。朝鮮人在漢字使用上先后經(jīng)歷:(1)像漢人般地運(yùn)用漢字;(2)以“訓(xùn)讀”“音讀”方式靈活利用漢字;(3)從“誓記體”到“吏讀”到“鄉(xiāng)札”逐步形成能夠在一定程度上反映朝鮮語結(jié)構(gòu)特征的書面表現(xiàn)形式;(4)在朝鮮字母基礎(chǔ)上產(chǎn)生表音性的“諺文”等階段①李得春主編:《中韓語言文字關(guān)系史研究》(上冊),延吉:延邊教育出版社,2006年,第236~253頁。。通過以上過程可以清楚看出前述變化和趨勢。填空型移植受惠者對于引入文字之所以“前恭后倨”,首先因?yàn)橐胛淖质歉鶕?jù)它所依托的語言而設(shè)計(jì),用于記錄其他語言,方枘圓鑿現(xiàn)象在所難免。為克服言文矛盾,引入文字也就很自然地總是沿著從照搬到活用到改造的軌道運(yùn)行。一方面因?yàn)橐胛淖滞咀逭Z言沖突明顯,非大改不足以解決言文齟齬問題,另一方面因?yàn)樘羁招鸵浦彩芑菡哂X得使用其他民族文字難以擺脫寄人籬下的壓抑感,并認(rèn)為只有創(chuàng)造出完全屬于自己的文字才能使民族尊嚴(yán)得以維護(hù),在以上兩方面因素共同作用下,通過改造乃至重造而產(chǎn)生的文字同引入文字逐步拉開距離也就成了順理成章的事情。
再說第二條規(guī)律。維吾爾族人所使用的表音文字從突厥文到回鶻文到阿拉伯式老維文到拉丁式新維文經(jīng)歷多次變革②牛汝極:《維吾爾古文字與古文獻(xiàn)導(dǎo)論》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1997年,第159~162頁;孫婉:《淺議維吾爾文拉丁化問題——從天山網(wǎng)實(shí)現(xiàn)三種文字的自動(dòng)轉(zhuǎn)換說起》,《才智》2012年第9期。。在其他表音文字發(fā)展史上類似現(xiàn)象每每可見。更換型移植大多發(fā)生在不同表音文字之間,不過有時(shí)也會(huì)發(fā)生在表意文字與表音文字之間,如越南人原先使用表意的“喃字”,后來使用表音的“國語字”,便是這類轉(zhuǎn)換的典型實(shí)例。但迄今只看到表音文字取代表意文字的情況,而從未發(fā)現(xiàn)反例。日本人原先使用表意文字,后來使用意音文字。他們希望徹底走上表音之路,但反復(fù)試驗(yàn)未獲成功。這說明表音文字并非適用于各種語言。更換型移植之所以通常發(fā)生于不同表音文字之間,乃因?yàn)楸硪粑淖窒到y(tǒng)相對簡單,不同系統(tǒng)無論就構(gòu)成單位還是就組織方式看都有著較多共同點(diǎn),從而可以較為順利地實(shí)現(xiàn)彼此轉(zhuǎn)換。更換型移植發(fā)生于表意文字與表音文字之間時(shí),為什么都是后者取代前者?原因在于:就表現(xiàn)語言形式的功能看,表意文字能夠表現(xiàn)的表音文字一般都能表現(xiàn),而表音文字能夠表現(xiàn)的表意文字往往難以表現(xiàn),例如通過不同音素組合反映的形態(tài)變化,表意文字便很難表現(xiàn)。表音文字之所以難以成為各種語言的書面符號,主要因?yàn)楸硪粑淖譄o法區(qū)分同音詞,遇上同音現(xiàn)象突出的語言,如日語,便顯出捉襟見肘的窘態(tài)。日本人希望用表音文字記錄日語屢試不成,原因也就在這里③曹德和:《從漢字和漢文化關(guān)系談漢字前景規(guī)劃》,《中國文字學(xué)報(bào)》2015年總第6輯。。
最后說第三條規(guī)律。印度完成增補(bǔ)型移植后開始實(shí)行官方文字雙軌制,新加坡完成增補(bǔ)型移植后開始施行官方文字多軌制,可見增補(bǔ)型移植總是與雙字制或多字制相聯(lián)系。雙字制與多字制不是什么新事物,中國歷史上不少非漢族王朝都曾實(shí)行過。例如在黨項(xiàng)人建立的西夏國,漢字與西夏文同為科舉考試用字;在契丹人創(chuàng)建的遼國,漢字與契丹文同為通用文字;在女真人開創(chuàng)的大金國,漢字與女真字同為官府璽印標(biāo)準(zhǔn)用字;蒙古人管控下的元朝雖規(guī)定詔書須以八思巴文字撰寫④宋濂等:《元史》卷202《列傳第八十九·釋老》,北京:中華書局,1976年,第4518頁。,但同時(shí)明令“讀詔,先以國語宣讀,隨以漢語譯之”⑤宋濂等:《元史》卷67《志第十八·禮樂一》,北京:中華書局,1976年,第1670頁。;滿族人統(tǒng)治下的清朝要求八旗子弟“年幼者習(xí)清書,稍長者習(xí)漢文”⑥趙爾巽等:《清史稿》卷106《志八十一·選舉一》,北京:中華書局,1995年,第2114頁,并長期保持“滿漢合璧”用字習(xí)慣。雙字制或多字制的施行往往成為雙刃劍。印度、新加坡借此增強(qiáng)了民族團(tuán)結(jié),促進(jìn)了對外交往,加快了科研、文教、企管、經(jīng)貿(mào)的現(xiàn)代化步伐,并使不同文字在和諧相處中共同發(fā)展。而中國歷史上奉行雙字制或多字制的非漢族王朝,盡管亦曾因此緩解了民族矛盾,鞏固了政權(quán)基礎(chǔ),促進(jìn)了文化交流和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,但最終使得本族文字失去生存空間。原先頗為活躍的西夏文、契丹文、女真文以及滿文相繼成為死文字,甚至連創(chuàng)造這些文字的民族大多亦不復(fù)存在。中國歷史上實(shí)行雙字制或多字制的非漢族王朝之所以欲益反損,首先因?yàn)閷?shí)行前述制度需要具備相應(yīng)條件,如果有關(guān)文字在社交、文教以及經(jīng)貿(mào)上功能懸殊,要想將雙字制或多字制堅(jiān)持到底存在很大難度,因?yàn)槲淖质褂谜邚膩矶际恰拔ɡ菆D”,他們遲早會(huì)作出取此舍彼的選擇。其次因?yàn)閷?shí)行前述制度需要適當(dāng)政策和有力措施保駕護(hù)航。中國歷史上的非漢族王朝,在實(shí)行前述制度過程中未能始終牢記這一點(diǎn)。滿清王朝到后來,不僅滿人參加科舉考試可以不用滿文,而且連滿人之間公文往來也可以不用滿文,以致后來多數(shù)滿人包括慈禧太
后都不認(rèn)識本族文字。既然事實(shí)上已將雙字制或多字制轉(zhuǎn)變?yōu)椴话ū咀逦淖衷趦?nèi)的單字制,本族文字焉有不亡之理?印度近年來一直堅(jiān)持印地語高于英語以及母語不可不學(xué)的語文教育政策。新加坡近年來雖將英語教育置于優(yōu)先地位,但同時(shí)將母語作為必讀語文。由于政策適當(dāng)措施有力,印度和新加坡的雙字制和多字制不僅得以長期保持而且在國際上贏得廣泛好評。
因文字接觸而產(chǎn)生的局部影響本文稱為“嫁接”,這在接觸語言學(xué)中通常以“借用”稱之,筆者之所以沒有沿用,原因在于:文字學(xué)界有“借源文字”這術(shù)語,其中的“借”是指全局性的“借”,也就是說,在文字學(xué)界,“借用”與局部影響并無對應(yīng)聯(lián)系,故而筆者決定另擇術(shù)語。在植物世界,“移植”意味整體搬遷,“嫁接”意味部分易位,將“移植”和“嫁接”這對術(shù)語一并拿來,用于喻指文字上的全局影響和局部影響,具有便于理解的好處,所以前面采用了比喻說法,這里又如法炮制。
文字嫁接包括哪些類型呢?根據(jù)研究需要,以下八種類型無疑不可或缺。具體劃分角度和標(biāo)準(zhǔn)見表1。下面依次說明:
1.實(shí)體嫁接。實(shí)體嫁接指字符、部件、筆畫等方面的借用。中國人將日本某些和制漢字如“呎”“腺”“鱈”等拿過來,作為本國漢字組成部分,將國內(nèi)某些方字如“夼”“砬”“畈”“垱”等納入官字系統(tǒng)①王衛(wèi)兵:《人名地名用字的文字學(xué)定位及其調(diào)研和規(guī)范》,《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第4期。,屬于字符借用;日本人將“伊”“宇”“江”等漢字中的“イ”“ウ”“エ”等部件以及“阿”“久”“乃”等漢字中的“ア”“ク”“ノ”等筆畫析取出來,作為片假名構(gòu)成基礎(chǔ),屬于部件和筆畫借用。
表1 文字嫁接類型
2.模式嫁接。指表意文字字符結(jié)構(gòu)形式的借用和塊狀書寫表音文字(如諺文、契丹小字等)字符排列方式的借用。日文中的和制漢字“畑”(旱地)、“凪”(風(fēng)停)、“辻”(十字街)等利用了漢字的會(huì)意結(jié)構(gòu)式,“鋲”(pyou;圖釘、鞋釘、鉚釘)和“腺”(sen;生物體內(nèi)能分泌某些化學(xué)物質(zhì)的組織)等利用了漢字的形聲結(jié)構(gòu)式,屬于表意文字字符結(jié)構(gòu)形式的借用。朝鮮諺文字符按照“從左到右,自上而下”的次序安排,如“”(書)、“”(諺)、“”(韓),乃是借鑒契丹小字的做法②周有光:《人類文字的歷史分期和發(fā)展規(guī)律》,《民族語文》2007年第1期。,屬于塊狀書寫表音文字字符排列方式的借用。
3.原理嫁接。原理嫁接指不同文字類型生成原則和生成規(guī)律的借用。今天的日文同時(shí)使用表意字符和表音字符,屬于意音文字。日文中的表意字符一部分源于外借,一部分源于自創(chuàng),雖然來源有別,但都是產(chǎn)生于漢字字符構(gòu)造原則和規(guī)律之上。日本人在借用和自創(chuàng)表意字符的過程中將表意文字生成原則和規(guī)律化為己有,屬于原理嫁接。漢唐以來日本人在與梵文等表音文字接觸過程中,發(fā)現(xiàn)字符不僅可以提示語義而且可以標(biāo)示語音,為了解決漢字系統(tǒng)與本國語言不盡適應(yīng)的問題,他們通過對漢字字符脫胎換骨的改造創(chuàng)制了單純表音的假名,從而為日語粘著成分和形態(tài)變化找到了有效的書面手段。假名是根據(jù)表音文字字符構(gòu)造原則和規(guī)律而創(chuàng)制,日本人在創(chuàng)制假名的過程中將表音文字生成原則和規(guī)律融入自身文字基因庫,亦屬原理嫁接。
4.字態(tài)嫁接。把其他民族字符整體形態(tài)作為本民族字符楷模,謂之字態(tài)嫁接。我國壯文字符均呈正方形,如:
越南喃字字符亦均為方格狀,如:
壯文和喃字的字符形態(tài)乃是受啟于漢字,可以視為字態(tài)嫁接的典型實(shí)例。
5.字體嫁接。這里所謂字體是指字符在書寫或印刷中表現(xiàn)出的風(fēng)格類型,就漢字來說其范圍包括篆書、隸書、楷書、宋體、黑體等等。黨項(xiàng)人因崇尚白色將西夏稱為“大白高國”。根據(jù)西夏文楷書寫法,“大”為
6.行款嫁接。這里的行款是指字符以及字符塊狀結(jié)構(gòu)體(如諺文)在書面上的排布方式,包括是左起橫排還是右起橫排,是左起豎排還是右起豎排,等等。不同民族文字傾向不同行款。傾向相同者有的源于仿效。例如滿族人使用滿文習(xí)慣左起豎排,乃是因?yàn)樗麄儚囊婚_始就將八思巴文字的字用方式視為榜樣③史繼忠:《少數(shù)民族文字比較探源》,《貴州民族研究》1994年第2期。。當(dāng)今中國大陸習(xí)慣按左起橫排的行款使用漢字,這是上世紀(jì)下半葉仿效西文字用方式的結(jié)果④曹德和、王衛(wèi)兵:《域外文化對我國漢字和漢語書面表現(xiàn)手段的影響》,《語言與翻譯》2014年第3期。。這些皆屬行款嫁接。
7.直接嫁接。未經(jīng)二傳手完成的嫁接謂之直接嫁接。中文從日文中引入黑體、日文從西文引入黑體,均為直接嫁接。滿文從八思巴文字引入左起豎排行款,八思巴文字從回鶻式蒙古文引入左起豎排行款,回鶻式蒙古文從回鶻文引入左起豎排行款,彼此為直接嫁接關(guān)系⑤包力高、道爾基:《蒙古文字發(fā)展概述》,《內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)》1984年第3期。。
8.間接嫁接。通過二傳手完成的嫁接謂之間接嫁接。中文黑體的最終源頭不在日文在西文,中文黑體與西文黑體為間接嫁接關(guān)系。滿文行款的最終源頭既不在八思巴文也不在回鶻式蒙古文而在回鶻文。滿文行款與回鶻式蒙古文行款以及回鶻文行款,八思巴文行款與回鶻文行款,彼此為間接嫁接關(guān)系。
以上類型不是基于同一視角、根據(jù)同一標(biāo)尺劃分出來的,因而存在外延交叉情況;但對嫁接研究來說,通過多角度多標(biāo)準(zhǔn)劃分出來的以上類型各有價(jià)值不可或缺。
文字嫁接存在以下三條規(guī)律:一是文字的決定特征與非決定特征在出現(xiàn)場合和嫁接方向上存在區(qū)別。二是實(shí)體嫁接中的字符借用具有非同小可的影響力。三是受惠方對于嫁接過程中的引入項(xiàng)或多或少都會(huì)加以本土化處理。下面略加說明并試予解釋。
先說規(guī)律一。字符能指與所指的對應(yīng)關(guān)系、字符能指與所指的聯(lián)系方式、字符能指的結(jié)構(gòu)形式、字符能指的外觀狀貌、字符在書面上的行款表現(xiàn),等等,皆為文字特征之所在。不過從文字功能類型研究的立場看,其中有些與之直接或間接相關(guān),具有決定意義;有些與之沒有什么必然聯(lián)系,不具有決定意義。例如,字符以語素還是以音節(jié)、音素為所指,從語音角度還是語義角度同所指建立聯(lián)系,基于別意需要還是別音需要建構(gòu)能指形式,等等,這些均屬前者;字符外觀為方形還是非方形,字體涵括哪些種類,書寫時(shí)是左起橫排還是右起橫排,是左起豎排還是右起豎排,等等,這些均屬后者。方形字態(tài)不僅為表意漢字所選擇,同時(shí)為表音藏文所取用,可以說是非決定特征在出現(xiàn)場合上具有跨類性的例證。20世紀(jì)我國大陸地區(qū)使用的漢字與西文順利實(shí)現(xiàn)行款對接,可以說是非決定特征在嫁接方向上具有跨類性的實(shí)例。漢字字符以語素為所指以別意為構(gòu)形理據(jù)⑥王寧:《漢字構(gòu)形學(xué)講座》,上海:上海教育出版社,2002年,第1~13頁。,英文字符以音素為所指以別音為構(gòu)形理據(jù),前一種情況僅見于表意文字,后一種情況僅見于表音文字,可以說是決定特征在出現(xiàn)場合上嚴(yán)格受限的反映。拉丁字符結(jié)構(gòu)形式能夠?yàn)橛⑽淖址到y(tǒng)所吸納而不能為漢字字符系統(tǒng)所接受,漢字字符結(jié)構(gòu)形式能夠?yàn)閴盐淖址到y(tǒng)所借鑒而不能為英文字符系統(tǒng)所包容,可以說是決定特征在嫁接方向上嚴(yán)格受限的體現(xiàn)。為什么決定特征與非決定特征在出現(xiàn)場合和嫁接方向上表現(xiàn)迥異?原因在于:基于鑒別文字功能類型的需要,人們將文字特征劃分為決定性和非決定性兩大類。前者指能夠作為文字功能類型鑒別根據(jù)的特征,后者指不能作為文字功能類型鑒別根據(jù)的特征。而考察某種文字特征能否作為前述根據(jù),不是看別的,而是看它是否只與特定功能類型相聯(lián)系。既然兩類特征據(jù)此劃分,在出現(xiàn)場合和嫁接方向上,一類具有封閉性,一類具有開放性,也就成了很自然的事情⑦王衛(wèi)兵:《漢字性質(zhì)研究方法論——“一面看”與“兩面看”和“向下看”與“向上看”》,《學(xué)術(shù)界》2015年第8期。。
再說規(guī)律二。從接觸文字學(xué)角度看,中國漢字為日本人所使用,屬于填空型移植;中國漢字中的許多字符后來成為日文組成部分,屬于與填空型移植相聯(lián)系的實(shí)體嫁接。有著前述性質(zhì)的嫁接不僅對日本文字產(chǎn)生較大影響,同時(shí)也使日語語音有了不小變化。日語語音系統(tǒng)本來非常簡單。其所有音節(jié)均為開音節(jié),總數(shù)不足一百;除了有限的幾個(gè)由單元音構(gòu)成,其他都是單輔音加單元音的輔元結(jié)合體。中古以后日本人通過
實(shí)體嫁接將大量漢字轉(zhuǎn)化為日文組成部分,受其影響日語語音系統(tǒng)先后增加了拗音、長音、撥音、促音等新成分,從而不僅使得需要對此加以表現(xiàn)的文字系統(tǒng)變得復(fù)雜化,同時(shí)也使本民族語言系統(tǒng)復(fù)雜化。漢字屬于自源文字,它的形成與文字移植的三種類型都沾不上邊。不過在發(fā)展過程中,亦曾通過嫁接從其他文字那里引入不少新東西,包括從壯文中吸納表意方字①尚振乾:《由語言接觸而形成的轉(zhuǎn)注結(jié)構(gòu)芻議》,《語言科學(xué)》2013年第1期。,從日文中吸納黑體,從西文中吸納表音字符以及左起橫排行款②曹德和、王衛(wèi)兵:《域外文化對我國漢字和漢語書面表現(xiàn)手段的影響》,《語言與翻譯》2014年第3期。。但以上吸納或者只是使?jié)h字字用形式多樣化,或者只是給漢字書寫手段系統(tǒng)增加了新元素,并沒有使?jié)h字的構(gòu)造原則有所調(diào)整,也沒有使?jié)h語的音段音位系統(tǒng)有所改變。日文和日語在漢字影響下之所以會(huì)發(fā)生前述變化,主要因?yàn)槿毡救藢τ跐h字的吸納大多是形音義并取。日語語音系統(tǒng)與漢語語音系統(tǒng)存在很大差距,為了保證字音吸納的貼切性,日本人對自己的語音系統(tǒng)作了增補(bǔ)性調(diào)整。例如有些漢字語音上含有介音成分,為貼切表現(xiàn)日本人給自己的音系增添了“拗音”,如きゃ(kya)、きゅ(kyu)きょ(kyo)等。有些漢字語音上帶有i、u、?、p之類的韻尾,為貼切反映日本人給自己的音系增添了“長音”,如通過在“拗音”后面分別添加あ、い、う等假名,拉長其中元音的發(fā)音,譬如きゃあ讀作(kya:)、きゅう讀作(kyu:)。有些漢字語音上帶有m、n之類的韻尾,為貼切顯示日本人給自己的音系增添了“撥音”,即專門用于記錄前述漢字韻尾讀法的“ん”[n]。有些漢字如“一”“六”等為帶有t、k之類輔音韻尾的入聲字,為盡量貼近表現(xiàn)日本人以“ち”“く”收尾的音節(jié)組合來紀(jì)錄。處于收尾位置上的“ち”“く”等與后字的起首輔音往往發(fā)生共現(xiàn)沖突,這時(shí)會(huì)產(chǎn)生“促音便”現(xiàn)象,為此日本人給自己的音系增添了“促音”,即有拍無音的“空拍”③趙世海:《日語拗、長、撥、促音與中古漢語音韻對應(yīng)規(guī)律研究》,吉林大學(xué),2012年博士學(xué)位論文。。漢字是目前世界上唯一健在的古老文字,在一路走來的過程中,它以取長補(bǔ)短的包容姿態(tài)從其他文字那里廣收博取。盡管如此,漢字結(jié)構(gòu)形式以及漢語音段音位系統(tǒng)依然故我,這是為什么呢?原因在于漢字乃是緊扣漢語特點(diǎn)密合中國國情建構(gòu)起來的文字,它很早就已確立以語素為所指以別意為旨?xì)w以橫豎撇點(diǎn)折為筆畫的造字原則,前述原則不僅能夠滿足需要而且深入人心堅(jiān)如磐石,故而像“○”、像西文字母、像阿拉伯?dāng)?shù)字之類的字符單位,只能進(jìn)入其書寫手段系統(tǒng)而無法進(jìn)入其字符系統(tǒng)④曹德和、王衛(wèi)兵:《域外文化對我國漢字和漢語書面表現(xiàn)手段的影響》,《語言與翻譯》2014年第3期。。進(jìn)不了字符系統(tǒng)自然也就不會(huì)對漢字結(jié)構(gòu)形式以及漢字所聯(lián)系的漢語語音系統(tǒng)造成沖擊,而未受沖擊自然也就不會(huì)有什么調(diào)整或改變。
最后說規(guī)律三。在考察嫁接現(xiàn)象過程中我們注意到,受惠方對于引入項(xiàng)幾乎概無例外地會(huì)在不同程度上加以本土化處理。表現(xiàn)最為明顯的是實(shí)體嫁接中的字符借用和部件借用。前者由此及彼,或形或音或義通常都會(huì)有所改變;后者出此入彼,不是形式就是功能多半有所變異。有些嫁接,如模式嫁接,即便變化不大但也不再是原汁原味。這是為什么呢?原因在于文字屬于社會(huì)現(xiàn)象,任何文字都無可避免地會(huì)受到包括社會(huì)語言、社會(huì)群體、社會(huì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)背景、社會(huì)心理等社會(huì)因素影響。世界上并不存在完全相同的社會(huì),同樣也并不存在可以適用于任何社會(huì)的文字。故而絕大多數(shù)文字成分易地而居都必定會(huì)被改造。有時(shí)改造不是一次而是多次,直到同受惠方的文字和語言真正實(shí)現(xiàn)無縫對接。有必要指出的是,考察本土化不可不對積極的本土化與消極的本土化加以區(qū)別。例如被香港、印度、新加坡作為官方語言使用的英文,在香港“n”與“l(fā)”每每被混讀⑤李垂佳:《香港英語在CMC中的本土化現(xiàn)象分析》,《黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第2期。,在印度“t”與“d”往往讀法無別⑥尹揚(yáng)帆:《淺談?dòng)⒄Z在亞洲的變體——印度英語》,《瘋狂英語(教師版)》2007年第4期。,在新加坡“r”出現(xiàn)在任何場合都發(fā)音⑦譚明霞:《新加坡英語變異的原因及特征》,《廣西高教研究》2012年第2期。,這些乃是因?yàn)槟刚Z負(fù)遷移所造成的地方性變化,屬于消極的本土化,同前面討論的積極的本土化乃是性質(zhì)截然不同的兩回事。
本文側(cè)重研究因文字接觸而產(chǎn)生的影響,在全面深入考察的基礎(chǔ)上,總結(jié)和揭示了有關(guān)類型和規(guī)律。有學(xué)者認(rèn)為漢字所以拒斥表音文字的影響,全因?yàn)闈h字屬于自源文字,歷史慣性過強(qiáng)。這說法大可商榷,英文屬于借源文字,不是同樣拒斥表意文字影響嗎?憑什么認(rèn)為只能是表意文字接受表音文字影響而不能相反,難道真如有的學(xué)者所言,表意文字屬于落后文字?當(dāng)前文字接觸研究突出存在如下現(xiàn)象,即不少學(xué)者使用術(shù)語不加說明,甚至隨便改變公認(rèn)定義。如“自源文字”中的“文字”本來是指“文字系統(tǒng)”,有的學(xué)者卻從“字符”角度加以理解。如此做法殊不可取。因?yàn)閹缀鯖]有一種文字的字符全部來自獨(dú)創(chuàng)或引進(jìn),在字符基
礎(chǔ)上理解“自源”與“借源”等于根本否定了“自源文字”與“借源文字”的類型劃分。在語言接觸研究中如何鑒別同源與異源乃為基礎(chǔ)問題。其實(shí)對于文字接觸研究來說亦不例外。道理很簡單,不了解接觸雙方是否同源也就無從判斷存在于二者之間的“影響”究竟屬于“嫁接”還是屬于“移植”,也就不能保證有關(guān)結(jié)論的可靠性。彝文與漢字的關(guān)系迄今未有定論,故而其間的接觸與影響本文沒有涉及。毫無疑問,對于如何鑒別同源異源學(xué)界應(yīng)合力攻關(guān)并及早統(tǒng)一認(rèn)識。多年來我國文字接觸研究一直存在不大重視理論建設(shè)的現(xiàn)象,正因?yàn)槿绱朔讲艑?dǎo)致前述不足的出現(xiàn)。前述不足大多涉及研究方法??鬃釉弧肮び破涫?,必先利其器”,方法在許多場合實(shí)際上起到?jīng)Q定作用。在推進(jìn)接觸文字學(xué)理論建設(shè)的過程中,對于有關(guān)方法需予高度關(guān)注。如果能夠正視不足并舍得在理論建設(shè)尤其是方法論研究上花工夫下力氣,可以肯定,我國文字接觸研究不僅會(huì)迅速扭轉(zhuǎn)落后狀況,而且有望在較短時(shí)間內(nèi)躋身世界前列,因?yàn)闊o論從擁有的學(xué)術(shù)遺產(chǎn)還是擁有的學(xué)術(shù)資源看,中國都具有其他國家無可比擬的優(yōu)勢。
CAO Dehe,professor of College of Liberal Arts,Anhui University;ZHANG Lihong,PhD.candidate of College of Liberal Arts,Anhui University,Hefei,Anhui,230039.
責(zé)任編校:徐玲英
A Preliminary Study on Contact Philology Theories
CAO Dehe,ZHANG Lihong
In order to improve the current situation that the research of written language contact has been lagging behind the research of language contact,the establishment of special discipline to boost the study of the former is of great necessity.The designatum of“contact”and“influence”when used contrastively should be differentiated in the research.As for written language contact,the study of"influence"should be reinforced.The overall“influence”(transplanting)and partial“influence”(grafting)have their uniqueness from the perspective of their subtypes and patterns.The future research on written language contact should strengthen the theoretical construction,especially the methodology to offset the problems in the present study.
written language contact;“contact”and“influence”;“transplanting”and“grafting”;subtypes and patterns
H021
A
1001-5019(2015)06-0070-07
曹德和,安徽大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師(安徽合肥 230039);張麗紅,安徽大學(xué)文學(xué)院博士研究生,外語學(xué)院講師(安徽合肥 230039)。
10.13796/j.cnki.1001-5019.2015.06.010
本文修訂過程中吸納了白兆麟教授、沙宗元博士的重要建議,特表感謝。