■李 杰
從Gul-liver's Travels看譯注的功能
■李 杰
本論文的研究對(duì)象是譯注的實(shí)際運(yùn)用,并在理論探討的基礎(chǔ)上加以深發(fā)。具體地,將《格理弗游記》作為此論文譯注研究的載體,原因有二:一方面,《格理弗游記》是Jonathan Swift (1667-1745)的代表作,不少學(xué)者對(duì)它從文學(xué)角度做了深入的研究,本論文將從一個(gè)全新的角度探討了翻譯中的譯注現(xiàn)象,并強(qiáng)調(diào)譯注在體現(xiàn)譯者身份構(gòu)建和文學(xué)作品研究的重要性。另一方面,該作品的中譯版本比較多,這為版本間的對(duì)比研究提供了便利。
提到“譯注”,首先要面對(duì)的是這個(gè)名詞的由來(lái)。中國(guó)最早出現(xiàn)譯注的形式是在三國(guó)時(shí)期,當(dāng)時(shí)雖有佛教流行,但“經(jīng)多梵語(yǔ),未盡翻譯”,而且“譯文樸質(zhì),義理隱晦,難以索解。而此時(shí),洛陽(yáng)有支謙,他十歲學(xué)書(shū),出煩拔萃,其同學(xué)莫不嘆服。十三學(xué)胡書(shū),備通六國(guó)語(yǔ),各方面的基礎(chǔ)都很扎實(shí)?!保ā秲?nèi)明》第213期,靜華,慧如2004)。他廣泛收集佛經(jīng),譯成漢文,并將未譯的補(bǔ)譯,已譯的進(jìn)行訂正。同時(shí),還幫助天竺僧維只難、竺將炎譯經(jīng)。自東吳黃武至建興中約三十年間,共譯出 《維摩》、《大般泥洹》、《瑞應(yīng)本起》經(jīng)等多種。而且他還首創(chuàng)合譯和注經(jīng),使經(jīng)義更加通俗易懂,受到后世高僧道安的贊揚(yáng)。而西方最早的譯注出現(xiàn)在圣經(jīng)翻譯中。
這本書(shū)的特色在于譯者要如何權(quán)衡這么多的譯注。筆者認(rèn)為作者在處理這些問(wèn)題的時(shí)候,是充分站在讀者的角度在思考,例如,第二部《大人國(guó)游記》第一章第二段描寫(xiě)海上遭遇颶風(fēng),用上許多當(dāng)時(shí)航海的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、設(shè)備及描述,以示寫(xiě)實(shí)。作者在這里添加了很多注解,例如,“斜杠帆”,作者解釋為 “‘Spritsail’,一種以往使用的帆,懸掛在船首斜桁(bowsprit)下的帆桁?!?,此外,作者將“Missen”、“the Fore-sheet”、“got the Star-board Tack aboard”,等等,都譯為較為專(zhuān)業(yè)的詞匯,并用較為淺顯的語(yǔ)言注解,但是張建和楊昊成的版本都沒(méi)有譯出,也沒(méi)有做出任何解釋。而單德興的譯本標(biāo)明,“此段中譯主要參照辜和特納的注解本勉力而為,其實(shí)此節(jié)對(duì)于全書(shū)的理解和詮釋影響不大,作者以此修辭策略故作寫(xiě)實(shí)狀。(單德興2004:123)”。筆者為探尋譯注的功能,分別從兩個(gè)方面對(duì)四個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析(這里引用的英文為Jonathan Swift原著),即文化常識(shí)類(lèi)和影射諷刺類(lèi),其中文化常識(shí)類(lèi)包括人物、地名、度量衡,而影射諷刺類(lèi)分為人影射、物影射和事件影射三大類(lèi)。筆者將從以上方面對(duì)文本進(jìn)行分析比較。
1、人物類(lèi):
Flimnap the Lord High Treasurer attended there likewise,with his white Staff.
度支大臣弗林那普(Flimnap這是指當(dāng)時(shí)的宰相羅伯窩爾坡?tīng)柧羰?Sir Robert Walpole;這是作者所最反對(duì)的——譯者注)手持白權(quán)杖隨扈(伍光建1934:18)
財(cái)務(wù)大臣弗凌納普也出席,手持白手杖。(腳注30:白手杖為英格蘭財(cái)務(wù)大臣一職的象征(PT 304;ABG 359;IA 56))。(單德興2004:92)
財(cái)政大臣佛利姆奈浦手里拿著他那根白色權(quán)杖也在一旁侍奉。(無(wú)譯注)(楊昊成1995:43)
度支大臣佛林奈浦也手里拿了白色手杖,隨侍在旁。(無(wú)譯注)(張健1948:51)
在上訴這段話(huà)中,只有伍光建對(duì)“Flimnap”這個(gè)人進(jìn)行注解,并且加上自己的感想——“這是作者所最反對(duì)的”。單德興是加注的“white Staff”,楊昊成和張健是沒(méi)有譯注的。通看整部作品,文中的人物名稱(chēng)很多,單德興版本采取的策略是在序中加上 “人物與地名表”(單德興2004:177-180)的部份,而伍光建的版本因?yàn)槭枪?jié)選,所以有些地方?jīng)]有,但是他一般只會(huì)對(duì)具有影射含義的人物加以注解,楊昊成的版本在這部份也沒(méi)有加注,張健的版本全文譯注都比較少。
2、度量衡類(lèi)
I perceived it to be a human creature not six inches high.
我看見(jiàn)一個(gè)人不過(guò)六寸高(無(wú)譯注)(伍光建1934:2)
映入眼簾的是一個(gè)人形,不到六吋高 (腳注26:小人國(guó)與歐洲的比例約為1:12,書(shū)中一直維持這個(gè)比例。由此可估算格理弗本人約六吋高。但書(shū)中格理弗并未對(duì)自己的外形有所描述,......)(單德興2004:32)
竟發(fā)現(xiàn)一個(gè)身高不足六英寸...(無(wú)譯注)(楊昊成1995:5)
發(fā)現(xiàn)一個(gè)身長(zhǎng)不滿(mǎn)六吋的,.......(無(wú)譯注)(張健1948:5)
從上面的例子我們可以看出,單德興版本描述度量衡的方面非常詳細(xì),事實(shí)上,這部作品中描述度量衡的用語(yǔ)非常普遍,而單德興譯本對(duì)此都做出了譯注。筆者認(rèn)為外國(guó)的數(shù)量單位與中文中的數(shù)量單位有所不同,因此注釋是有必要的,但是,其他三位譯者都未對(duì)此做出注解。筆者認(rèn)為這與譯注所要表達(dá)出的功能作用是極其相關(guān)的,明顯的,單德興的版本做到處處精確,可充分服務(wù)學(xué)術(shù)研究。
從以上的分析,不難看出文學(xué)翻譯譯注的多元功能。余光中曾經(jīng)強(qiáng)調(diào)過(guò):“一本譯書(shū)只要夠分量,前面竟然沒(méi)有譯者的序言交代,總令人覺(jué)得唐突無(wú)憑,譯者如果通不過(guò)學(xué)者這一關(guān)終難服人。(余光中談翻譯2002:10)”他還在同一篇文章里談到,有些譯者在譯文后加注解,“以補(bǔ)不足,而便讀者,便有學(xué)者氣象?!彼@番話(huà)為我們樹(shù)立了一個(gè)理想譯者應(yīng)該達(dá)到的境界。這不僅讓筆者想到單德興老師的譯本是何等的高度,他充分的印證了如何盡自身最大的努力以保全原作不容有失。經(jīng)典文學(xué)作品是傳承了濃厚的文化和歷史,承載著原作者的偉大理想,作為一名合格的譯者,應(yīng)當(dāng)以最大的努力保全這份珍貴。為了這個(gè)夢(mèng)想,有多少譯者殫精竭慮,采用了各種各樣的方法,力圖將國(guó)外優(yōu)秀作品以理想的方式呈現(xiàn)在讀者面前,而在這一努力中,作為副文本之一,文學(xué)翻譯的譯注雖然看似無(wú)足輕重,卻也在服務(wù)讀者、方便研究和幫助譯者建構(gòu)自己的文化身份諸多方面默默地發(fā)揮著自己的積極作用。
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院國(guó)際文化交流學(xué)院)