楊鎮(zhèn)源
摘要:傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多以效果為導(dǎo)向,專注于種種翻譯效果,卻忽略了其背后的人心根源。對(duì)此,本文依托于陽(yáng)明心學(xué)展開(kāi)反思,主張當(dāng)前應(yīng)當(dāng)將文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)導(dǎo)向從“求效果”轉(zhuǎn)向“致良知”,即以良知為本,效果為末,指出翻譯標(biāo)準(zhǔn)須致力于澄明譯者心中的良知,而非教條地追求“忠實(shí)”、“通順”等表象效果,由此幫助譯者站穩(wěn)良知基點(diǎn),使之以“廓然大公、物來(lái)而順應(yīng)”的心態(tài)順循萬(wàn)物之理,進(jìn)而獲得文學(xué)翻譯的良能。
關(guān)鍵詞:效果;良知;王陽(yáng)明心學(xué);文學(xué)翻譯
在文學(xué)譯壇,對(duì)于翻譯活動(dòng)的評(píng)價(jià)通常依托于各種各樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這些標(biāo)準(zhǔn)大多以某種效果為導(dǎo)向,或要求翻譯完整呈現(xiàn)原文風(fēng)貌,或主張譯文流暢通達(dá),或要求譯者達(dá)成某種功效等等,從而為翻譯活動(dòng)提供了一定的準(zhǔn)繩,在一定程度上起到規(guī)范翻譯行為、改善譯文質(zhì)量的作用。然而值得注意的是,此類標(biāo)準(zhǔn)之所以追求某種效果,最終不是因?yàn)檫@一效果本身有什么絕對(duì)的價(jià)值,而是因?yàn)樗軌驖M足當(dāng)事人在某些具體實(shí)踐語(yǔ)境下的精神需要。換言之,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù)從根本上并非源于效果本身,而是源于人心,因此本應(yīng)以人心為本,效果為末。但遺憾的是,長(zhǎng)期以來(lái)譯界流行的各種標(biāo)準(zhǔn)在強(qiáng)烈的效果導(dǎo)向下,多是片面強(qiáng)調(diào)翻譯效果的達(dá)成,少有注重翻譯行為者的心性修養(yǎng)。這種本末倒置的思維聚焦于翻譯活動(dòng)某些片面性、隨機(jī)性、偶然性的效果訴求,無(wú)法從根本上解決翻譯的規(guī)約問(wèn)題,甚至還可能使譯者過(guò)分執(zhí)著于某種效果目標(biāo),進(jìn)而不顧實(shí)際情況的需要,陷于拘泥和教條。對(duì)此,筆者認(rèn)為陽(yáng)明提供了一條反思的思路,能夠啟示當(dāng)前文學(xué)譯壇,使其在翻譯標(biāo)準(zhǔn)導(dǎo)向問(wèn)題上明晰本末,從“求效果”轉(zhuǎn)向“致良知”。
一文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的效果導(dǎo)向及其問(wèn)題
回顧中西譯史,不難發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)大多將某些效果作為旨?xì)w,進(jìn)而呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的效果導(dǎo)向,譬如“忠實(shí)”號(hào)召譯文服從原文,“通順”力求譯筆通達(dá)流暢,“異化/歸化”期待譯文向源語(yǔ)/譯入語(yǔ)語(yǔ)言或文化特色靠攏,“案本”提倡譯文緊貼原文,“神似”要求譯文保留原作神韻、“化境”主張翻譯以不露痕跡的方式將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯入語(yǔ),等等。而在當(dāng)代,這一導(dǎo)向依然以各種形式延續(xù)著,譬如翻譯標(biāo)準(zhǔn)在動(dòng)態(tài)對(duì)等理論家那里是倡導(dǎo)擺脫形式束縛,實(shí)現(xiàn)原文和譯文意義對(duì)等,在功能主義者那里是著眼于翻譯是否符合既定目的,達(dá)成預(yù)設(shè)功能,在解構(gòu)主義者那里是期待突顯譯者的主體性,在后殖民主義者那里是力圖彰顯殖民地人民被壓制的話語(yǔ),在女性主義者那里是突出女性相對(duì)于男性的權(quán)力,諸如此類。在此導(dǎo)向下,批評(píng)者往往聚焦于翻譯是否達(dá)成某種標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)榜的效果,相應(yīng)的,遵循該標(biāo)準(zhǔn)的譯者也通常以此作為自身行為的導(dǎo)向,為達(dá)成各種翻譯效果孜孜以求。然而仔細(xì)思考之下,該導(dǎo)向卻存在著很大的認(rèn)識(shí)論風(fēng)險(xiǎn),容易將翻譯標(biāo)準(zhǔn)推向一個(gè)尷尬的境地。
確切說(shuō)來(lái),效果導(dǎo)向下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)易使譯者拘囿于某種既定的效果目標(biāo),進(jìn)而畫地為牢,偏執(zhí)一隅。就以“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)為例,其強(qiáng)烈的效果導(dǎo)向?qū)ψg者傳達(dá)出“譯文要忠實(shí)傳達(dá)原文”這個(gè)似乎天經(jīng)地義的道理。然而值得注意的是,在很多時(shí)候由于種種文本外因素的影響,如贊助人、出版審查機(jī)關(guān)、讀者期待等原因,這一標(biāo)準(zhǔn)在翻譯中并不適用。比如在一個(gè)性觀念較為封閉的國(guó)家,譯文便可能須要?jiǎng)h去原文中赤裸裸的性描寫;或如在贊助人的影響下,譯文可能須要改寫原文中令贊助人反感的內(nèi)容,等等。在此類語(yǔ)境中,“譯文忠實(shí)傳達(dá)原文”的效果并不適宜作為翻譯的價(jià)值追求。若在此不顧及實(shí)情,執(zhí)著于“忠實(shí)傳達(dá)”,則難免教條。事實(shí)上,某些翻譯行為正是因?yàn)橐虻刂埔?,不拘泥于“忠?shí)”標(biāo)準(zhǔn)的效果導(dǎo)向,才取得了令人矚目的成就。試想,若非嚴(yán)復(fù)大膽地把赫胥黎的《進(jìn)化與倫理》譯作桐城文風(fēng)十足的《天演論》,又何來(lái)那句影響了數(shù)代中國(guó)人的“物競(jìng)天擇,適者生存”?若非林紓不突破原文的語(yǔ)言風(fēng)格,把小仲馬的《茶花女》譯成中國(guó)古典小說(shuō)味道濃厚的《巴黎茶花女遺事》,讓中國(guó)知識(shí)分子在喜聞樂(lè)見(jiàn)的文風(fēng)中享受閱讀,又何來(lái)“可憐一卷茶花女,斷盡支那游子腸”的哀婉悲歌?若非路德“大逆不道”,將《圣經(jīng)》嚴(yán)肅莊重的原文譯為德國(guó)婦孺皆知的通俗語(yǔ)言,又何來(lái)該譯本對(duì)德意志語(yǔ)言發(fā)展的重大貢獻(xiàn)?如果在這些事例中,譯者嚴(yán)格遵循“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的效果導(dǎo)向,在翻譯中局限于對(duì)原文的一味模仿,那么上述名譯只怕也難見(jiàn)諸于世了。顯然,“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)在這里不可避免地陷入了尷尬。再以與“忠實(shí)”齊名的另一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“通順”為例。譯者追求譯文通順,這似乎是順理成章的事,但“譯文通順”的效果在很多時(shí)候也不宜作為翻譯的價(jià)值訴求。比如,意識(shí)流大師喬伊斯的作品《尤利西斯》通過(guò)雜亂無(wú)序的語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)意識(shí)的斷層和紊亂狀態(tài),造就了作品的美學(xué)特征。如果譯者將其譯為流暢的語(yǔ)言,那么這種美學(xué)特征就會(huì)消失殆盡。再如在新古典主義時(shí)期法國(guó)譯壇歸化風(fēng)氣的影響下,有些譯者將外語(yǔ)作品譯為通順的法語(yǔ),結(jié)果剝奪了讀者領(lǐng)略異域風(fēng)情的機(jī)會(huì),也讓法國(guó)譯壇在引入他者、推動(dòng)民族語(yǔ)言和文化發(fā)展的方面遠(yuǎn)遜于同時(shí)期的德國(guó)譯壇。在談到這一段歷史的時(shí)候,法國(guó)學(xué)者貝爾曼痛心疾首,認(rèn)為自古典主義以來(lái)的這一譯風(fēng)使法國(guó)丟失了“部分的形象和經(jīng)歷”①。在此類情形下,堅(jiān)持“譯文流暢”效果導(dǎo)向的“通順”標(biāo)準(zhǔn)也面臨著尷尬。如果把這種拷問(wèn)思路運(yùn)用于其他效果導(dǎo)向下的標(biāo)準(zhǔn)(如“信達(dá)雅”、“歸化”、“異化”等)中,類似的尷尬依然存在。
這些問(wèn)題暴露出種種文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)在效果導(dǎo)向下片面、武斷的一面。歸根結(jié)底,這些被標(biāo)榜的效果只能代表翻譯在某種具體語(yǔ)境下偶然的價(jià)值訴求,有不可避免的局限性。在這樣的導(dǎo)向下,譯者便很難應(yīng)對(duì)紛繁復(fù)雜的實(shí)踐語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)翻譯的恰當(dāng)性。而要解決這一問(wèn)題,就須要在當(dāng)前對(duì)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的效果導(dǎo)向展開(kāi)反思。對(duì)此,王陽(yáng)明的心學(xué)思想提供了有益的啟示。
二王陽(yáng)明的心學(xué)思想
王陽(yáng)明,是明代著名的思想家、文學(xué)家、哲學(xué)家和軍事家。他繼承了南宋陸九淵(陸象山)的心學(xué)精神,而陸九淵的學(xué)術(shù)思想核心在于發(fā)揚(yáng)孟子的“盡心”思想。在孟子看來(lái),人非常容易陷溺在“宮室之美”、“妻妾之奉”、“所識(shí)窮乏者得我與”等外物的蒙蔽中,導(dǎo)致“失其本心”,②使自身所行之事偏離天道,因此他一生致力于尋回人在現(xiàn)實(shí)生活中淪落的本心,聲稱:“仁,人心也;義,人路也。舍其路而弗由,放其心而不知求,哀哉!人有雞犬放,則知求之;有放心,而不知求。學(xué)問(wèn)之道無(wú)他,求其放心而已矣?!雹蹫椤扒笃浞判摹保献又赋鲆粭l“盡心”的途徑:“盡其心者,知其性也。知其性,則知天矣。存其心,養(yǎng)其性,所以事天也?!雹堋氨M心”指盡力釋放“仁”這一人之本心。在“盡心”的基礎(chǔ)上,人才能“知性”、“知天”,達(dá)到“天人合一”的精神境界。這一觀點(diǎn)被陸九淵所吸納,并成為其心學(xué)思想的主軸。陸九淵認(rèn)為本心即仁義之心。仁義即人道。人與天、地并為三極,天道、地道、人道都是宇宙萬(wàn)物的本質(zhì)性法則。仁義之心就是作為社會(huì)存在的與天道、地道合一的社會(huì)倫理道德(人道)在人心中的反映,又是人之為人的根本。本心是“天之所以予我者,至大、至剛、至直、至平、至公”⑤。然而在日常生活中,人的本心通常遭到蒙蔽,“此乃害心之本,非本心也,是所以蔽其本心者也。愚不肖者之蔽在于物欲,賢者智者之蔽在于意見(jiàn),高下污潔雖不同,其為蔽理溺心而不得其正,則一也”⑥,因此他主張“發(fā)明本心”,即啟發(fā)和開(kāi)闊人心的本然狀態(tài),正如人們對(duì)他的總結(jié):“先生之講學(xué)也,先欲復(fù)本心以為主宰,既得其本心,從此涵養(yǎng),使日充月明。讀書考古,不過(guò)欲明此理,盡其心耳”⑦,其學(xué)說(shuō)主旨即“發(fā)人本心,全人性命”⑧。與之前號(hào)召“存天理,滅人欲”的理學(xué)家不同,陸九淵破除了宋代長(zhǎng)期以來(lái)將“心”(人的精神世界)與“理”(終極倫理法則)割裂對(duì)立的思維模式,主張心與理的統(tǒng)一,提出了“心外無(wú)物”、“心即理”的論斷,認(rèn)為“此心此理,貫徹融會(huì),美在其中,不勞外索”⑨,將人的思維(心)融合于充塞于宇宙的萬(wàn)物運(yùn)作規(guī)律(理),因此“人與天地萬(wàn)物,皆在無(wú)窮之中者也”,“宇宙內(nèi)事乃己分內(nèi)事,己分內(nèi)事乃宇宙內(nèi)事”,人的存在也由此上升到“宇宙便是吾心,吾心即是宇宙”的大境界。⑩
作為陸九淵的繼承者,王陽(yáng)明亦主張心與理的統(tǒng)一。他認(rèn)為心外無(wú)物,以至于心外無(wú)理,并公開(kāi)宣稱:“心即理也,天下又有心外之事、心外之理乎?”在王陽(yáng)明看來(lái),既然心理歸一,理可充塞天地,心亦無(wú)不可,甚至可以說(shuō)天地之間不過(guò)就是一個(gè)人的靈明(心),如他所言:“我的靈明,便是天地鬼神的主宰。天沒(méi)有我的靈明,誰(shuí)去仰他高?地沒(méi)有我的靈明,誰(shuí)去俯他深?鬼神沒(méi)有我的靈明,誰(shuí)去辯他吉祥兇災(zāi)?天地萬(wàn)物離卻我的靈明,便沒(méi)有天地鬼神萬(wàn)物了;我的靈明離卻天地鬼神萬(wàn)物,亦沒(méi)有我的靈明?!彪y能可貴的是,王陽(yáng)明并沒(méi)有因?yàn)閺?qiáng)調(diào)人心的力量而忽略客觀實(shí)踐。他主張人在心性修養(yǎng)的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)“知行合一”,即“知者行之始,行者知之成”、“知之真切篤實(shí)處既是行,行之明覺(jué)精察處即是知”,知和行本身就是一體,就如知寒者必然自己已經(jīng)寒冷、知饑者必然自己已經(jīng)饑餓,否則不算得真知。對(duì)于王陽(yáng)明來(lái)說(shuō),知行的本體在于良知良能,而知行的功夫在于“致良知”。
“致良知”是王陽(yáng)明從百死千難中體察出來(lái)的“靈丹一?!薄ⅰ罢ㄑ鄄亍?,是《大學(xué)》“致知”與《孟子》“良知”的緊密結(jié)合,堪稱其心學(xué)思想“一以貫之”的核心環(huán)節(jié),他也自認(rèn)為這是“千古圣賢相傳的一點(diǎn)真骨血”。良知是心之靈虛明覺(jué),是天理的昭然明覺(jué),是對(duì)世間一切理(如仁義禮智、忠孝悌信等)的自然呼應(yīng),是每個(gè)人心中潛藏的圣人靈明,因而人皆可以為圣賢。在王陽(yáng)明那里,“良知只是個(gè)是非之心,是非只是個(gè)好惡。只好惡就盡了是非,只是非就盡了萬(wàn)事萬(wàn)變”,因此人通過(guò)心性修養(yǎng),做到“致良知”,便能夠?qū)崿F(xiàn)道德重建,回到無(wú)善無(wú)惡的本心,從而超狂入圣,如圣人一般心如明鏡,隨感而應(yīng),無(wú)物不照,就能夠以《中庸》所謂“喜怒哀樂(lè)未發(fā)”的淡然坦率面對(duì)一切事物,做到程顥所謂的“廓然而大公,物來(lái)而順應(yīng)”,由以不變應(yīng)萬(wàn)變的心態(tài)獲得“良能”,確切說(shuō)來(lái),即“惟務(wù)致其良知,則自能公是非,同好惡,視人猶己,視國(guó)猶家,而以天地萬(wàn)物為一體,求天下無(wú)治不可得矣”。換言之,王陽(yáng)明在“知行合一”的思維下,認(rèn)為人通過(guò)心性修養(yǎng),對(duì)自身良知“感而遂通”,便能以順循萬(wàn)物之理的方式恰當(dāng)處事,從而自然而然地在過(guò)與不及之間找到最佳點(diǎn),得到行事的良能。
致良知的學(xué)說(shuō)直指人類心性修養(yǎng)的至高境界,是對(duì)《大學(xué)》“止于至善”的深刻闡釋。在王陽(yáng)明的心學(xué)體系中,良知存在于每個(gè)人的心中,只不過(guò)被遮蔽的程度不同罷了,因而圣人心如明鏡,常人心如昏鏡,但既然人人都有良知,人人也都可以為圣賢。這類似于瑞士精神分析學(xué)家榮格對(duì)“集體無(wú)意識(shí)”的描述,即在人的精神世界里存在一個(gè)神話創(chuàng)作層面,它來(lái)自于人們的原始意象原型,為不同文化和不同時(shí)代的人們共同擁有,因此即便在彼此隔離、沒(méi)有任何交往的民族和文化背景下,人類的精神傳說(shuō)依然存在集體性的共同原型。借用榮格的精神分析話語(yǔ),良知正是這眾多共同原型之一,“既非源自個(gè)人經(jīng)驗(yàn),也非個(gè)人后天習(xí)得,而是與生俱來(lái)的?!彼N(yùn)含著人類無(wú)意識(shí)深處對(duì)于“至善”的集體原始意象,如同種子一般埋藏于每一個(gè)人的心里。而“致良知”之說(shuō)正是致力于讓這顆種子開(kāi)花結(jié)果,讓人們回歸到“至善”的原初心態(tài),讓人們找回老子所謂的“赤子之心”。抓住了良知,就抓住了為人處世的根本。
三良知導(dǎo)向下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
效果導(dǎo)向下的標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)榜“忠實(shí)”、“通順”、“信達(dá)雅”等效果,但此類效果只能代表文學(xué)翻譯片面的,甚至是偶然的價(jià)值訴求。這種管中窺豹的思維在界定翻譯規(guī)范的同時(shí)也存在著將人引入教條和偏執(zhí)的巨大風(fēng)險(xiǎn)。在陽(yáng)明心學(xué)的觀照下,效果導(dǎo)向下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)暴露出對(duì)于行事根基良知的忽略,以及凝滯于物(執(zhí)著于各種表象效果)的認(rèn)識(shí)缺陷。值得注意的是,“忠實(shí)”也好,“通順”也行,“信達(dá)雅”也罷,如此等等效果的價(jià)值并非客觀存在,而是根源于人的主觀意識(shí)。固然,不可否認(rèn)價(jià)值產(chǎn)生的直接因素在于人類主觀與客觀世界的相互作用,如水對(duì)口渴的人產(chǎn)生價(jià)值,食物對(duì)饑餓的人產(chǎn)生價(jià)值等等,但追根溯源,價(jià)值的本體最終還是在于主觀意識(shí)。如王陽(yáng)明所言,“身之主宰便是心,心之所發(fā)便是意,意之所在便是物”,最終而言賦予客觀事物價(jià)值的不是他物,而是人心。以前面提到的水和食物為例,試想如無(wú)人的饑渴之心,水再甘甜,食物再美味又有何意義?所謂旦夕禍福,悲歡離合,實(shí)則都在人的一念之間。這就是為什么同樣面對(duì)柳絮,《紅樓夢(mèng)》的林黛玉會(huì)悲呼“草木也知愁,韶華竟白頭。嘆今生誰(shuí)舍誰(shuí)收?嫁與東風(fēng)春不管,憑爾去,忍淹留”,薛寶釵則喜吟“韶華休笑本無(wú)根:好風(fēng)憑借力,送我上青云”,同樣是詠梅,陸游會(huì)哀嘆“無(wú)意苦爭(zhēng)春,一任群芳妒;零落成泥碾作塵,只有香如故”,毛澤東則笑贊“俏也不爭(zhēng)春,只把春來(lái)報(bào);待到山花爛漫時(shí),她在叢中笑”。其實(shí)西方情感主義倫理學(xué)早就提醒人們,價(jià)值本身就是一種情感。斯賓諾莎就宣稱:“任何行為,只要是起于我們感受著恨或別的惡的情緒,便可說(shuō)是惡的。但沒(méi)有單就任何行為的本身看來(lái),是善或惡的?!毙葜儼训拢▋r(jià)值)看做主體內(nèi)心基于天性結(jié)構(gòu)的“感覺(jué)”,即人們?cè)谟^察一定行為或認(rèn)識(shí)與思考一定對(duì)象時(shí),在心中所產(chǎn)生的感覺(jué)與情感,認(rèn)為:“發(fā)生德的感覺(jué)只是由于思維一個(gè)品格感覺(jué)一種特殊的快樂(lè)。正是那種感覺(jué)構(gòu)成了我們的贊美或敬羨……就像我們關(guān)于一切種類的美、愛(ài)好和感覺(jué)作出判斷時(shí)一樣。我們的贊許就涵攝在它們所傳來(lái)的直接快樂(lè)中?!笔返傥纳瓌t將善(價(jià)值)定位于事實(shí)描述背后的一種“情感意義”。作為情感的價(jià)值可謂王陽(yáng)明口中的“意”,即為“心之所發(fā)”,因此其問(wèn)題須要回歸到其根源人心,方能最終得以解決。效果導(dǎo)向下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)將價(jià)值目標(biāo)指向“心之所發(fā)”產(chǎn)生的表象效果,卻忽略了其人心根源,實(shí)際上就是一種本末倒置的行為。它容易將譯者帶入“凝滯于物”的泥潭,使其為“忠實(shí)”、“通順”等浮于外形的表象所累,卻難以抓住自己的心之根本。沒(méi)有心中的良知基礎(chǔ),譯者只能為種種效果目標(biāo)所累,自然也就不能做到“廓然大公,物來(lái)而順應(yīng)”。在這一導(dǎo)向下,一旦實(shí)踐語(yǔ)境與預(yù)設(shè)情況產(chǎn)生偏差,譯者便難免左支右絀,顧及不暇,出現(xiàn)“計(jì)劃趕不上變化”的狀況。
在王陽(yáng)明的心學(xué)觀照下,如果將上述導(dǎo)向從“求效果”轉(zhuǎn)向“致良知”,則能夠使關(guān)乎翻譯價(jià)值這一人心衍生物的問(wèn)題回歸人心本身。良知導(dǎo)向下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不再依據(jù)于翻譯是否達(dá)成種種表象效果,而是譯者在何種程度上澄明自心的良知。它讓譯者站穩(wěn)良知這一基點(diǎn),再由“知行合一”自然而然地獲得良能,從而不慍不火、恰如其分地掌握翻譯活動(dòng)的分寸。就如同作畫一般,畫家之所以繪出佳作,依據(jù)的不是紅橙黃綠等色彩效果,而是對(duì)藝術(shù)的深刻感悟。這種感悟是畫家對(duì)自心良知“感而遂通”的結(jié)果。它讓畫家由感而發(fā),恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用各種色彩。如果畫家沉迷于表面的色彩效果,忽略藝術(shù)感悟,那么即便色彩效果再絢麗恐怕也是枉然。翻譯活動(dòng)也是一樣,其立足點(diǎn)終究還是要落到良知,而非效果,否則便是舍本逐末。禪宗六祖慧能有云:“心迷法華轉(zhuǎn),心悟轉(zhuǎn)法華。”在效果導(dǎo)向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)下,由于缺乏良知的支撐,譯者難免會(huì)陷入“心迷”的泥潭,只能執(zhí)著教條地追隨“忠實(shí)”、“通順”、“信達(dá)雅”等表象效果,猶如無(wú)根之萍,自然也就難以拿出恰當(dāng)?shù)姆g策略,無(wú)力地坐視“法華轉(zhuǎn)”。而在良知導(dǎo)向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)下,譯者致力于“心悟”,在致良知的基礎(chǔ)上力求“廓然大公,物來(lái)而順應(yīng)”,便能夠依據(jù)自己心中的一點(diǎn)靈明,不凝滯于刻板的效果追求,當(dāng)忠實(shí)則忠實(shí),當(dāng)通順則通順,當(dāng)案本則案本,當(dāng)神似則神似……如若不可,也不強(qiáng)求,處處以拿捏到位,恰到好處為宜,即如王陽(yáng)明所言:“吾心之良知即所謂天理也,致吾心良知于天理于事事物物,則事事物物皆得其理矣?!庇纱耍g得以在紛繁復(fù)雜的實(shí)踐語(yǔ)境下應(yīng)對(duì)各種各樣的價(jià)值訴求,進(jìn)而克服效果導(dǎo)向下翻譯標(biāo)準(zhǔn)帶來(lái)的片面性和武斷性,它使譯者猶如立足于一點(diǎn)(良知)的不倒翁,既牢牢地站定基點(diǎn),又游刃有余地應(yīng)變?nèi)f物,在開(kāi)悟的良知基礎(chǔ)上,以“從心所欲,不逾矩”的境界來(lái)“轉(zhuǎn)法華”。在這里,“致良知”從根本上解決了效果導(dǎo)向下翻譯標(biāo)準(zhǔn)的弊端,解除了“求效果”給譯者定制的枷鎖,賦予譯者一種由心而發(fā)的從容與淡定,使其不滯于物,在清明的靈臺(tái)中得其妙法。
總而言之,良知導(dǎo)向下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)旨在促使譯者“致良知”。要達(dá)成這一要求,首先,譯者要相信自身良知的存在。孟子將良知認(rèn)定為人“不慮而知”的本能,王陽(yáng)明繼承了這一觀點(diǎn),認(rèn)為:“良知之在人心,無(wú)間于圣愚。”在翻譯中也是這樣。愚者千慮,終有一得,有時(shí)蹩腳的譯者也能憑本能分辨譯筆的優(yōu)劣,這就是他心中良知的閃現(xiàn)。正如王陽(yáng)明門人一貫的口頭禪“滿街人都是圣人”,教育程度、翻譯水平、理論修養(yǎng)的欠缺都無(wú)法成為否認(rèn)譯者良知存在的理由,都無(wú)法抹殺其心中圣賢的靈光。其次,譯者要能夠做到“反求諸己”,存養(yǎng)心性。孟子有云:“萬(wàn)物皆備于我矣。反身而誠(chéng),樂(lè)莫大焉?!蓖蹶?yáng)明也指出,“今必曰窮天下理,而不知反求諸其心,則凡所謂善惡之機(jī)、真妄之辯者,舍吾心之良知,亦將何所致其體察乎?”如果譯者只顧及譯文面貌,而不追問(wèn)自心,“致良知”也只是一句空話。當(dāng)翻譯遇到困難,譯者應(yīng)首先抱著“反求諸己”的心態(tài)進(jìn)行內(nèi)省,然后才在“正心”的基礎(chǔ)上設(shè)法化解困難,隨機(jī)應(yīng)變。最后,譯者要排除成見(jiàn),拋開(kāi)“譯文得忠實(shí)”、“翻譯要順暢”、“歸化好”、“異化好”、“對(duì)等好”等等思想障礙,以求獲得“廓然大公,物來(lái)而順應(yīng)”的心態(tài),因?yàn)橐坏┳g者“有個(gè)‘前知的心,就是私心,就有趨利避害的意”,就會(huì)“有習(xí)心在,本體受蔽”。而譯者一旦被上述成見(jiàn)蒙蔽,就會(huì)在翻譯活動(dòng)中陷于偏執(zhí)心態(tài),離良知越來(lái)越遠(yuǎn),反之若心中清明,不為成見(jiàn)所累,便能“循著良知發(fā)用流行將去,即無(wú)不是道”。
四結(jié)語(yǔ)
效果導(dǎo)向下的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”、“通順”等表象效果的同時(shí),未能重視這些效果的人心根源。在這一本末倒置的思維引領(lǐng)下,譯者極易為種種效果目標(biāo)所累,進(jìn)而被成見(jiàn)蒙蔽,形成偏執(zhí)、教條的思維。對(duì)此,王陽(yáng)明的“致良知”之說(shuō)帶來(lái)一劑良藥,能夠使當(dāng)前文學(xué)譯壇擺脫對(duì)效果目標(biāo)的固執(zhí),轉(zhuǎn)向其背后的人心力量。在肯定良知普遍存在的基礎(chǔ)上,良知導(dǎo)向直指譯者本心的至善之境,不僅使翻譯行為回歸其人心土壤,也讓譯者站穩(wěn)根本的價(jià)值基點(diǎn),因而不再為成見(jiàn)蒙蔽,不再為效果目標(biāo)教條行事,而是依據(jù)于良知從容淡然地應(yīng)變紛繁復(fù)雜的實(shí)踐語(yǔ)境。文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)導(dǎo)向從“求效果”走向“致良知”,在調(diào)整效果與良知本末位置的同時(shí),也代表著文學(xué)翻譯批評(píng)向人本主義精神的回歸。
注釋:
①Antoine Berman,Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany,Stefan Heyvaert,trans.,Albany: State University of New York Press,1992. p. 19.
②③④孟子:《孟子》,方勇譯注,中華書局2010年版,第225頁(yè),第226~227頁(yè),第257頁(yè),第264頁(yè),第258頁(yè),第351頁(yè),第376頁(yè),第230頁(yè)。
⑤⑥⑦⑧⑨⑩陸九淵:《陸九淵集》, 鐘哲點(diǎn)校,中華書局1980年版,第441頁(yè),第11頁(yè),第502頁(yè),第518頁(yè),第519頁(yè),第483頁(yè)。
王陽(yáng)明:《傳習(xí)錄》,于自力、孔薇等注譯,中州古籍出版社2011年版,第25頁(yè),第399頁(yè),第52頁(yè),第161頁(yè),前言第11頁(yè),第356頁(yè),第258頁(yè),第34頁(yè),第168頁(yè),第258頁(yè),第171頁(yè)。
在談到良知的普遍性時(shí),馮友蘭用兩個(gè)具體的故事予以支持:楊簡(jiǎn)曾向陸九淵討教何謂“本心”,陸九淵結(jié)合楊簡(jiǎn)的斷訟經(jīng)歷,說(shuō):“時(shí)聞斷扇訟,是者知其為是,非者知其為非,此即本心。”楊說(shuō):“止如斯耶?”陸大聲說(shuō):“更何有也!”楊頓悟,乃拜陸為師(《慈湖遺書》卷十八);另一個(gè)故事說(shuō),王陽(yáng)明有個(gè)門人,夜間在房間里捉到一個(gè)竊賊。他對(duì)竊賊講了一番有關(guān)良知的大道理,竊賊大笑問(wèn)他:“請(qǐng)告訴我,我的良知在哪里?”當(dāng)時(shí)是熱天,他叫賊脫光了上身的衣服,又說(shuō):“還是太熱,為什么不把褲子也脫掉?”賊猶豫了,說(shuō):“這好像不大好吧?!彼蛸\大喝:“這就是你的良知!”馮友蘭指出,這兩個(gè)故事說(shuō)明人人都有良知,良知是他的本心的表現(xiàn),通過(guò)良知他直接知道是非。就根本而言,人人都是圣人。這也是王門弟子常說(shuō)“滿街都是圣人”的原因。見(jiàn)馮友蘭《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》,趙復(fù)三譯,新世界出版社2004版,第270~271頁(yè)。
[瑞]榮格:《榮格性格哲學(xué)》,李德榮編譯,九州出版社2003年版,第12頁(yè)。
[瑞]榮格:《原型與集體無(wú)意識(shí)》,徐德林譯,國(guó)際文化出版公司2011年版,第5頁(yè)。
[荷]斯賓諾莎:《倫理學(xué)》,賀麟譯,商務(wù)印書館1983年版,第216頁(yè)。
[英]休謨:《人性論》(下冊(cè)),關(guān)文運(yùn)譯,商務(wù)印書館2009年版,第507頁(yè)。
[美]史蒂文森:《倫理學(xué)與語(yǔ)言》,姚新中、秦志華等譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1991年版,第92~93頁(yè)。
佚名:《金剛經(jīng)·心經(jīng)·壇經(jīng)》,陳秋平、尚榮譯注,中華書局2007年版,第222頁(yè)。
(作者單位:電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金西部項(xiàng)目“翻譯價(jià)值論研究”的階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):13XYY001)
責(zé)任編輯楊梅