■李 靜
目前,我國的商務(wù)英語在社會上雖然比較熱,并且也有很多教育機(jī)構(gòu)開設(shè)了商務(wù)英語培訓(xùn)課程,但總體來說,商務(wù)英語的還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足實際的需要,特別是一些專業(yè)的商務(wù)英語翻譯人才非常少.許多翻譯是從其它英語專業(yè)轉(zhuǎn)行過來,沒有經(jīng)過系統(tǒng)的商務(wù)英語學(xué)習(xí),翻譯時很容易漏翻、錯翻。商務(wù)英語有其獨特性,很多詞語在商務(wù)英語中的意思已經(jīng)與普通英語完合不同,下面就分析一下商務(wù)英詞翻譯中需引起注意的一些問題。
在商務(wù)英語交流的語境中,常用的特定英語單詞一般采用縮略方式,這樣書寫簡單,容易識別。如一些金融機(jī)構(gòu)、國際組織的名稱,一些經(jīng)常使用的商業(yè)行為,投資方式等等。如果對這些特指的單詞不能從商務(wù)英語的角度去翻譯,就會容易產(chǎn)生誤解甚至錯誤??s略詞由于字母較少,容易與其它縮寫雷同,所以翻譯這些縮寫時,一定注意上下文語境,理解全意后再翻譯。下面舉幾個例子:
WBG=The World Bank 世界銀行
IMF=The World Bank 國際貨幣基金組織
ADB=The Asian Development Bank 亞洲開發(fā)銀行
ASEAN=Association of Southeast Asian Nations 東南亞聯(lián)盟
c.o.d=Cash on delivery 貨到付款
D/A deposit account 存款帳戶
合同在對外貿(mào)易中非常重要,許多商業(yè)行為都要根據(jù)合同來進(jìn)行,如果不能準(zhǔn)確翻譯,就有可以引起比較大的糾紛和損失??梢哉f,對英文合同的翻譯要遠(yuǎn)高過其它一般文件。因此,在英文合同翻譯中,對每個單詞,每句話都要力求做到嚴(yán)謹(jǐn)?shù)轿?。同時,合同中一些特定使用的單詞和用法,需要翻譯者經(jīng)過系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和長期積累相關(guān)經(jīng)驗才能夠達(dá)到要求。下面舉幾個例子:
1、單詞where 在英語中一般是地點狀語從句,而在商務(wù)合同翻譯時,就需要注意特殊的翻譯方法,根據(jù)上下意思,可譯成“如果”。如:In connection with this contract or the performance of any dispute in,should be settled through friendly negotiation where no settlement can be reached,the disputes shall be submitted to arbitration。中文:與本合同有關(guān)或履行中發(fā)生的任何爭議,都應(yīng)經(jīng)友好協(xié)商解決,如果已經(jīng)協(xié)商無法達(dá)成協(xié)議時,則提交仲裁解決。
2、單詞after,在英語中,我們一般會譯為“在某某之后”,而在商務(wù)合同中,習(xí)慣譯成“某某之日起”。 如:After the Seller receives the relative documents issued by Freight company the Seller shall pay the Buyer with in 20 days。中文:賣方在收到貨運公司的發(fā)貨文件之日起,20 天內(nèi)付款。
在商務(wù)英語翻譯中,廣告用語的翻譯比較難把握。一般的產(chǎn)品廣告詞會有行業(yè)特點,根據(jù)銷售對象的不同,所帶有的文化特點、語言色彩也不一樣。這就在翻譯時很難把握。同時,由于中外的文化背景、生活環(huán)境及思考方式的不同也很容易造成不同的理解。從實際效果來看,某此廣告語英文時很吸引人,但被翻譯成漢語后就沒有了原有的味道。對于廣告語的翻譯,可多用成語、諺語或簡潔的用詞來突出它的感染力,翻譯時一定要多運用靈感,避免直譯導(dǎo)致的詞語平淡。下面舉幾個例子:
Impossible is nothing 無所不能 (或一切皆有可能)
Ask for More 渴望無限
Just do it.只管去做
We do chicken right!烹雞專家
Time is what you make of it.(Swatch)天長地久
go well,use shell 行萬里路--殼牌
Let’s make things better.讓我們做得更好
Where Amazing Happens 奇跡之地
以上廣告語的翻譯,意思直接易懂,而且有感染力,所以翻譯人員要從商務(wù)的角度去感受語境和了解受眾的想法,通過不斷積累和沉淀,使翻譯能力達(dá)到相應(yīng)的高度。
專業(yè)詞匯在英語翻譯中一直是個難點,在商務(wù)英語使用過程中,會經(jīng)常使用到專業(yè)詞匯,且數(shù)量很多。這些專業(yè)詞匯,看起來意思很簡單,但實際意思和在一般英語環(huán)境中,有的完全不同,有的略有差異,如果不加斟酌按詞意直接翻譯,就很可能翻譯錯誤,文章的意思表達(dá)就會不清楚,翻譯者的翻譯水平通過專業(yè)詞匯的翻譯就可以體現(xiàn)出來。下面幾個例子,就可以很好說明專業(yè)詞匯為什么必須商務(wù)英語專業(yè)人員來翻譯。
1.在國際貿(mào)易通用的信用證方式交易中,信用證中付款方式常使用兩個專業(yè)詞匯:by negotiation 和by payment,by negotiation 是 只要開信用證的銀行代付了貨款,后續(xù)任何情況下都不能向賣方討回貨款,而by payment表示代付貨款后,如不能從買方處收到貨款,可向賣方討回貨款。從negotiation 和payment表面上看,是很難看出其中的區(qū)別的。
2.再比如shipper 和carrier,在英語本意中,意思基本沒有差別,但在商務(wù)英語中,其意思完全不同。Shipper 意思是指具體送貨人,而carrier 是指貨運公司。面對眾多商務(wù)英語專業(yè)詞匯,翻譯者不可能全部掌握,所以需要在工作中多讀、多看、多積累,擴(kuò)大自己的信息獲取能力,以便掌握更多的專業(yè)詞匯。
多意詞在商務(wù)英語中,一定要注意特定的意思,不能隨意翻譯。如:document 可翻譯成文檔、文件、文章等等,意思也比較接近,但在商務(wù)英語中,一般翻譯成單據(jù)。
商務(wù)英語是英語中一個專業(yè)程度比較高的細(xì)分專業(yè),從事商務(wù)英語翻譯的人員,必須經(jīng)過專業(yè)化學(xué)習(xí),才能夠勝任。在國際貿(mào)易交往越來越緊密的今天,社會對商務(wù)英語人才的需求也會越來越多,翻譯專業(yè)化水平的要求也會越來越嚴(yán)格。本文談到一些問題和難點,還不能全面反映商務(wù)英語的應(yīng)用的實際需求,這需要從業(yè)人員和相關(guān)的學(xué)者不斷總結(jié)探究,總結(jié)出成熟的商務(wù)英語翻譯方法和經(jīng)驗,為我國社會的發(fā)展提供合格的商務(wù)英語專業(yè)人才。