■師丹萍
《楚辭》是中華文化的精粹。本文運(yùn)用框架理論的知識(shí)對(duì)《楚辭》的意象翻譯進(jìn)行分析研究。
20 世紀(jì)30 年代,“框架”概念誕生是基于心理學(xué)家對(duì)記憶語言學(xué)研究所得。最先把此概念引進(jìn)語言學(xué)的是美國語言學(xué)家C.J.Fillmore(1975)??蚣苓m于表征特定的、頻繁出現(xiàn)的情景知識(shí)和信仰,是一種描寫認(rèn)知語境的方法,這種認(rèn)知語境是人根據(jù)經(jīng)驗(yàn)建立的概念與概念之間的相對(duì)固定的關(guān)聯(lián)模式。
認(rèn)知框架的三個(gè)特征:其一,不同語言在表達(dá)同一情景時(shí),認(rèn)知視角不同,語言表達(dá)形式也會(huì)不同;其二,在認(rèn)知框架中有穩(wěn)定的基本角色;其三,框架內(nèi)任何角色一經(jīng)提及便可激活整個(gè)認(rèn)知框架,人們之所以能理解語言所表達(dá)的意義,正是借助這種被激活的認(rèn)知框架。意象也是認(rèn)知框架的范圍之內(nèi),《楚辭》中包含了錯(cuò)綜復(fù)雜、意義獨(dú)特的意象,因此文化意象的翻譯就顯得尤為重要。本研究從框架理論下翻譯策略來探討《楚辭》譯本中文化意象翻譯。
文化框架是反映某個(gè)并不普遍的人類經(jīng)驗(yàn)或特色的一組詞語、概念和關(guān)系。全部的普遍概念圖式在任何語言中都可以得到表達(dá),但許多文化框架在大多數(shù)語言中卻無法直接表達(dá)。
源文化和目標(biāo)文化的相同框架使譯文所導(dǎo)引的框架跟原文所導(dǎo)引的框架具有對(duì)應(yīng)性,稱為框架對(duì)應(yīng)。這種對(duì)應(yīng)基于語言和文化的共性,因此譯文可保持原汁原味。
例如,《九歌》中的“湘君、湘夫人、河伯、山鬼”等神靈就具有人的形貌和情感,更有超乎尋常的能力。楊憲益將其譯成the God-dens of the Xiang River,the Lady of the Xiang River,the God of the Yellow River,the Spirit of the Mountains.許淵沖將其譯成the Lord of River Xiang,the Lady of River Xiang,the God of the River,the Goddess of the Mountain.這些意象在原文和譯文所導(dǎo)引的框架具有對(duì)應(yīng)性。這種對(duì)應(yīng)性是由于人類語言和文化的共性,即不同民族的認(rèn)知共性,也為翻譯提供了方便。
框架調(diào)整策略,指鑒于源文化和目標(biāo)文化中相似框架存在框架元素差異,使譯文所導(dǎo)引的框架更符合目標(biāo)文化。在此,對(duì)原詩導(dǎo)引的文化框架進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整的目的是便于讀者理解。
例如原文:將以遺兮下?!冻o·湘君》譯文:And give them to maids,oh! Infer or hand.原文“下女”中的“下”字就是一個(gè)方位文化意象,“下”本義指代一種方位關(guān)系,而在本句中實(shí)指卑微、劣等。譯文中處理為“maids”。首先譯文丟失了“下”的隱喻;再者“maid”在西方文化中并沒有卑微、劣等的意指。根據(jù)框架元素的這種差異,譯文古詩運(yùn)用框架調(diào)整策略進(jìn)行翻譯,恰到好處。
當(dāng)古詩翻譯過于重視字面表達(dá)時(shí),常會(huì)導(dǎo)致讀者難以理解或引起誤解。當(dāng)與文化差異密切相關(guān)的文化框架差異形成,就要以目標(biāo)文化框架為參照使譯文導(dǎo)引的框架替換源文化框架。
例如,《離騷》中的:“吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在” 一句中的 “宓妃”, 楊憲益的譯本為the Nymph;許淵沖先生的譯本為“the Nymphean Queen,"the Nymph”是古希臘、羅馬神話中的仙女,美貌動(dòng)人,善于魅惑人類,她們的許多愛慕者都難逃喪命的噩運(yùn)。宓妃是中國文化里瀛洲的女兒,為河洛女神。她花容月貌,且喜引誘男子。這樣的相似可以讓譯入語讀者產(chǎn)生相同的感受。因此,此處的歸化策略不失為一妙策。相反,在伯頓·沃森的楚辭英譯本中則采取異化策略把“宓妃”直接音譯為“Fu-fei",會(huì)讓西方讀者困惑不解。原詩中“瀛洲”所導(dǎo)引的是“神”框架。仙是中國特有的一個(gè)概念,對(duì)于西方人來說,“神”這個(gè)框架會(huì)導(dǎo)引出小仙女,魔法這些元素,而非中國的“神”引出神仙之類的元素。如果采用字面表達(dá)翻譯成the Nymph 的話是無法激活相應(yīng)框架的。因此譯者在此采用文化框架置換法, 譯成the Nymphean Queen 導(dǎo)引的是西方文化框架。
在古詩的翻譯中還要十分注意詩篇本身意象的協(xié)調(diào)性和連貫性。從框架理論的角度來說,就是要正確處理字面相同而框架迥異的問題和如何避免框架成分相互沖突的問題。
香草是楚辭中最突出的植物意象。“蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也”中,“蘭芷”、“荃蕙”、“芳草”等香草,為楚人祭祀用品,后引申成美德的載體,真善美的化身。許淵沖先生將這些香草譯為"sweet orchids"、"sweet grass"、"sweet plants,"而“茅”、“蕭艾”則是惡草,是德行喪失的標(biāo)簽,分別被譯為“weeds wormwood",并在“weeds”后用“stinking stron 擴(kuò)作定語修飾,美丑善惡,對(duì)比鮮明。這種添加相應(yīng)修飾語的譯法,不僅讓譯入語讀者領(lǐng)悟原文內(nèi)涵,更形成強(qiáng)烈沖突,彰顯楚辭的藝術(shù)魅力。
從框架理論的角度看《楚辭》的意象翻譯可以發(fā)現(xiàn)對(duì)文化共性翻譯,譯文中不會(huì)出現(xiàn)誤翻和產(chǎn)生理解的困難,這讓外國讀者能夠領(lǐng)略到中國古詩的特色。對(duì)于文化個(gè)性則是外國讀者理解難點(diǎn),因此必須要很好地掌握相關(guān)翻譯策略,才能使譯文達(dá)到效果。從文化框架的調(diào)整,置換,協(xié)調(diào)來看,目前許淵沖先生的譯本處理得十分得體,把意象翻譯做到準(zhǔn)確,有理,易懂。