劉微
[摘要]石化現(xiàn)象是二語習(xí)得者詞匯學(xué)習(xí)過程中的普遍現(xiàn)象。詞匯習(xí)得過程分析表明母語的介入是石化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,而從認(rèn)知語言學(xué)的視角,通過原型范疇理論、隱喻理論對二語詞匯習(xí)得石化成因的認(rèn)知分析,可以認(rèn)清詞匯習(xí)得背后的認(rèn)知機(jī)制,有效防止詞匯石化現(xiàn)象。
[關(guān)鍵詞]二語詞匯習(xí)得;石化現(xiàn)象;認(rèn)知語言學(xué)
[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2015)15-0138-02
一、引言
根據(jù)著名認(rèn)知語言學(xué)家王寅教授的觀點(diǎn),語言是一個多層次的語碼系統(tǒng),其中語音、詞匯和語法是最基本的三個層次。結(jié)合學(xué)習(xí)者自身體驗(yàn),詞匯習(xí)得尤為重要。但是,傳統(tǒng)英語教學(xué)所遵循的“發(fā)音、拼法、意義”套路讓學(xué)習(xí)者認(rèn)為,學(xué)習(xí)詞匯就是記憶與之對應(yīng)的漢語意思,導(dǎo)致詞匯誤用,出現(xiàn)石化現(xiàn)象。這是學(xué)習(xí)者二語學(xué)習(xí)能力難以提升的主要障礙。
二、石化的概述
石化概念可追溯到Selinker的《中介語》一文,它開啟了語言學(xué)界特別是應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域?qū)κF(xiàn)象的研究。根據(jù)《朗文語言教學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)詞典》,石化可理解為第二語言或外語學(xué)習(xí)過程中一個有時出現(xiàn)的不正確的語言特征并永久性地或穩(wěn)定性地成為一個人說或?qū)懸环N語言的方式。近些年來,二語詞匯習(xí)得的研究涵蓋了詞匯知識的深度和廣度習(xí)得。如吳旭東等和張淑靜的研究表明二語學(xué)習(xí)者在詞匯的廣度和深度方面都存在一定程度的石化現(xiàn)象。因此,本文以二語詞匯發(fā)展理論為基礎(chǔ),從認(rèn)知語言學(xué)的原型范疇理論和隱喻理論著手分析二語詞匯習(xí)得石化的成因,以增強(qiáng)詞匯習(xí)得能力和詞匯教學(xué)效果。
三、二語詞匯習(xí)得的過程
了解二語學(xué)習(xí)者的詞匯表征及其習(xí)得過程是分析石化現(xiàn)象的必要準(zhǔn)備。
(一)詞匯的內(nèi)部表征
Levelt認(rèn)為詞匯內(nèi)部結(jié)構(gòu)包括詞目和詞位兩個部分。其中,詞目指語義和句法信息,詞位指的是形態(tài)及語音、拼寫等信息。
(二)二語詞匯的習(xí)得過程
在Levelt創(chuàng)建的母語詞匯內(nèi)部結(jié)構(gòu)模型基礎(chǔ)上,Jiang認(rèn)為二語詞匯習(xí)得過程包括了三個階段:形式階段(formalstage),母語詞目中介階段(u lemma mediation stage)和二語整合階段(12 integration stage)。
在第一階段,也就是形式階段中,詞條只包含了詞匯的讀音和拼寫(形式信息),沒有語義和句法信息(詞目結(jié)構(gòu))。
詞匯習(xí)得過程發(fā)展到第二階段時,二語詞匯與其母語翻譯詞有著十分緊密的聯(lián)系。由于此階段中二語詞匯的詞目信息不夠健全,習(xí)得的二語詞匯詞形很容易和母語的詞目信息同時激活,反復(fù)地,兩者達(dá)到了自動化連接的程度。
大多數(shù)學(xué)習(xí)者都把第三階段的整合視為二語詞匯學(xué)習(xí)的最終目標(biāo),但卻很難達(dá)到。
(三)二語詞匯習(xí)得的石化階段
Jiang認(rèn)為從理論分析可得出的結(jié)論是,二語詞匯的習(xí)得都能夠進(jìn)入到整合階段,只要有足量的高質(zhì)量語言輸入。但實(shí)際情況卻是:學(xué)習(xí)者初期詞匯量迅速增加后,到了中、高級階段就會變得遲緩或停滯不前,即停滯在第二階段。這一階段中,母語詞匯的詞義和句法等信息影響了二語詞匯詞條內(nèi)部結(jié)構(gòu)的整合,無法進(jìn)入下一階段,從而出現(xiàn)石化現(xiàn)象。
四、認(rèn)知語言學(xué)視角下的二語詞匯習(xí)得石化成因分析
20世紀(jì)80年代發(fā)展起來的認(rèn)知語言學(xué),是認(rèn)知科學(xué)和語言學(xué)的結(jié)合,其基本特性是研究人們對世界知識時如何通過“心智范疇”(或意象圖式)建立起來的。
(一)運(yùn)用原型范疇理論分析二語詞匯習(xí)得石化成因
原型范疇理論是基于人類認(rèn)知的范疇化理論,范疇化是人類對事體進(jìn)行分類的心智過程,是建構(gòu)范疇的基礎(chǔ)。該理論認(rèn)為,范疇成員之間的地位不相等,具有“中心”和“邊緣”之分,范疇劃分因人而異,具有差異性。
一方面,詞匯范疇的構(gòu)建,詞匯產(chǎn)生和發(fā)展的順序,以及詞匯等級結(jié)構(gòu)的形成都是基于認(rèn)知范疇的。同一范疇詞匯通常包含三個層次:上義層,基本層,下義層,其中基本層的詞匯最容易習(xí)得?;緦拥脑~匯學(xué)習(xí)對于初級階段的學(xué)習(xí)者來說是必要的。但是,過度強(qiáng)調(diào)基本詞會在一定程度上阻礙學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)課本以外的詞匯,使學(xué)習(xí)者失去習(xí)得更多詞匯的驅(qū)動力,詞匯量很難擴(kuò)大。加之,學(xué)習(xí)者對高頻單詞的學(xué)習(xí)往往只掌握其基本義項(xiàng),不利于對其他義項(xiàng)或句法特征的學(xué)習(xí),導(dǎo)致二語詞匯詞條內(nèi)部結(jié)構(gòu)詞法信息的不完整,而出現(xiàn)詞匯石化現(xiàn)象。例如,一說到漢語的“酒”,中國學(xué)生首先想到的是“wine”。其實(shí)它們并不完全等同?!皐ine”是指葡萄酒,僅僅是酒(alcoholicdrink)的一種。
雖然人類對同一范疇具有共同的認(rèn)知基礎(chǔ),但由于東西方文化差異,對范疇的認(rèn)知劃分也有所不同,導(dǎo)致漢英詞匯意義不能完全對等,在二語詞匯習(xí)得發(fā)展的第二階段,由于母語詞目信息占據(jù)了二語詞匯詞目信息,二語詞匯的詞形激活的是與其不完全對等的母語詞目信息,導(dǎo)致詞匯石化現(xiàn)象。例如,中國學(xué)生對英語詞propaganda、liberalism、empiricism等的意義理解存在重大的偏差。英語詞propaganda含貶義,而漢語的宣傳為中性詞。在中國,“自由主義”、“經(jīng)驗(yàn)主義”也是為大家所反對的東西,而在英語中卻無貶義。由此可見,兩個語言系統(tǒng)的詞義“部分對等”現(xiàn)象普遍存在,如果教師在授課時沒有講明這些“差之毫厘,謬之千里”的差異,很容易造成根深蒂固的詞匯石化現(xiàn)象。
(二)運(yùn)用隱喻理論分析二語詞匯習(xí)得石化成因
Lackoff&Johnson在共同撰寫的《我們賴以生存的隱喻》一書中表達(dá)了這樣一個觀點(diǎn),即:隱喻既是人類的基本思維方式,更是人類賴以生存的基本方式。隱喻就是把一個事物的某些特征映射(mapping)到另一事物的認(rèn)知過程。認(rèn)知心理學(xué)中所談到的經(jīng)濟(jì)原則是人腦記憶知識需要遵循的一般規(guī)則,而隱喻性語言的運(yùn)用正是這一原則的體現(xiàn)。詞匯之間聯(lián)系方式的創(chuàng)新才是語言創(chuàng)造力的源泉,而不是詞匯的量的簡單增長。因此,學(xué)習(xí)者在詞匯已有詞義基礎(chǔ)上通過隱喻的方式獲得延伸義,就可以利用有限的詞匯來表達(dá)無限的思想。
一方面,隱喻具有普遍性。由于人類所處的相似的客觀世界以及類似的認(rèn)知方式,不同的語言系統(tǒng)也有相同的隱喻現(xiàn)象。這對二語詞匯習(xí)得的初學(xué)者來講,是十分有利的。他們可以借助類似的母語隱喻系統(tǒng),習(xí)得二語詞匯的隱喻意義,幫助構(gòu)建完整的詞條信息。如laughingstock和“笑柄”都將笑料視為有“柄”可抓的器物;storm和“風(fēng)暴”都形容社會或政治動蕩。這些詞反映了英漢民族對外部世界有共同的認(rèn)識。這無疑為二語學(xué)習(xí)者在詞匯習(xí)得的初級階段實(shí)現(xiàn)詞匯量的迅速增長提供了便捷的渠道。
另一方面。盡管人類認(rèn)知中有某種程度的共性。但概念結(jié)構(gòu)也具有文化特殊性。實(shí)際上,所謂的各種語言的隱喻化系統(tǒng)相同是指他們具有重疊的部分,但總的來說它們存在根本性的區(qū)別。因此,英漢語言隱喻機(jī)制的差異給二語詞匯習(xí)得過程造成很大干擾。初學(xué)者缺乏二語民族文化和認(rèn)知方式方面的知識,難以構(gòu)建與目標(biāo)語相關(guān)的隱喻知識,無法將母語隱喻系統(tǒng)映射到目標(biāo)語詞匯系統(tǒng),導(dǎo)致石化現(xiàn)象。如漢語的“領(lǐng)袖”一詞由衣服的領(lǐng)子和袖子喻指“國家、政治團(tuán)體、群眾組織的領(lǐng)導(dǎo)人”,但英語中的collar和sleeve卻沒有這樣的隱喻義。而英語中brass(黃銅)喻指“厚臉皮”,于是便有了brassy,as bold as brass等隱喻表達(dá)式,漢語中“黃銅”卻沒有相應(yīng)的隱喻義。不同民族的歷史、文化傳統(tǒng)和民族心理方面的不同特征必然會體現(xiàn)在語言表達(dá)上。二語學(xué)習(xí)者只有加強(qiáng)對目標(biāo)語文化的了解,將詞匯所表達(dá)的隱喻系統(tǒng)創(chuàng)建于詞條信息之中,才能有效地避免詞匯石化現(xiàn)象。
五、小結(jié)
由于傳統(tǒng)的詞匯學(xué)習(xí)過程易受母語概念的影響,大部分的二語詞匯水平停留在母語詞目中介階段,出現(xiàn)石化現(xiàn)象。從認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)理論如原型范疇理論和隱喻理論出發(fā)開展對二語詞匯習(xí)得石化現(xiàn)象的研究,是十分必要且具有重要意義的。這些理論是對人類認(rèn)知方式的概念化體現(xiàn),能幫助我們了解詞匯習(xí)得背后的認(rèn)知機(jī)制,構(gòu)建詞匯多義網(wǎng)絡(luò),減少母語詞匯知識的介入,有效地防止詞匯石化現(xiàn)象的產(chǎn)生,對提高二語習(xí)得者的詞匯能力水平具有重大的作用。endprint