• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下的中草藥翻譯策略

      2015-11-14 20:38:23張松左寶霞
      學(xué)理論·下 2015年9期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論中草藥

      張松 左寶霞

      摘 要:中醫(yī)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,具有濃郁的民族特色。中草藥作為中醫(yī)不可或缺的一部分,同樣承載著深厚的文化內(nèi)涵。目的論把翻譯定義為一種有目的的行為,主要原則有“目的原則”“連貫原則”和“忠誠(chéng)原則”,可以很好地指導(dǎo)中草藥的英譯,促進(jìn)中醫(yī)學(xué)的對(duì)外交流。

      關(guān)鍵詞:中草藥;目的論;翻譯策略

      中圖分類(lèi)號(hào):G420 ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? 文章編號(hào):1002-2589(2015)27-0097-02

      引言

      隨著中西文化交流的日益密切,中醫(yī)作為中華傳統(tǒng)文化中的瑰寶以其悠久的歷史和獨(dú)特的理念越來(lái)越為西方人所接受和認(rèn)可。探索中醫(yī)學(xué)的英譯策略對(duì)中醫(yī)在世界范圍內(nèi)的推廣和傳播有著積極的促進(jìn)作用。然而,中醫(yī)學(xué)的用語(yǔ)具有高度的語(yǔ)義概括特征,并且在表述結(jié)構(gòu)方面極為簡(jiǎn)潔,加之中西文化間存在的巨大差異,使得中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯并非易事。中草藥作為中醫(yī)學(xué)的重要組成部分,其名稱(chēng)同樣承載了深刻的文化內(nèi)涵,翻譯人員在將其英譯時(shí)應(yīng)選取適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,只有恰當(dāng)?shù)姆g才能達(dá)到宣傳傳統(tǒng)文化、促進(jìn)中醫(yī)學(xué)對(duì)外交流的目的。

      一、目的論概述

      目的論起源于德國(guó)功能主義翻譯理論,是該理論學(xué)派最重要的理論。20世紀(jì)70年代后期,隨著翻譯活動(dòng)的日益頻繁,各種文本類(lèi)型的翻譯要求都明顯增加,其中科技翻譯變得尤為普遍,德國(guó)的功能派應(yīng)運(yùn)而生。隨后,其代表人物之一的維米爾(Vermeer,HansJ.)提出了功能主義翻譯學(xué)派的核心——目的論。

      目的論以文本目的為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則,關(guān)注的是“譯作的目的”,其主要觀點(diǎn)如下:1)翻譯是一種基于原語(yǔ)文本的有意圖的、人際間的、部分通過(guò)語(yǔ)言媒介實(shí)施的跨文化互動(dòng)行為。作為一種有目的的互動(dòng)行為,翻譯有意圖性。翻譯的意圖性體現(xiàn)翻譯活動(dòng)的參與者所要達(dá)到的意圖。2)翻譯的基本原則是目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。在這三個(gè)原則中,目的原則是第一位的,連貫原則和忠實(shí)原則從屬于目的原則,忠實(shí)原則從屬于連貫原則。3)翻譯行為的發(fā)起者確定翻譯目的,規(guī)定翻譯要求。譯者應(yīng)根據(jù)翻譯要求采取相應(yīng)的翻譯策略,制作出目標(biāo)文化的文本,以表達(dá)原語(yǔ)文化文本接受者的交際意圖。4)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是合適,而不是等值。

      二、中草藥名稱(chēng)的特點(diǎn)

      中草藥主要以植物藥材為主,其歷史悠久,是我國(guó)勞動(dòng)人民在長(zhǎng)期同疾病做斗爭(zhēng)的實(shí)踐中認(rèn)識(shí)的,并用于預(yù)防和治療疾病所使用的獨(dú)特藥物。中草藥的命名方式多樣,有以入藥部位命名的:如橘核,橘紅,蘆根,首烏藤等;有根據(jù)其形態(tài)特征命名的:如水牛角,土鱉蟲(chóng),懷牛膝,狗脊等;有依其氣味命名的,如苦參,苦杏仁,酸棗仁,魚(yú)腥草等;有根據(jù)顏色命名的:如赤小豆,白芍,紅花,金銀花等。由于中草藥多以天然植物為主,所以一般情況下,其藥名常直接取用于原產(chǎn)物名,這也是中草藥名稱(chēng)大都短小凝練,但在內(nèi)容上卻承載了濃厚的中國(guó)本土文化的原因。

      三、目的論與中草藥翻譯策略

      與傳統(tǒng)的“等值觀”不同,目的論注重的不是譯文與原文是否“完美對(duì)等”,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文的預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方法,也就是說(shuō)譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯技巧與策略。中草藥名稱(chēng)的翻譯是為了傳播中國(guó)醫(yī)藥文化,使其能夠被國(guó)外醫(yī)務(wù)工作者和相關(guān)人士所了解,并促進(jìn)領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)術(shù)交流,因此原文語(yǔ)言意義的“準(zhǔn)確表述”與原文文化內(nèi)涵的“忠實(shí)傳達(dá)”以及譯文形式與風(fēng)格的“整齊劃一”是中草藥的翻譯要義,而這正與目的論視角下的“目的原則”“忠實(shí)原則”及“連貫原則”不謀而合。

      (一)以“目的原則”為指導(dǎo)

      以直譯為主的翻譯策略能夠較準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的語(yǔ)言意義。如前所述,中草藥名常直接取用于原產(chǎn)物名,因此這種譯法適用于該草藥所屬物種在中西文化中均存在的情況。比如將“生姜”翻譯為FreshGinger;將“鱉甲”翻譯為T(mén)urtleShell;將“羚羊角”翻譯為Antelope'sHorn等。在上述譯例中,“生姜”“鱉甲”和“羚羊角”均為中西方共有之物,因此原文的意義能夠在譯文中得到準(zhǔn)確地再現(xiàn),進(jìn)而達(dá)到翻譯的目的。換言之,如果某物種只存在中方文化而在西方文化中并不存在,則不能采取這種策略。這種意義上的準(zhǔn)確傳達(dá)確保了在譯文中提及此物或是在譯文讀者閱讀之后并不會(huì)出現(xiàn)不知所云的現(xiàn)象,使譯文讀者能在結(jié)合自己的日常經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上較為合理而準(zhǔn)確地理解原文所指的對(duì)象??梢哉f(shuō),這種翻譯策略在中草藥的翻譯中是較為常見(jiàn)的。例如:

      桑葉 Mulberry Leaf

      金銀花 Honeysuckle Flower

      菊花 Chrysanthemum Flower

      槐花 Pagodatree Flower

      海藻 Seaweed

      干姜 Dried Ginger

      浮小麥 Light Wheat

      大青葉 Woad Leaf

      葛根 Kudzuvine Root

      艾葉 ? ? ? ? Argyi Leaf

      當(dāng)然,并不是所有的直譯都?jí)蜻_(dá)成中草藥的翻譯目的。由于有些中草藥在命名上與其所指的實(shí)際含義本身并不是完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系,如果將其語(yǔ)言意義進(jìn)行直譯必然會(huì)導(dǎo)致譯文與原文基本內(nèi)涵的偏差。以“龍骨”的翻譯為例,“龍骨”為古代哺乳動(dòng)物如象類(lèi)、犀牛類(lèi)、三趾馬等的骨骼的化石,如將其翻譯為DragonsBone,則雖然在形式上與原文達(dá)成一致,卻于無(wú)形中縮小了原文所指的內(nèi)涵范圍,而這必然會(huì)導(dǎo)致原文讀者與譯文讀者在理解方面的偏頗。在這種情況下,以直譯為主的翻譯策略顯然不能實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,因此要另辟蹊徑。

      (二)以“忠實(shí)原則”為指導(dǎo)

      中草藥的名稱(chēng)帶有濃厚的中國(guó)本土文化特色,因此其翻譯只有做到對(duì)原語(yǔ)文化的忠實(shí)才能達(dá)到傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的。對(duì)于譯語(yǔ)文化中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的中草藥名稱(chēng),在翻譯時(shí)應(yīng)采用以意譯為主的策略,使原文所指的具體文化內(nèi)涵在譯語(yǔ)中得以重現(xiàn),同時(shí)要注意使譯語(yǔ)的結(jié)構(gòu)與原語(yǔ)結(jié)構(gòu)保持一致,以兼顧形式上的“準(zhǔn)確傳達(dá)”。比如:將“半邊蓮”譯為ChineseLobelia;“半邊蓮”主產(chǎn)于中國(guó)以及印度以東的亞洲一些國(guó)家,在西方文化中并無(wú)與其完全對(duì)應(yīng)的事物,因此翻譯時(shí)使用了描述性的語(yǔ)言將其產(chǎn)地與其在譯語(yǔ)文化中的近似物相結(jié)合,在文化內(nèi)涵上做到了忠實(shí)于原文。又如將“丹參”譯為RedSageRoot;“丹參”是我國(guó)傳統(tǒng)常用中藥材,是多年生草本植物,其根細(xì)長(zhǎng),呈圓柱形,外皮為朱紅色。在將其英譯時(shí),譯者充分考慮到了它的上述特征,將它的顏色和外形特征等體現(xiàn)在譯文中,最大限度地將原語(yǔ)文化保留在譯語(yǔ)中,實(shí)現(xiàn)了對(duì)于原語(yǔ)文化內(nèi)涵的“忠實(shí)”,達(dá)到了傳播文化的目的。這樣的譯法通常適用于某藥材在國(guó)外少有甚至沒(méi)有的情況,并且在翻譯時(shí)應(yīng)將其主產(chǎn)地保留在譯文中。如下所示。

      大棗 ChineseDate

      當(dāng)歸 Chinese Angelica Root

      冬蟲(chóng)夏草 Chinese Caterpillar Fungus

      桂枝 Chinese Cinnamon

      雞內(nèi)金 Chicken's Gizzard-skin

      肉桂 Chinese Cinnamon Bark

      山藥 Chinese Yam

      五倍子 Chinese Gall

      (三)以“連貫原則”為指導(dǎo)

      連貫原則包含兩方面的內(nèi)容——語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫。語(yǔ)內(nèi)連貫是指構(gòu)成語(yǔ)篇的句子之間的深層語(yǔ)義關(guān)系;而語(yǔ)際連貫則是指譯文和原文在某種程度上的聯(lián)系。在中草藥的翻譯過(guò)程中,由于原語(yǔ)在形式上多為由兩到三個(gè)漢字組成的詞組或短語(yǔ)結(jié)構(gòu),彼此孤立、前后文之間沒(méi)有體現(xiàn)出明顯的語(yǔ)義聯(lián)系,顯然,語(yǔ)內(nèi)連貫的原則在此并不適用。然而,譯文和原文始終存在某種程度的聯(lián)系,這種聯(lián)系可以是語(yǔ)言形式上的也可能是語(yǔ)言風(fēng)格方面的。所以,在翻譯的過(guò)程中要通過(guò)語(yǔ)言形式或文體風(fēng)格的契合來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文與原文之間的語(yǔ)際連貫。就形式而言,中草藥名稱(chēng)一般為兩字或三字表達(dá),在英譯時(shí)也應(yīng)保留這種形式特征,將其譯文控制在三詞以?xún)?nèi)。就風(fēng)格而論,中草藥的名稱(chēng)簡(jiǎn)短而樸素,在翻譯時(shí)同樣要將這樣的風(fēng)格特征重現(xiàn)于譯文中,在保證語(yǔ)義傳達(dá)準(zhǔn)確且不打折扣的前提下避免使用過(guò)多的修飾性語(yǔ)言。譯例可參見(jiàn)上文所列。

      四、結(jié)語(yǔ)

      中草藥名稱(chēng)的翻譯有其自身的特點(diǎn),它不是文學(xué)作品的翻譯,同時(shí)也有別于其他醫(yī)學(xué)類(lèi)文本的翻譯。在選取翻譯策略時(shí)應(yīng)充分考慮到翻譯的目的以及目標(biāo)文本的目的,也就是目的論學(xué)派所提出的“目的”問(wèn)題。將目的論的“目的原則”“連貫原則”和“忠誠(chéng)原則”應(yīng)用于中草藥名稱(chēng)的翻譯可以很好地解決所謂的“目的”問(wèn)題,是目的論理論研究與應(yīng)用翻譯實(shí)踐相結(jié)合的體現(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Lan-

      guage Education Press, 2001.

      [2]Vermeer, H. Skopos and Communication in Translational Action[M]. Finland:O Finn Lectura Ab,1989.

      [3]蔣林.中藥名及其功效語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002(4):55-57.

      [4]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧問(wèn)難[M].上海:第二軍醫(yī)大學(xué)出版社,2009.

      [5]位方芳.借鑒與挪用:德國(guó)功能主義翻譯理論在中國(guó)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):63-67.

      [6]謝竹藩.中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2004.

      Translation Strategies of Chinese Herbs in the Light of Skopos Theory

      ZHANG Song, ZUO Baoxia

      (Tianjin Tianshi College,Tianjin 301700, China)

      猜你喜歡
      翻譯策略目的論中草藥
      三味中草藥 消炎效果好
      中草藥制劑育肥豬
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      中草藥在緩解夏季豬熱應(yīng)激中的研究應(yīng)用
      廣東飼料(2016年7期)2016-12-01 03:43:34
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      結(jié)緣中草藥
      苗栗市| 中方县| 广东省| 铁岭市| 大厂| 广南县| 普定县| 固镇县| 自贡市| 柘荣县| 梨树县| 韩城市| 堆龙德庆县| 南川市| 澜沧| 新野县| 晴隆县| 麻城市| 郴州市| 潍坊市| 重庆市| 平定县| 姜堰市| 晋宁县| 彭山县| 石门县| 固原市| 峨眉山市| 略阳县| 彩票| 肇庆市| 全椒县| 安龙县| 遂川县| 宁海县| 马关县| 大埔县| 枣强县| 正宁县| 昌乐县| 司法|