徐莎莎
摘 要:漢語笑話類型多樣,內容也形色各異。在對漢語笑話俄譯過程中如何選取笑話文本,這就需要制定幾項基本原則,使?jié)h語笑話在俄譯過程中所傳達的中國式幽默能更好地促進中俄兩國人民的交際、交流的目的。本文作者在依托漢語笑話俄譯的實踐,制定出五條漢語笑話俄譯文本的選取原則。
關鍵詞:漢語笑話;文本;選取原則
中圖分類號:G03 ? 文獻標志碼:A ? 文章編號:1002-2589(2015)27-0095-02
笑話作為文學的一種形式,雖其體裁大多不被人們所重視,但是其功效卻在潛移默化地影響著人們,笑話源于生活,流傳較廣,幾乎每個民族都有反映自己民族文化和社會現象的笑話。由于不用國家的文化背景和語言的不同,那么要想通過笑話達到促進不同國家人民的交際目的,就要對笑話進行翻譯。本文主要針對漢語笑話俄譯文本選取原則進行探究。漢語笑話類型多樣,內容也形色各異,那么選取哪些漢語笑話進行俄譯就需要制定幾項基本原則,秉著這些原則對漢語笑話進行搜集、篩選,然后通過俄譯更好地將漢語笑話的“笑”果傳達給俄語受眾,使其更好地理解中國式幽默,從而達到促進交際的目的。通過對漢語笑話文本資料查找、分析、探究,本文嘗試提出以下五個選取原則。
一、可譯性原則
每個民族都有自己的幽默,笑話作為幽默的一種形式時常出現在人們的生活中,不僅是人們生活當中的調味劑,給人們帶來歡樂,同時也是促進人們人際交往的潤滑劑。和西方人相比中國人表達比較含蓄,中國人的幽默往往蘊含于小笑話中,那么在與俄語受眾交際過程中,適時恰當地使用某個小笑話,可以化解某些小誤會或者不愉快,還可以調節(jié)緊張、尷尬的氣氛,有時往往比用過多的話語進行解釋更能達到事半功倍的效果。既然笑話在交際中具有如此重要的作用,那么要想用俄語講漢語笑話,以達到調節(jié)氣氛、促進交際的目的,還需要交際者對所處的情境有所把握,也要使笑話的運用恰到好處,更需要語言的表達精確地道。
“一般說來,用任何語言表達的信息都可以譯成另一種語言,這就是可譯性,語言之間之所以存在可譯性,是因為人類在表達概念或思維時存在廣泛的共性?!保T一潔2012:23)而“在翻譯中,不可能準確完整地再現原文的內容,就是不可譯性?!保▌h杰2001:45)因為不是所有的漢語笑話都是可以翻譯成俄語的,由于中俄兩個民族在歷史、文化以及社會經歷方面存在差異,加之漢俄兩種語言屬于不同語系,致使某些漢語笑話不能被俄語受眾所理解,而只能中國人自己分享,即使翻譯成俄語也達不到同等的“笑”果?!坝哪g實質上是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。幽默翻譯的過程不僅是語言轉換過程,而且是反映不同社會特征的文化轉化過程。幽默的可譯性基于文化的共性;其不可譯性表現在文化的個性上?!保W陽利鋒2002:54)所以要想將中國式幽默傳達給俄語受眾,要選擇那些俄譯之后可以被俄語受眾理解并接受的漢語笑話文本,而不是選擇那些通過漢語文字游戲、諧音或者一詞多義等造成誤會制造出的不可翻譯的笑話。例如:
1.一南方人來到北京一家小吃店,對女服務員說:“睡覺一晚(水餃一碗)多少錢?”服務員一聽,神色大變,尖聲道:“流氓!”南方人一聽,說:“才六毛,便宜,來一晚(碗)?!?/p>
2.今天和一妹子無聊在商場瞎逛。路過運動柜臺那貨猛然抬頭說:“買輪滑送頭驢?”我詫異地回頭一看,之間海報上六個大字:買輪滑送頭護。
類似前面兩例的漢語笑話我們不選,不擬將其譯成俄語。
二、傳達健康內容
既然要將漢語笑話譯成俄語,將中國式幽默傳達給俄語受眾,那么毋庸置疑,漢語笑話文本內容一定是要傳達健康內容。笑話篇幅看似短小,但是其功能作用卻是很大,健康的笑話會引導人們走進健康的交際環(huán)境之中,彼此在交際中了解對方的文化等,反之,不健康的笑話可能會降低講笑話人自身的素質,同時也會對不同人群產生不利影響。黃色笑話,作為文化園中的野生植物,品味極其低俗,傳達不文明、污穢信息,在對漢語笑話文本的選取中,應首先拒絕。其次是敢于對那些極端政治類、極端宗教類的笑話說“不”。政治和宗教對各民族人民來說是個敏感話題,由于每個民族的政治制度和宗教文化不同,所以說如果這兩類笑話在交際中不恰當地使用,就可能會產生很大的誤會,尤其是在國際交往中,一個看似沒有什么問題的笑話,都可能會成為交際沖突的導火索。
三、貼近生活
內容健康作為選取笑話文本最基本的原則為笑話文本的選取指導了總的方向,除了內容健康之外,笑話還要貼近生活。我們都知道笑話源于生活,用于生活,試想想如果有些笑話讓源語讀者讀起來都晦澀難懂,那么翻譯成俄語之后,估計對譯語讀者來說也很難達到同等的“笑”果,只有貼近生活的小笑話才會讓人們便于接受,易于理解,耐人解讀,從而在相應的場合合理地運用笑話。例如:
小明春游在外。傍晚他在一家旅館門前停下,詢問單人房間的住宿費用。
“底層每間200元,二樓每間180元,三樓每間150元?!狈諉T答道。
小明聽了,轉身就走。
“難道你不喜歡我們的旅館?”服務員感到奇怪。
“當然喜歡,”小明說,“不過,樓不夠高?!?/p>
這個小笑話場景可以說是在生活中比較常見的,但是小明出乎意料的回答卻是很少見的,間接地表達了旅店價格貴的想法,又不傷自己與服務員的和氣。由此可見,同樣的事情,幽默風趣的處理辦法可能會達到良好的預期效果,避免沖突、尷尬等。
四、激發(fā)正能量
“正能量”指的是一種健康樂觀、積極向上的動力和情感。社會是一輛疾馳的列車,它需要能量的驅動?!柏撃芰俊比缤淤|的汽油,會對列車造成致命的傷害,甚至引發(fā)故障而拋錨。只有多創(chuàng)造“正能量”,列車才能安全地駛向遠方?!罢芰俊苯o人向上的信心和希望,鼓舞人不斷追求幸福生活,當然多多益善,但卻需要社會共同創(chuàng)造。
“當代社會最顯著的特征是經濟飛速發(fā)展和物質文明急劇膨脹,姑且不說這把雙刃劍次利彼鈍的問題,當代人正在被諸如就業(yè)、股票、房產一系列問題漩入一種緊張、煩惱、壓抑的生存狀態(tài)卻似乎是一個不爭的事實。”(高金鋒2011:42)隨著生活節(jié)奏的日益加快,人們承受的壓力也不斷增加,同時神經也變得更加敏感而脆弱。盡管如此,但是人們還是要采取一種積極向上的生活態(tài)度,不斷主動地去探索尋找一種緩解壓力、調節(jié)神經、撫慰、醫(yī)治自己疲憊的、孤獨而焦灼的靈魂的一劑良藥。其中笑話就是調節(jié)身心的一劑良藥,只有對癥下藥,才能更好地發(fā)揮藥效,否則會產生反作用。因此,筆者認為漢語笑話俄譯文本也應該選擇那些能激發(fā)正能量的,這樣才能將中國的、中國人的正能量傳遞到國外。例如:
上師范一年級時,班上幾位男生偷偷學抽煙,被班主任老師發(fā)現。晚自習時,這位班主任說:“同學們,抽煙好啊,其妙有三:小偷夜間不入門,夏天蚊蟲不咬人,永葆青春不會老?!蓖瑢W們正覺奇怪不解,老師解釋道:“抽煙者夜里咳嗽不止,小偷豈敢進你家門;抽煙時那濃濃的煙霧恰是燃著的一柱蚊香,蚊蟲怎敢咬人?尼古丁能導致多種疾病,年紀輕輕病魔纏身,沒到老年就離開了人世,此乃永葆青春不會老?!痹诤椭C的氣氛中,學生知道了“抽煙有害身體健康”,對老師也增添了幾分敬意。
五、富有時代感
中國歷史文化悠久,不同時代的文化也有所不同,隨著時代的變化,漢語笑話翻譯文本的內容也要富有時代性,笑話的目的是使人發(fā)笑,這無疑也是我們翻譯文本的目的。語言本身隨著社會的不斷進步和發(fā)展而發(fā)生著翻天覆地的變化。不同時期幽默語言的內容和形式也會隨之而變化。如果選擇一些陳舊的漢語笑話文本對此進行俄譯,那么這些笑話所承載的時代文化信息也會阻礙譯語讀者理解笑話的內涵,造成延遲的笑或者笑得有些勉強,鑒于此,選取漢語笑話翻譯文本時要選擇那些與時俱進的,避免那些陳舊的帶有過重的文化負荷的,這樣才能被譯語讀者所理解,才能符合當代人們的交際需要。例如:
1.一主婦指著柜臺上的美容用品問中年老板:“這玩意兒到底有啥用?”
“有啥用?”老板理直氣壯地叫來一位年輕售貨員,“媽,讓這位太太瞧瞧您的皮膚!”
2.溫泉浴治病
一位風濕病患者問經理:“這里的泉水是否對身體有好處?經過溫泉浴我的病會減輕嗎?”
“我舉個例子?!苯浝碚f,“去年夏天來了個老頭兒,身體僵硬得要坐輪椅,他在這里住了1個月,沒付賬就騎自行車溜了!”
兩個例子都是商店老板向顧客宣傳推銷自己的產品,在商品時代,銷售的技巧在當代越來越被商家和顧客重視,顯然,老板的語氣過于夸張,但是正是這種夸張的宣傳方法,構成笑話,達到吸引顧客的目的,具有時代感。
六、結語
中國文化博大精深,漢語笑話作為文化的一小部分,也是種類眾多,形式多樣,但是要想將其進行俄譯,在選取文本的過程中,還需要取其精華,去其糟粕。筆者認為秉著這五個漢語笑話俄譯文本的選取原則對笑話進行精挑細選,然后進行俄譯,定能將健康、激發(fā)正能量的中國式幽默傳達給俄語受眾,使其更加了解中國以及中國文化,從而達到促進中俄兩國人民的交往的目的,同時,對俄語學習者來說,也為其學習俄語以及與譯語讀者交流提供了一種健康、風趣的幽默素材,提高他們俄語學習的興趣。
參考文獻:
[1]艾臨.幽默翻譯的原則[J].工會論壇,2006(5).
[2]邊立紅.翻譯理論中的“適度原則”[J].武漢大學學報,2000(1).
[3]馮一潔.翻譯可譯性及不可譯性之論[J].考試周刊,2012(73).
[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[5]高金峰.民間笑話的功能及其他[J].淄博師專學報,2011(2).
[6]劉漢杰.翻譯中不可譯性初探[J].河南廣播電視大學學報,2001(3).
[7]歐陽利鋒.如何翻譯幽默[J].廣東外語外貿大學,2002(3).
[8]孫藝風.幽默翻譯的文化內涵[J].中國翻譯,2002(1).