郭珺
【摘 要】本文探究了譯員的公眾演講技巧如何幫助譯員在做到忠實的基礎(chǔ)上發(fā)揮譯員能動性的作用,并為同聲傳譯教學(xué)過程中的公眾演講技巧訓(xùn)練提出富有建設(shè)性、可操作性的意見。
【關(guān)鍵詞】公眾演講;同聲傳譯;譯員能動性
一、已有研究的局限
學(xué)術(shù)界對公眾演講與口譯之間的關(guān)系已有研究的主要方向有:公眾演講技巧與口譯的關(guān)系,口譯中暗藏的公眾演講技巧,公眾演講與口譯的共同點,以及如何開設(shè)口譯培訓(xùn)中的公眾演講課。以上研究肯定了公眾演講技巧和譯員能動性對口譯的重要作用,但仍存在三個局限:一是認(rèn)為公眾演講技巧對口譯的作用局限于交替?zhèn)髯g。二是認(rèn)為公眾演講技巧對口譯的重要作用局限于口譯的表達(dá)階段。三是忽視了公眾演講技巧對譯員能動性的促進作用。
二、研究內(nèi)容和研究價值
譯員的公眾演講技巧不僅體現(xiàn)在交替?zhèn)髯g的過程中,更體現(xiàn)在同聲傳譯的過程中,而且由于同傳的語流更連貫,公眾演講技巧對同傳的影響更明顯。公眾演講技巧能夠幫助譯員在同傳中發(fā)揮出更強的能動性,在譯前準(zhǔn)備階段做出更充分的準(zhǔn)備,從而影響同傳的表達(dá)。因此,要培養(yǎng)出優(yōu)秀的譯員,同傳教學(xué)勢必離不開公眾演講技巧的培養(yǎng)。學(xué)術(shù)界肯定了譯員能動性的作用(劉也玲),但似乎缺乏關(guān)于公眾演講技巧如何提高譯員能動性、能否切實提高譯員能動性的研究。本文將通過實證研究來填補這一空白。
筆者選擇了兩名英語水平相當(dāng)?shù)淖g員進行實證研究,要求兩名學(xué)生對同樣的一段話進行同聲傳譯,并對兩名學(xué)生的表現(xiàn)進行詳細(xì)記錄和分析,評價二者的公眾演講技巧對其英漢同聲傳譯的譯出語質(zhì)量的影響。研究發(fā)現(xiàn),有較好的公眾演講技巧的譯員,在同傳中也發(fā)揮出了更強的能動性,譯語質(zhì)量更高。本論文將重點分析同傳的譯前準(zhǔn)備和表達(dá)階段,探索公眾演講技巧如何幫助譯員在做到忠實的基礎(chǔ)上提高能動性,最終為口譯教學(xué)過程中的公眾演講技巧訓(xùn)練提出富有建設(shè)性、可操作性的意見。
三、譯員能動性的內(nèi)涵
譯員能動性是譯者主體性的重要組成部分。學(xué)者們基本上一致肯定了譯者主體性的重要作用,同時還明確了主體性應(yīng)該包括能動性和受動性兩方面。同聲傳譯中的譯員能動性是指譯員為完成口譯任務(wù)充分發(fā)揮自己的實踐能力和創(chuàng)造力,“針對不同的語境、英漢不同的句式結(jié)構(gòu)以及不同的文化背景來調(diào)整自己的口譯策略”(劉長宏 2013),甚至適時使用創(chuàng)造性叛逆(張詩 2011)或積極性誤譯(肖鳳 2007);而受動性是指,譯語受到語言、聽眾、文化、譯員所屬機構(gòu)等因素的制約(盛臘萍 2013)。譯員的公眾演講技巧之所以重要,是因為有較好公眾演講技巧的譯員能夠在口譯活動中,有更多的時間和精力來針對不同語境、文化背景來調(diào)整口譯策略,實現(xiàn)英漢兩種語言之間更加自如的轉(zhuǎn)換,即有較強的能動性。
四、譯前準(zhǔn)備和口譯的三個階段
在有關(guān)公眾演講技巧對口譯重要作用的研究中,學(xué)者們普遍認(rèn)為公眾演講技巧對口譯的重要作用主要表現(xiàn)在口譯的表達(dá)階段,但筆者認(rèn)為,同聲傳譯的譯前準(zhǔn)備階段是譯員能動性的激發(fā)過程,這一階段公眾演講技巧對譯員能動性的作用同樣重要,不可忽視。
1.譯前準(zhǔn)備階段:譯員能動性的激發(fā)過程
在同傳的譯前準(zhǔn)備中,公眾演講技巧就不斷激發(fā)譯員的能動性,使其更清晰地理解要口譯的內(nèi)容。
首先,公眾演講技巧幫助譯員做背景調(diào)查。在開始公眾演講之前,演講者需要選定話題、確定演講目的、分析聽眾,收集資料并且鑒別資料有效性,找到支撐觀點的細(xì)節(jié),最后才是寫稿子準(zhǔn)備演講(Steven Lucas)。演講者在公眾演講之前調(diào)查研究做得好,演講就會更順利。這個過程和同聲傳譯的準(zhǔn)備階段十分相似。譯員在準(zhǔn)備同聲傳譯的過程中,應(yīng)當(dāng)從背景知識、專業(yè)術(shù)語、平行文本、發(fā)言人的語言風(fēng)格、聽眾的理解能力和所屬機構(gòu)等方面去準(zhǔn)備。同傳準(zhǔn)備越充分,譯員在“聽”的過程中就越容易理解說話者的意思。因此,譯員的公眾演講能力越強,就越能主動做好譯前準(zhǔn)備,譯員能動性得到更好的激發(fā)。
其次,公眾演講技巧幫助譯員更快地適應(yīng)語境。公眾演講的調(diào)查研究技巧可以遷移到同聲傳譯中,使譯員盡快適應(yīng)語境,從而真正理解發(fā)言人的意思。譯員需要調(diào)查研究能力和語境適應(yīng)能力,才能理解不同題材的發(fā)言內(nèi)容,才能能動地處理源語、進行口譯。例如,在本文的案例中,源語中有這樣一句話:This is very useful information for public policy.只看這句話似乎很難懂它的意思,到底是“理解公共政策所需要的有效信息”,還是“服務(wù)于公共政策的有效信息”?如果譯員在準(zhǔn)備階段充分了解這句話的相關(guān)背景,就可以確定其含義了。該語境是一名教師在對政府工作人員講課,內(nèi)容是微觀經(jīng)濟學(xué)。因此這句話的意思是要告訴政策制定者他們所需要知道的有效信息。
最后,公眾演講技巧中寫稿子的能力幫助譯員更好地完成有稿同傳。在把同傳稿翻譯過來之后,譯員應(yīng)該事先演練幾遍,就像演講者在演講前不斷排練一樣,以防出現(xiàn)卡殼的情況,這樣即使發(fā)言人語速稍快,譯員也能應(yīng)對自如。如果在同傳教學(xué)中加入公眾演講技巧有關(guān)如何寫稿的內(nèi)容,可以幫助譯員更好地為有稿同傳做準(zhǔn)備。
2.表達(dá)階段:提升譯員能動性的著眼點
釋意學(xué)派認(rèn)為口譯過程有三個階段:“口譯過程包括源語理解/闡釋、意義‘脫離源語語言外殼和目的語表達(dá)這三個步驟”(張吉良 2011)?!肮娧葜v中的每一個環(huán)節(jié)無不體現(xiàn)在口譯的表達(dá)階段”(王阿晶 2008),口譯的表達(dá)階段是和公眾演講最相似的階段,是公眾演講技巧對口譯的重要作用表現(xiàn)較為明顯的階段??谧g表達(dá)階段中的公眾演講技巧包括下面的內(nèi)容:一是語言表達(dá)技巧,包括語音、語調(diào)、語速、吐字、語言風(fēng)格、句型、用詞、語序、邏輯,二是非語言表達(dá)技巧,包括麥克風(fēng)禮儀、表情、眼神、肢體語言、著裝、心理素質(zhì)(胡赟)。由于同傳譯員一般是坐在同傳箱子里面工作,“表情、眼神、肢體語言、著裝”等技巧顯得次要,因此本文未將這些技巧納入研究范圍。
譯者選取了兩名英語水平相當(dāng)?shù)膶W(xué)生,要求其分別對同一段內(nèi)容進行口譯測試和表現(xiàn)記錄。學(xué)生A表現(xiàn)出了更好的公眾演講技巧,普通話更加標(biāo)準(zhǔn),平舌翹舌、前鼻音后鼻音區(qū)分清楚,語言簡潔不拖沓,語速更快,并且其翻譯的中文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例1:How many of you already know a little about it? If you dont know, tell me, dont be shy.
學(xué)生A:請大膽地示意我一下(反話正說,說法地道,翻譯痕跡不明顯,顯得簡潔不拖沓)
學(xué)生B:你們不需要為你們不知道這樣的事情感到羞愧(兩次用到否定形式,有明顯的翻譯腔,用詞、句式歐化,顯得重復(fù)啰嗦)
例2:So Im going to go fairly slowly, because …
學(xué)生A:那么一開始我會講得比較慢(符合中文的表達(dá)習(xí)慣)
學(xué)生B:那我會慢慢地來介紹這樣一個表(用語不自然)
將兩名學(xué)生的表現(xiàn)詳細(xì)對比記錄如下:
語速:學(xué)生A為6字/秒,B為4字/秒(不包括同傳等待的時間);語言風(fēng)格:學(xué)生A簡潔不拖沓,B重復(fù)啰嗦;語音語調(diào):A為優(yōu)秀,B為中等;吐字:A吐字清晰,B吐字一般;音量:A音量適中、聲音平穩(wěn);B音量偏小、聲音發(fā)顫;麥克風(fēng)禮儀:A和B都是優(yōu)秀;心理素質(zhì):A為好,B為一般;句型:A為中文句型地道,無翻譯腔,B的句式不自然、翻譯腔明顯;用詞:A的用詞簡潔、貼切,B用詞偏歐式;邏輯:A邏輯清晰,B邏輯較為清晰。
通過對比兩名同學(xué)在同聲傳譯中體現(xiàn)出的公眾演講技巧可以發(fā)現(xiàn),譯員的公眾演講技巧對譯語的質(zhì)量有重大影響,譯員如果不具備好的公眾演講技巧,同聲傳譯的表現(xiàn)也會受到“拖累”;相反,譯員如果有較好的公眾演講技巧,同聲傳譯中就會有更強的能動性。好的公眾演講技巧賦予了譯員更好的語言能力,使譯員有更多的時間和精力真正投入到翻譯中,而不需要特別注意發(fā)音、吐字這樣的非口譯活動。
五、對同聲傳譯教學(xué)的啟示
由于公眾演講技巧對同聲傳譯質(zhì)量有重要影響,教師應(yīng)當(dāng)在同聲傳譯教學(xué)中加入有關(guān)公眾演講技巧的培養(yǎng),當(dāng)然也可以專門開設(shè)公眾演講技巧課程。同聲傳譯課上的公眾演講技巧應(yīng)當(dāng)包括以下一些內(nèi)容:
公眾演講技巧測評。教師應(yīng)在同傳課程開始前為學(xué)生做測試,從語言表達(dá)技巧(包括語音語調(diào)、吐字、語言風(fēng)格、句型、用詞、語序、邏輯、語速)和非語言表達(dá)技巧(包括麥克風(fēng)禮儀、心理素質(zhì))等方面評估學(xué)生的公眾演講技巧情況。學(xué)生可以根據(jù)評估結(jié)果選擇是否需要另外選修公眾演講技巧的課程。
培養(yǎng)學(xué)生收集材料和寫稿的能力,能夠增強譯員的調(diào)查研究能力。收集材料和組織語言寫稿是公眾演講技巧中的重要內(nèi)容,收集材料的渠道可以是圖書館(報紙、期刊、著作、數(shù)據(jù)庫)和網(wǎng)絡(luò)調(diào)查(如搜索引擎、虛擬圖書館、政府門戶網(wǎng)站資源)(Steven Lucas)。教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生在課前就課堂主題做背景調(diào)查,通過以上渠道收集材料(包括查閱背景知識、專業(yè)術(shù)語、平行文本、發(fā)言人的語言風(fēng)格、聽眾的理解能力和所屬機構(gòu))并提煉或預(yù)測出發(fā)言人的演講目的、中心思想、主要觀點、支撐細(xì)節(jié)和邏輯。還應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生鑒別材料有效性的能力(Steven Lucas)。在課上請一至兩名同學(xué),就背景知識調(diào)查情況做簡短的匯報,這種匯報本身也是一種公眾演講。
通過實踐培養(yǎng)公眾演講技巧。建議將公眾演講技巧的訓(xùn)練和同傳的專業(yè)題材結(jié)合,要求學(xué)生在課前做充分的準(zhǔn)備,每節(jié)課以演講或匯報的形式練習(xí)公眾演講技巧。同時,要將同聲傳譯本身當(dāng)作是某一話題或?qū)I(yè)題材的公眾演講,在同傳練習(xí)后,及時點評學(xué)生在公眾演講技巧上的表現(xiàn),并給出改進意見。
參考文獻(xiàn):
[1]劉也玲.翻譯中譯者的能動性與創(chuàng)造性[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2003,24(4)
[2]張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J].外語教學(xué)理論與實踐,2011,(2):74-80
[3]王阿晶.公眾演講技能與口譯——從釋意理論的視角探討兩者的關(guān)系[J].大連大學(xué)學(xué)報,2011:151-153
[4]胡赟.淺析公眾演講與口譯的共同點[J].職業(yè)教育
[5]劉長宏.譯員主體意識在口譯活動中運用策略的研究[D].遼寧:遼寧師范大學(xué),2013
[6]張詩.創(chuàng)造性叛逆在記者招待會口譯中的應(yīng)用[D].成都:西南財經(jīng)大學(xué),2013
[7]肖鳳.從目的論角度看口譯中的“積極性誤譯”[D].青島:中國海洋大學(xué),2007
[8]盛臘萍.從譯員主體性看三大口譯模式[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2013,7(5):100-105
[9]楊柳.口譯實踐中的公眾演講策略初探[J].海外英語,2012:250-252
[10]戴雷.如何開設(shè)口語培訓(xùn)中的公眾演講課[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2008,5(6):199-200
[11]Lucas, S.(2008). The Art of Public Speaking. New York: MacGraw-Hill.