呂 潔
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院/高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)
TEM8語(yǔ)段翻譯的語(yǔ)境化制約機(jī)制
——主題及主題傾向規(guī)約下的社會(huì)文化語(yǔ)境融合
呂 潔
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院/高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)
語(yǔ)用研究很大程度上是語(yǔ)境研究,而語(yǔ)境研究的核心內(nèi)容是認(rèn)知語(yǔ)境。本研究從認(rèn)知語(yǔ)境的角度出發(fā),以2008年TEM8英譯漢為例,通過(guò)對(duì)語(yǔ)段主題和主題傾向性的判斷和概括,開(kāi)展語(yǔ)義連貫的語(yǔ)境化制約機(jī)制研究,力圖將語(yǔ)篇分析落實(shí)到操作層面,為語(yǔ)段(語(yǔ)篇)翻譯教學(xué)提供切實(shí)可行的操作模式和認(rèn)知途徑。
主題;主題傾向;語(yǔ)義連貫;語(yǔ)境化制約機(jī)制
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)(TEM8)考試中的翻譯是節(jié)選語(yǔ)篇的翻譯或稱(chēng)之為語(yǔ)段翻譯。研究TEM8中語(yǔ)段翻譯的論文有的從詞匯選擇角度進(jìn)行分析[1];有的從美學(xué)角度進(jìn)行點(diǎn)評(píng)[2];有的從語(yǔ)篇和認(rèn)知角度加以分析[3-4];有的從綜合基礎(chǔ)知識(shí)角度加以總結(jié)[5];有的從漢英對(duì)比角度加以分析[6];還有的探討如何通過(guò)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)提高翻譯質(zhì)量[7]。這些研究成果無(wú)論是對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)還是八級(jí)考試的發(fā)展趨勢(shì)都有很好的借鑒意義。綜合以上研究及八級(jí)教學(xué)實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn),對(duì)歷年八級(jí)考試的各種思考、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和對(duì)真題或模擬題的操練固然重要,而廣大翻譯教師和學(xué)生更需要具有較強(qiáng)解釋力和可操作性的理論框架,否則教師在教學(xué)過(guò)程中可能缺乏理?yè)?jù)性,而學(xué)生在學(xué)習(xí)和實(shí)踐中就會(huì)憑借主觀(guān)印象。本文旨在從主題傾向規(guī)約下的社會(huì)文化語(yǔ)境融合視角,探討TEM8語(yǔ)段翻譯過(guò)程中語(yǔ)義連貫的語(yǔ)境化制約的認(rèn)知機(jī)制,建立一套可操作性的指導(dǎo)步驟或程序,強(qiáng)化學(xué)生翻譯過(guò)程中對(duì)各種語(yǔ)境化制約因素的識(shí)解和邏輯思辨能力,并指導(dǎo)其在翻譯過(guò)程中尋求選詞擇義的最佳理?yè)?jù)性,使學(xué)生對(duì)八級(jí)語(yǔ)段翻譯形成一定的程序性,減少應(yīng)試中的盲目性和隨意性。
曾利沙[3]36[4]84將語(yǔ)篇翻譯理論和認(rèn)知關(guān)聯(lián)理論結(jié)合起來(lái),提出了語(yǔ)篇翻譯“主題與主題傾向規(guī)約下的社會(huì)文化語(yǔ)境關(guān)聯(lián)性融合”的理論框架。該理論框架起于宏觀(guān),通于中觀(guān),落于微觀(guān),在宏觀(guān)和微觀(guān)之間搭起一座橋梁,便于對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行規(guī)約和解讀,具有可操作性。正如陳忠華[8]185所指出:“任何語(yǔ)篇都受其主題控制和支配,對(duì)詞義語(yǔ)境化內(nèi)涵的理解與解釋都必須以反映主題的宏觀(guān)命題結(jié)構(gòu)為依據(jù)。”語(yǔ)篇在線(xiàn)性發(fā)展中,其主題必然得到擴(kuò)展,從而在語(yǔ)段層次形成主題傾向?!八^主題傾向即主題規(guī)約下的認(rèn)知邏輯導(dǎo)向,并以次級(jí)主題結(jié)構(gòu)形態(tài)在文本局部中得到體現(xiàn),是作者表現(xiàn)意圖結(jié)構(gòu)鏈上各節(jié)點(diǎn)的逐步展開(kāi),各次級(jí)主題之間具有內(nèi)在認(rèn)知關(guān)聯(lián)性?!盵9]65
傳統(tǒng)的語(yǔ)境概念是包羅萬(wàn)象的,語(yǔ)境類(lèi)型與要素也較為泛化,難以解決語(yǔ)境的具體運(yùn)作問(wèn)題。Van Dijk[10]16提出語(yǔ)境的認(rèn)知模式觀(guān),認(rèn)為作為認(rèn)知模式的語(yǔ)境包括基于共享的、文化特性的、約定俗成的范疇化了的圖式結(jié)構(gòu),能使人迅速地解釋獨(dú)特的、當(dāng)前的交際事件。語(yǔ)用學(xué)是帶有強(qiáng)烈語(yǔ)境觀(guān)的學(xué)科,尤其強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語(yǔ)境?!罢Z(yǔ)用學(xué)實(shí)際上是一門(mén)語(yǔ)境學(xué),用來(lái)研究語(yǔ)言的顯性?xún)?nèi)容(語(yǔ)言信息)和語(yǔ)言的隱性?xún)?nèi)容(語(yǔ)言含義)是如何通過(guò)語(yǔ)境發(fā)生關(guān)系的?!盵11]1語(yǔ)篇的詞句都是經(jīng)過(guò)作者帶有意圖選擇的結(jié)果,有其內(nèi)在認(rèn)知關(guān)聯(lián)制約性,作為譯者的讀者只有解構(gòu)此認(rèn)知語(yǔ)境,才能解析語(yǔ)篇認(rèn)知的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。語(yǔ)段翻譯屬于語(yǔ)篇翻譯的范疇,其共性特征在于對(duì)語(yǔ)境都具有很強(qiáng)的依賴(lài)性,其選詞擇義需以特定的語(yǔ)境參數(shù)為參照才能產(chǎn)生語(yǔ)境連貫的譯文[12]228。語(yǔ)段與語(yǔ)篇翻譯既有共性又有差異性,是一種特殊語(yǔ)篇,是隸屬于語(yǔ)篇的一個(gè)次級(jí)主題。語(yǔ)篇有統(tǒng)攝全篇的宏觀(guān)主題(旨),語(yǔ)段則反映語(yǔ)篇的主題傾向,語(yǔ)段內(nèi)微觀(guān)層次的概念或命題語(yǔ)義的連貫機(jī)制受制于語(yǔ)段的主題傾向,同時(shí)又受制于語(yǔ)篇宏觀(guān)主題。
TEM8的翻譯段落通常是節(jié)選的,具有一定上下文語(yǔ)境,但沒(méi)有題目,是典型的語(yǔ)段翻譯。由于沒(méi)有題目,語(yǔ)段沒(méi)有明確的顯性主題,而只有隱性主題,學(xué)生難以迅速地把握原文的要旨。對(duì)識(shí)解詞匯的多義性、歧義性、模糊性、語(yǔ)境嬗變、結(jié)構(gòu)缺省等現(xiàn)象的判斷亦缺乏宏觀(guān)主題參照而容易產(chǎn)生困惑。在TEM8教學(xué)和翻譯練習(xí)中,教師通常要求學(xué)生通讀全文,包括不需要翻譯的文字部分,然后根據(jù)上下文擇詞。即便如此,學(xué)生在翻譯中對(duì)選詞擇義的理?yè)?jù)性仍然很模糊,具有一定的認(rèn)知困難,尤其是在考試的幾十分鐘時(shí)間內(nèi)英譯漢和漢譯英兩個(gè)具有一定難度的語(yǔ)段,學(xué)生的思路由于缺乏方向性而顯凌亂。通過(guò)實(shí)踐教學(xué),筆者認(rèn)為T(mén)EM8語(yǔ)段翻譯的首要任務(wù)是明晰主題及主題傾向,其次是要以主題和主題傾向?yàn)橹行漠a(chǎn)生語(yǔ)境連貫的關(guān)聯(lián)性融合,從而對(duì)多義或歧義概念或命題語(yǔ)義的語(yǔ)境化連貫機(jī)制的識(shí)解形成“閾限”(boundaries),而主題與主題傾向?qū)φZ(yǔ)篇(語(yǔ)段)的統(tǒng)攝加上語(yǔ)境關(guān)聯(lián)性融合則構(gòu)成文本解讀的“閾限”[9]66。通常,詞匯的詞典意義都不止一個(gè),譯者要根據(jù)主題及主題傾向選擇跟上下文產(chǎn)生最強(qiáng)關(guān)聯(lián)性的詞義選項(xiàng)。翻譯實(shí)際上就是譯“意”,語(yǔ)境對(duì)其具有制約和解釋的功能,因?yàn)殡x開(kāi)語(yǔ)境的任何話(huà)語(yǔ)意義都可能是不確定的[13]91。下面以2008年八級(jí)翻譯英譯漢為例:
(1)But,as has been true in many other cases,when they were at last married,the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. (2)Instead of having shared their original duties,and as school-boys would say,going halves,they discovered that the cares of life had been doubled. (3)This led to some distressing moments for both our friends;they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth,and had made themselves slaves to new laws and limitations. (4)Instead of being freer and happier than ever before,they had assumed new responsibilities;they had established a new household,and must fulfill in some way or another the obligations of it. (5)They looked back with affection to their engagement;they had been longing to have each other to themselves,apart from the world,but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society. (序號(hào)乃作者所加)
由于整個(gè)語(yǔ)段充滿(mǎn)對(duì)比性詞匯和狀態(tài),因此,首先要確定的是這一對(duì)比發(fā)生的臨界點(diǎn),從句(1)中“when they were at last married”不難得出這一臨界點(diǎn)的中心詞匯是“marriage”,結(jié)合文本將兩種狀態(tài)劃分為“想象中的婚姻生活”和“現(xiàn)實(shí)中的婚姻生活”,整個(gè)語(yǔ)段圍繞這兩種情形進(jìn)行對(duì)比。為了便于說(shuō)明,我們展示其對(duì)比關(guān)系如表1:
表1 語(yǔ)段主題導(dǎo)向性對(duì)比詞匯表
marriageinillusionmarriageinrealitythemostidealofsituationsthemostpracticalsharedtheiroriginaldutiesthecaresoflifehadbeendoubleddwellinginheavenuponearth,slavestonewlawsandlimitationsfreerandhappiernewresponsibilities,theobligationsapartfromtheworldstillunitsinmodernsociety
通過(guò)以上對(duì)比性詞匯,可以推論出本語(yǔ)段的主題和主題傾向分別為:
語(yǔ)段主題:婚姻生活意味著責(zé)任和義務(wù)而非享樂(lè)。
主題傾向:許多夫妻在婚前對(duì)婚姻生活沒(méi)有正確的認(rèn)識(shí),充滿(mǎn)幻想與不切實(shí)際——因此在煩瑣的婚姻生活中感受到極大的落差——夫妻雙方應(yīng)腳踏實(shí)地,切實(shí)履行婚姻生活中應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù)。
婚姻生活對(duì)于大學(xué)生來(lái)說(shuō)還比較陌生,但如果能結(jié)合自己從外界諸如生活、網(wǎng)絡(luò)、書(shū)籍、電視等了解到的信息來(lái)理解語(yǔ)段,正確理解并將其漢譯也不是一件難事。
“語(yǔ)段主題導(dǎo)向性對(duì)比詞匯表”(見(jiàn)表1)中成對(duì)羅列的詞匯是理解此語(yǔ)段的關(guān)鍵所在,可看作“主題傾向線(xiàn)索詞”。這些“主題傾向線(xiàn)索詞”相互之間聯(lián)系緊密,相互映射,是教師幫助學(xué)生理解原語(yǔ)段的關(guān)鍵所在。下面我們將以此語(yǔ)段為例,結(jié)合其參考譯文來(lái)探討主題及主題傾向?qū)σ饬x生成的作用。參考譯文選自2010年由大連理工大學(xué)出版社出版的《英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)翻譯》[14]225。
(一)主題及主題傾向下意義空白的填補(bǔ)
英語(yǔ)是注重內(nèi)在邏輯的語(yǔ)言,句子之間常常相互映射,有時(shí)會(huì)產(chǎn)生“意義空白”。這種“意義空白”是相對(duì)的,也就是說(shuō)原文通過(guò)其他方式已經(jīng)提及,在上下文中已經(jīng)有“所指”了。
參考譯文將句(1)譯為:“但是,正如其他許多已經(jīng)發(fā)生過(guò)的事情一樣,當(dāng)他們最終結(jié)婚后,發(fā)現(xiàn)最憧憬的生活變得再實(shí)際不過(guò)了。”那么是什么和其他事情一樣呢,原文中用了關(guān)系代詞兼作主語(yǔ)的“as”,譯文中應(yīng)結(jié)合語(yǔ)段主題,將其點(diǎn)出。整個(gè)語(yǔ)段圍繞“婚姻”展開(kāi),第一句又點(diǎn)題,為了保證語(yǔ)義的連貫性,譯文應(yīng)把“婚姻”作為主語(yǔ)出現(xiàn)。此外,“他們最終結(jié)婚后”中的“他們”顯得很突兀。由于語(yǔ)段是節(jié)選的,具有相對(duì)完整性,以婚姻生活為主題,“他們”自然指婚姻生活的當(dāng)事雙方,在語(yǔ)段中首次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)該譯出。此譯文可修改為:但是婚姻就像其他許多事情一樣,一旦男女雙方最終結(jié)婚,他們就會(huì)發(fā)現(xiàn)曾經(jīng)最憧憬的生活變得再現(xiàn)實(shí)不過(guò)了。
句(1)中ideal of situations和the most practical比較籠統(tǒng),語(yǔ)意模糊。其中“ideal”和“practical”語(yǔ)義相對(duì)?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(第四版)中practical的語(yǔ)義項(xiàng)正好有“relating to real situations and events rather than ideas,emotions,etc.”,結(jié)合婚姻生活,不難想象人們婚前充滿(mǎn)幻想,婚后則不得不面對(duì)現(xiàn)實(shí)。
(二)主題及主題傾向下詞義的泛化與縮小
“作者在選用詞語(yǔ)時(shí)往往意在側(cè)重于該詞的某個(gè)語(yǔ)義特征或內(nèi)涵成分,而這個(gè)意指性的語(yǔ)義特征或內(nèi)涵成分又必然通過(guò)當(dāng)下社會(huì)文化語(yǔ)境被凸顯,使得該詞能產(chǎn)生最佳語(yǔ)境關(guān)聯(lián)性融合。詞語(yǔ)進(jìn)入特定語(yǔ)境并產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)性語(yǔ)境融合的重要機(jī)制就是基于詞語(yǔ)語(yǔ)義成分的析取,加上語(yǔ)境因素作用于詞語(yǔ)的語(yǔ)義成分,使其得以泛化或縮小?!盵4]86
句(2)中有兩對(duì)相對(duì)應(yīng)的概念:original duties和the cares of life相對(duì)應(yīng);shared和doubled相對(duì)應(yīng)。結(jié)合主題,一種指婚前的幻想狀態(tài),一種指婚后的實(shí)際情況。婚前結(jié)婚雙方簡(jiǎn)單地認(rèn)為一加一等于二,二除以二還是等于一,兩個(gè)人結(jié)婚后如果各負(fù)其責(zé),則負(fù)擔(dān)還是一樣的?!皁riginal”本來(lái)指“原始的,最初的”,此處可結(jié)合主題具體化為“婚前的”。根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(第四版),“duty”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)義項(xiàng)為“something that you have to do because it is morally or legally right”,如果是“morally”則多譯為“責(zé)任”,是“l(fā)egally”則多譯為“義務(wù)”。結(jié)合語(yǔ)段主題,生活上當(dāng)然還是依據(jù)道德的事情多,故取“責(zé)任”的意義較好。句(2)的參考譯文為:“他們非但沒(méi)有分擔(dān)各自原本的責(zé)任——正如那些學(xué)生們所說(shuō)‘一半一半’,相反卻發(fā)現(xiàn)生活的重?fù)?dān)加倍了。”仔細(xì)讀來(lái),前半句邏輯上是錯(cuò)誤的,他們當(dāng)然分擔(dān)了“原本的責(zé)任”。結(jié)合上文改譯為:他們非但不能像那些學(xué)生哥所說(shuō)的那樣“一人一半”只分擔(dān)婚前各自的責(zé)任,相反卻發(fā)現(xiàn)生活的負(fù)擔(dān)加倍了。
(三)主題及主題傾向下詞義的引申
句(3)中“dwelling in heaven”和“upon earth”也是對(duì)婚前婚后生活的對(duì)比。當(dāng)詞語(yǔ)進(jìn)入特定語(yǔ)境后,必然從屬或融合于特定的社會(huì)文化語(yǔ)境,其語(yǔ)義內(nèi)涵必須在認(rèn)知邏輯上得到合理的闡釋,或產(chǎn)生常規(guī)關(guān)聯(lián),或在特定社會(huì)文化中能得到一般事實(shí)或特殊事例的印證,有時(shí)會(huì)發(fā)生詞義的理?yè)?jù)性引申。參考譯文將這一句譯為:“這使得我們那兩個(gè)結(jié)婚的朋友時(shí)常覺(jué)得沮喪;他們突然發(fā)現(xiàn)自己并沒(méi)有過(guò)著天堂般的生活而是仍實(shí)實(shí)在在地生活在地球上,而且成為了新規(guī)則和新約束的奴隸?!睆恼J(rèn)知語(yǔ)境出發(fā),與“天堂”對(duì)應(yīng)的是“地獄”,譯文的翻譯使得這種認(rèn)知上的負(fù)遷移更明顯。鑒于此,可以將“upon earth”和主題傾向相聯(lián)系引申為“現(xiàn)實(shí)中”?!發(fā)aws and limitations”在主題的制約下引申為“新規(guī)則”“新約束”。
“slave”譯成“奴隸”在此處跟上下文的語(yǔ)境似乎不能融合。雖然人們也會(huì)說(shuō)自己是“生活的奴隸”,會(huì)說(shuō)“房奴”。“slave”除了當(dāng)奴隸講,根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(第四版),還有“to be so strongly influenced by something that you cannot make your own decisions—used to show disapproval”的釋義。此處可以析取其義項(xiàng)里的義素“strongly influenced”,引申為“受制于”。此句可以改譯為:這使得結(jié)了婚的朋友們時(shí)常覺(jué)得沮喪;他們突然意識(shí)到自己并沒(méi)有生活在天堂里而是仍生活在現(xiàn)實(shí)中,并受制于新的規(guī)則和約束。
(四)主題及主題傾向下詞義感情色彩的流變
詞匯的感情色彩除了有褒貶之分,有時(shí)是有細(xì)微差異度的,其走向也受主題及主題傾向的制約。句(4)中有比較級(jí)freer and happier than ever before,很顯然是將婚后和婚前的生活作比較。文中按照順序出現(xiàn)了“duty”“responsibility”和“obligation”三個(gè)詞,基本意思都是“責(zé)任”“義務(wù)”。筆者認(rèn)為三個(gè)詞在程度上有輕微的區(qū)別?!癲uty”指“按道德、法律、社會(huì)習(xí)慣或良心應(yīng)盡的本分、義務(wù)和責(zé)任”,著重“自覺(jué)”,如:Don’t forget your duty to your parents. (不要忘記對(duì)父母的責(zé)任。)“responsibility”指“由于法律、職業(yè)或道德等方面的要求,而應(yīng)盡的責(zé)任或義務(wù)”,著重“必須對(duì)后果負(fù)責(zé)”,如:To accept full responsibility for one’s error. (對(duì)自己的錯(cuò)誤負(fù)完全責(zé)任。)“obligation”指“一個(gè)人在特定時(shí)間內(nèi)必須盡的義務(wù)或責(zé)任”,如:To pay taxes is an obligation. (納稅是一種義務(wù)。)這三個(gè)詞匯出現(xiàn)的順序似乎也暗合了語(yǔ)段的主題,婚前主要靠“自覺(jué)”,婚后則是“義不容辭”的責(zé)任和義務(wù)?;榍皞€(gè)人的收入支配較自由,基本可以隨意支配,但婚后則有了法律的束縛,比如夫妻雙方必須負(fù)擔(dān)養(yǎng)育子女及贍養(yǎng)雙方老人的費(fèi)用,共同償還債務(wù)等。因此,從婚前到婚后,“責(zé)任”也逐漸演變?yōu)椤傲x務(wù)”。句(4)的參考譯文把握住了詞匯感情色彩的分離度,在其基礎(chǔ)上筆者稍加微調(diào)改譯為:生活并沒(méi)有比婚前更自由、更幸福,因?yàn)樗麄円コ袚?dān)新的責(zé)任;既然組建了新的家庭,那就得或多或少地承擔(dān)一些家庭的義務(wù)。
句(5)“apart from the world”是婚前的理想境界,而“still units in modern society”是婚后的現(xiàn)實(shí)情況。如果將“世界”的概念引入,則很難和主題發(fā)生關(guān)聯(lián)性,可以設(shè)想戀愛(ài)中的情侶那種“忘我”的境界,其實(shí)是不想被外界所打擾。參考譯文為“忘掉這個(gè)世界”,可以改譯為“遠(yuǎn)離塵囂”,整句改譯為:他們滿(mǎn)懷深情地回想起訂婚的那段時(shí)光,曾經(jīng)如此渴望擁有彼此而遠(yuǎn)離塵囂。然而,現(xiàn)在卻深切地感受到自己仍然是現(xiàn)實(shí)社會(huì)的一分子。
綜合上面的分析,修改后的譯文如下:
(1)但是婚姻就像其他許多事情一樣,一旦男女雙方最終結(jié)婚,他們就會(huì)發(fā)現(xiàn)曾經(jīng)最憧憬的生活變得再現(xiàn)實(shí)不過(guò)了。(2)他們非但不能像那些學(xué)生哥所說(shuō)的那樣“一人一半”只分擔(dān)婚前各自的責(zé)任,相反卻發(fā)現(xiàn)生活的負(fù)擔(dān)加倍了。(3)這使得結(jié)了婚的朋友們時(shí)常覺(jué)得沮喪;他們突然意識(shí)到自己并沒(méi)有生活在天堂里而仍生活在現(xiàn)實(shí)中,并受制于新的規(guī)則和約束。(4)生活并沒(méi)有比婚前更自由、更幸福,因?yàn)樗麄円コ袚?dān)新的責(zé)任;既然組建了新的家庭,那就得或多或少地承擔(dān)一些家庭的義務(wù)。(5)他們滿(mǎn)懷深情地回想起訂婚的那段時(shí)光,曾經(jīng)如此渴望擁有彼此而遠(yuǎn)離塵囂,然而現(xiàn)在卻深切地感受到自己仍然是現(xiàn)實(shí)社會(huì)的一分子。
總而言之,運(yùn)用“主題及主題傾向規(guī)約下的社會(huì)文化語(yǔ)境融合”理論框架能夠深入到語(yǔ)段(篇)翻譯過(guò)程中詞匯概念語(yǔ)境化語(yǔ)義嬗變的語(yǔ)用認(rèn)知機(jī)制層面。將TEM8語(yǔ)段(篇)翻譯與語(yǔ)篇主題及主題傾向關(guān)聯(lián)下的理論框架結(jié)合起來(lái),探討翻譯過(guò)程中的概念語(yǔ)義生成機(jī)制,能使教師在語(yǔ)篇翻譯教學(xué)中走向理?yè)?jù)性、系統(tǒng)性,向?qū)W生展示認(rèn)知邏輯的發(fā)展過(guò)程。學(xué)生也只有掌握了正確的翻譯思維,才能真正了解語(yǔ)篇翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),從一定程度上避免翻譯的主觀(guān)隨意性,加強(qiáng)理論認(rèn)知水平,提高實(shí)踐應(yīng)試能力。
感謝曾利沙老師的啟發(fā)和悉心指導(dǎo)!
[1]海芳. 翻譯過(guò)程及其思考——TEM8(2002)考生漢譯英詞匯策略研究[J]. 中國(guó)翻譯,2003(1):79-81.
[2]毛榮貴. 翻譯教學(xué)呼喚“美育”——評(píng)閱TEM8(2002)英譯漢試卷有感[J]. 中國(guó)翻譯,2003(1):71-75.
[3]曾利沙. 主題關(guān)聯(lián)性社會(huì)文化語(yǔ)境與擇義的理?yè)?jù)性——TEM8英譯漢應(yīng)試教學(xué)談[J]. 中國(guó)翻譯,2005(4):36-40.
[4]曾利沙. 主題與主題傾向關(guān)聯(lián)下的概念語(yǔ)義生成機(jī)制——也談?wù)Z篇翻譯意識(shí)與TEM8語(yǔ)段翻譯教學(xué)[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2007(3):83-87.
[5]陳小慰. 從8級(jí)翻譯測(cè)試看學(xué)生亟待加強(qiáng)的幾個(gè)方面[J]. 中國(guó)翻譯,2002(1):63-66.
[6]邵志洪,張大群. 漢英語(yǔ)言類(lèi)型對(duì)比與翻譯——TEM8(2006)漢譯英試卷評(píng)析[J]. 中國(guó)翻譯,2007(1):78-81.
[7]王大偉. 利用網(wǎng)絡(luò)電腦功能提高翻譯質(zhì)量的探索——改進(jìn)八級(jí)考試和翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試英譯文的技術(shù)途徑[J]. 上海翻譯,2007(4):46-49.
[8]陳忠華,劉心金,楊春苑. 知識(shí)與語(yǔ)篇理解——話(huà)語(yǔ)分析認(rèn)知科學(xué)方法論[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:181-187.
[9]曾利沙. 古典詩(shī)詞互文性解讀的“閾限”問(wèn)題——兼論文本(翻譯)闡釋的主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性語(yǔ)境融合[J]. 修辭學(xué)習(xí),2006(1):65-67.
[10]Van Dijk T A. Discourse and Context:A Sociocognitive Approach[M]. Cambridge:Cambridge University Press,2008.
[11]熊學(xué)亮. 語(yǔ)用學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)境[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1996(3):1-7.
[12]曾利沙. 翻譯學(xué)理論多維視角探索[M]. 上海:上海教育出版社,2012.
[13]莫愛(ài)屏. 翻譯研究的語(yǔ)用學(xué)路徑[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2011(3):88-94.
[14]張艷莉,席仲恩,主編. 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)翻譯[M]. 大連:大連理工大學(xué)出版社,2010.
OnContextualizedConstrainedMechanisminTEM8ParagraphTranslation:Social-culturalContextualFusionunderthePrinciplesofThemeandThemeInclination
LUJie
(SchoolofEnglishforInternationalBusiness/SchoolofInterpreting&TranslationStudies,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China)
This paper,from a cognitive contextual perspective,takes TEM8 English-Chinese translation of 2008 as a case analysis. By judging and generalizing the theme and theme inclination of the target paragraphs,the paper carries out the research on contextualized constrained mechanism featured in semantic coherence and intends to implement textual analysis at an operational level. Thus,a feasible operational mode and cognitive channel for TEM8 translation can be provided.
theme;theme inclination;semantic coherence;contextualized constrained mechanism
H059
A
2095-2074(2015)06-0016-05
2015-11-01
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(11BYY016)
呂潔(1977-)女,新疆昌吉人,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院講師,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)2013級(jí)博士研究生。