熊芳
摘 要:《甄嬛傳》反映了封建帝制下宮中女人們的勾心斗角以及悲慘命運。該劇自開播以來在熒屏大熱,如今《甄嬛傳》雖已在美版《甄嬛傳》播出,但對該熱播劇的字幕翻譯的討論從未停止。本文運用奈達動態(tài)對等理論,對《甄嬛傳》的字幕翻譯進行探析,探求字幕翻譯的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:《甄嬛傳》;字幕翻譯;動態(tài)對等
一、動態(tài)對等理論
按照奈達的定義,動態(tài)對等是指“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”,或者說“譯語語言中的信息接受者(應(yīng)能)產(chǎn)生與源語中的接受者基本相同的反應(yīng)”,并且要求譯文在不同的語言結(jié)構(gòu)里盡可能完滿地再現(xiàn)原文旨意。奈達之所以提出“動態(tài)對等”是因為他認為翻譯要為接受者服務(wù),并使譯文接受者最大限度地準(zhǔn)確無誤地理解原文信息,這就要求譯者盡量使用其接受者喜聞樂見的、符合譯語表達規(guī)范的言語形式。
二、影視字幕翻譯
影視作品作為一種大眾傳媒,它的傳播和發(fā)展大大促進了文化的交流與傳播,而影視作品的翻譯質(zhì)量不僅關(guān)系到影視作品本身,更重要的是關(guān)乎到本民族的文化思想。大致來講,影視翻譯主要包括字幕、配音和話外音的翻譯[2],本文將主要分析字幕翻譯。
字幕翻譯與其他的文學(xué)作品相比較,具有以下特點:
(1)口語化。影視作品中,字幕多以人物對話、內(nèi)心獨白或者旁白的形式出現(xiàn)。因此,字幕翻譯應(yīng)當(dāng)符合人物的說話習(xí)慣,以口語為主,切忌冗長、繁瑣。
(2)時間限制。字幕具有瞬時性,有時間上的限制。影視翻譯是為演員配音準(zhǔn)備腳本,因此譯文不但要求流暢,還必須配合屏幕上演員的口型[3]。屏幕上演員的話說完,字幕就結(jié)束。
(3)文化差異。不同國家的影視作品都帶有各自不同的文化色彩。字幕翻譯必須要重視不同國家間的文化差異,處理好文化負載詞、俚語、慣用語等帶有文化色彩的文本,盡量消除文化屏障,做到字幕通俗易懂,避免由于文化差異帶來的晦澀難懂的譯文。
(4)語言的性格化。人物對白是影視作品的靈魂,影視作品的思想和文化傳遞的主要方式是人物角色的對白。人物性格特點的刻畫也是通過角色的語言體現(xiàn)的。因此,字幕翻譯必須要做到語言性格化,符合人物的性格特征,這樣才能將角色的特點體現(xiàn)的淋漓盡致。
三、動態(tài)對等理論下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
在動態(tài)對等理論下,奈達指出,“譯語語言中的信息接受者應(yīng)能產(chǎn)生與源語中的接受者基本相同的反應(yīng)”,而影視作品的字幕翻譯也恰恰需要喚起譯語觀眾同源語觀眾同樣的反應(yīng)。因此,動態(tài)對等理論適用于影視劇作的字幕翻譯。
在美版《甄嬛傳》中一些字幕翻譯的實例分析如下:
例1.當(dāng)年的事既然借了端妃的手,端妃也接了這個黑鍋,就不要再去想了。
譯文:At the time, we had Consort Duan carry it out. Since she has taken all of the blame, you should let it go now.
在例1中,“接了這個黑鍋”源自中國熟語“背黑鍋”,“背黑鍋”在中國文化里意指代別人受過,承擔(dān)本不該承擔(dān)的過錯,泛指受冤屈。如果按字面意思直譯為“carry the black pot”則會完全偏離原文的意思,讓目的語觀眾感到費解。而譯者在處理時采用了意譯的方法,譯成“taken all of the blame”,符合原文本意和語境,準(zhǔn)確的傳遞了原文信息,喚起了目的語觀眾在瀏覽字幕后和源語觀眾的相同反應(yīng)。
例2.這舉止完全不像她平日柔柔弱弱的樣子。兔子急了也會咬人的。
譯文:Its completely unlike the delicate and gentle manner shes always had. A baited cat grows as fierce as a lion.
例3.可是娘娘健忘,總還惦記著自己滿門榮耀,卻忘了樹倒猢猻散。
譯文:It appears you are quite forgetful, my lady. You still behave as in the old glories times of your family. But you forget that even rats will abandon a sinking ship.
例2和例3中,“兔子急了也會咬人的”和“樹倒猢猻散”都是常見的中國俗語。對于俗語這一類文本,譯者為使目的語觀眾和源語觀眾實現(xiàn)功能上的對等,以使源語觀眾獲得和目的語觀眾一樣的感受,采取了歸化的處理方法。中國文化中“兔子急了也會咬人的”意指再柔弱好欺負的人也有發(fā)威的時候;而“樹倒猢猻散”比喻靠山一旦垮臺,依附的人也就一哄而散。而在英語文化中的俚語“A baited cat grows as fierce as a lion”和“rats will abandon a sinking ship”則分別表到了和中國兩個俗語相同的意思,因此,作者為了使目的語觀眾能準(zhǔn)確理解原文信息,采用了歸化的翻譯策略,消除了文化差異,使譯文更加地道。
四、結(jié)語
因此,做好字幕翻譯工作對我國文化在世界的傳播和發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。本文通過對美版《甄嬛傳》中字幕翻譯的分析,我們可以看出奈達提出的動態(tài)對等理論適用于指導(dǎo)字幕翻譯。在動態(tài)對等理論的指導(dǎo)下,譯者可以運用意譯、增譯、縮減、歸化等翻譯策略來處理字幕文本,以喚起源語讀者和目的語讀者相同的反應(yīng),從而實現(xiàn)動態(tài)對等,使影視劇作中的語言和文化更好的展現(xiàn)在目的語觀眾的面前。字幕翻譯的工作任重而道遠,譯者應(yīng)當(dāng)盡其所能做好翻譯工作,使我國更多的優(yōu)秀的影視劇作更好的傳播到各個國家。
參考文獻
[1]陳剛.翻譯學(xué)入門[M].浙江大學(xué)出版社, 2011.
[2]孫菲菲.影視作品字幕翻譯的特點和翻譯方法[J].渭南師范學(xué)院報,2011年8月.
[3]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯, 1998年第2期.
[4]龍千紅.《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報, 2006年第1期.