周曉揚
[摘 要]在這半個世紀中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解異國的風(fēng)土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。選用生動準確的語言再現(xiàn)原片的思想性、藝術(shù)性是影視翻譯人員面臨的巨大挑戰(zhàn)。
[關(guān)鍵詞]字幕翻譯;核心素養(yǎng);拓展素養(yǎng)
一、從電影字幕翻譯探析譯者的核心素養(yǎng)
“翻譯無小事,也非易事。其對譯者有很高的要求。一名合格的譯者應(yīng)具備較高的政治素質(zhì),熟練掌握兩種語言,熟悉不同文化,有廣泛的知識面并有嚴謹?shù)淖g風(fēng)?!庇纱丝梢?,處在中間橋梁作用的譯者素養(yǎng)直接影響到翻譯的質(zhì)量。對于電影字幕翻譯,譯者要做的就是在英漢兩種語言之間進行熟練地轉(zhuǎn)換,這就需要具備扎實的語言文字技能和較高的理解鑒賞能力及較強的文化意識。首先,譯者要有嫻熟的語言文字技能。由于英漢分屬兩個不同的語系,所以在詞匯意義和語言結(jié)構(gòu)上具有各自不同的特點: 漢語重意合,英語好形合; 漢語多是主動的簡單句,英語則喜歡復(fù)雜的被動句。如在電影 《國王的演講》中,當約克公爵因為口吃未能成功做閉幕演講而灰心失望的時候,他的夫人找到預(yù)約的羅格醫(yī)生求助,在介紹她丈夫的時候,她這樣描述道: “Johnson was used during the Great War when the Navy didn't want the enemy to know‘hewas aboard. ”這句話可以翻譯為 “約翰遜是公爵在一戰(zhàn)戰(zhàn)場上用的名字,皇家海軍不想讓敵人知道 ‘他在軍艦上。”上句的翻譯一方面實現(xiàn)了由英語主從復(fù)合句到漢語簡單句的轉(zhuǎn)換,另一方面實現(xiàn)了由英語被動句到漢語主動句的轉(zhuǎn)譯,而做好這些的前提需要掌握好這兩種語言的表達特點。其次,譯者要具備較高的理解鑒賞能力。除了從文字上理解原文,傳達文意,一名合格的譯者還必須具備較高的理解鑒賞能力。再次,譯者應(yīng)該具備廣博的文化意識。譯者不僅要對目標語的文化掌握得深,了解得透,對母語文化也更要通曉,只有兼顧這兩種文化特征才能譯出高質(zhì)量的文本。例如: 在電影 《國王的演講》中,由于英國是君主立憲制國家,有三個關(guān)于王室的稱呼語反復(fù)出現(xiàn): “Your Majesty”“Your Highness”和 “Your Grace”。為了準確翻譯,就需要譯者了解這三個稱呼語在英國的不同。含義以及在中國的稱呼習(xí)慣。在英國, “Your Majesty”一般僅對國王和王后稱呼,所以應(yīng)譯為 “陛下”; “Your Highness”要低一個等級,一般是對公主、王子及王妃的稱呼,所以應(yīng)譯為 “殿下”; “Your Grace”是對皇室其他高級成員的稱呼,在電影中,羅格醫(yī)生與大主教初次見面時,曾對其稱呼過,結(jié)合中國的呼語,所以應(yīng)譯為 “大人”。所以,只有了解英國的政治體制和其所特有的文化特征,而且符合中國的稱呼習(xí)慣,才能對字幕做出準確的翻譯。
二、從電影字幕翻譯探析譯者的拓展素養(yǎng)
對于電影字幕翻譯,有核心素養(yǎng)的主導(dǎo)性作用作為支柱,譯者素養(yǎng)的提升還要從深度和廣度上入手,即發(fā)揮譯者的主體間性作用,并且充分借助翻譯技術(shù)的輔助作用,這樣才能使譯出的作品有質(zhì)的飛躍。在對電影字幕翻譯時,譯者要充分發(fā)揮自己的主觀能動性,要做好以下工作: 聯(lián)系說者和自己,要把原文的語言和文化進行加工與重組,再現(xiàn)到譯文中去; 溝通自己和觀者,確立觀者群,時刻提醒自己譯文要考慮觀者的受教育程度、文化背景和審美能力,使譯文與觀者產(chǎn)生共鳴。從某種意義上來說,譯者的主體間性發(fā)揮的空間比較大,能否把握好這個尺度,使譯文達到既傳達原作的文義,也符合譯入語觀者的口味,這在很大程度上取決于譯者拓展素質(zhì)的高低,也是高水平與低水平譯者的區(qū)別所在。例如: 在電影 《國王的演講》中,當伊麗莎白王妃找到羅格醫(yī)生,敘述她的丈夫因為口吃不能做公開演講時,羅格建議換個工作,王后說他換不了,羅格開玩笑說他是個 “Indentured servitude”。這個短語特指當年在美國殖民地工作的年輕契約奴工,按照制定的契約給雇主或農(nóng)場主家干幾年活,沒有薪金,報酬用來償還渡海的費用。如果譯者了解這一信息點,發(fā)揮主體間性,再考慮此文本是電影字幕,觀者是大眾,譯文要有一定的通俗性,所以,這個短語最好譯為 “契約纏身的苦差事”,這樣既準確地表達了內(nèi)容又通俗易懂符合大眾的口味。
“君子性非異也,善假于物也”。在當今科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的全球化時代,各種先進的翻譯技術(shù)和工具也層出不窮,這無疑為翻譯工作者減輕了任務(wù),提高了翻譯的速度和質(zhì)量。因此,高素質(zhì)的翻譯人才必須善于利用這些外物為自己的翻譯所用,使譯文更高效更完善。
由于英語詞語廣泛地存在著一詞多義現(xiàn)象,所以利用翻譯技術(shù)就顯得尤為必要。例如在電影 《國王的演講》中,當約克公爵的夫人說是通過語言矯正學(xué)會主席艾琳·麥康德的推薦而找到羅格醫(yī)生時,羅格對艾琳評價道: “She's a sport”。其中 “sport”一詞多用于不可數(shù)名詞,在此處作為可數(shù)名詞,根據(jù)因特網(wǎng)上的在線詞典,該詞應(yīng)該翻譯為: “( 用于非正式) 慷慨大度的人,氣量大的人”,所以該句應(yīng)翻譯為: “她是個熱心腸?!睂Ξ斀竦淖g者來說,使用電子詞典或利用因特網(wǎng)進行文字交流與轉(zhuǎn)化已經(jīng)是最起碼的要求,在此基礎(chǔ)上,要想進一步提高自身素養(yǎng),必須借助一些更加先進和高級的翻譯工具。
中國的電影翻譯事業(yè)已走過了五十多年輝煌的歷程。在這半個世紀中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解異國的風(fēng)土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對白成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。由此可見,電影作為大眾媒體,其社會效應(yīng)是無可估量的。選用生動準確的語言再現(xiàn)原片的思想性、藝術(shù)性是影視翻譯人員面臨的巨大挑戰(zhàn)。在保證翻譯語言準確生動的同時,還要注意語言的長短、節(jié)奏、換氣、停頓以及口型諸方面問題。雖然影視語言的翻譯存在頗多特殊之處,造成不少困難,但只要我們不斷實踐,從實踐中積累經(jīng)驗、汲取教訓(xùn),定能譯制出使原影片人物復(fù)活的對白,再現(xiàn)影片思想性、藝術(shù)性的譯制片。
參考文獻:
[1]畢文成.影視翻譯語言的特殊性[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報,2003,(4):50-53.
[2]趙春梅.譯制片的追求:傳遞原片的風(fēng)格[J].大理學(xué)院學(xué)報,2000,(1):89.
[3]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998,(2):50-53.
[4]吳志芳.邱棠. 譯者主體性的發(fā)揮———制約中的能動[J]. 上海翻譯,2007( 02) .
[5]袁亦寧.翻譯技術(shù)與我國技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)[J]. 中國科技翻譯,2005( 01) .