摘要 外國文學(xué)指的是中國之外,世界其他語言的文學(xué)作品,外國文學(xué)作品是外國作家對客觀世界的記錄和反映,不同文化、不同宗教的作家,對生活的認識也不一樣,因此閱讀外國著名作家的作品,可以幫助我們更加全面地了解世紀(jì)各國的文化和風(fēng)俗,以及不同歷史時期各國的發(fā)展?fàn)顩r,從中學(xué)習(xí)他人的長處。因此,社會的發(fā)展離不開外國文學(xué)的傳播。
關(guān)鍵詞:外國文學(xué) 價值 影視傳播
一 外國文學(xué)的價值
1 外國文學(xué)的歷史淵源
我國是個具有悠久歷史和傳統(tǒng)文化的文明古國。和我國一樣,世界上還有其他的文明古國,像古代希臘、古代埃及、古代印度和古代巴比倫。這些國家的文學(xué)作品有的比我國的文學(xué)作品更加古老。我國最早的詩歌總集《詩經(jīng)》出現(xiàn)在公元前6世紀(jì)至公元前5世紀(jì),而印度最早的詩歌總集《吠陀》早在公元前一千年就產(chǎn)生了。而在公元前9世紀(jì)和8世紀(jì)之間,古希臘就產(chǎn)生了《荷馬史詩》。
我國的春秋戰(zhàn)國時代,出現(xiàn)了一大批哲學(xué)家、思想家,如孔子、老子、墨子等人,他們將自己思想編著成書,因此有諸子百家之說,而這個時期,印度也出現(xiàn)了釋迦牟尼這樣的思想家,佛教因此而產(chǎn)生;與此同時,古希臘也有哲學(xué)家亞里斯多德、柏拉圖、蘇格拉底等人出現(xiàn),同時,這個時候古希臘戲劇也得到了高速發(fā)展,出現(xiàn)了三大悲劇作家埃斯庫羅斯、索??死账购蜌W里庇得斯,還有喜劇家阿里斯托芬。
2 外國文學(xué)的價值
外國文學(xué)的價值,主要體現(xiàn)在可以幫助我們了解不同國家的發(fā)展史。像通過荷馬史詩,我們可以了解古希臘的強大和古希臘人民的英勇善戰(zhàn)。這部史詩由《伊利亞特》和《奧德賽》兩部分組成。《伊利亞特》主要敘述了特洛伊戰(zhàn)爭的起因和戰(zhàn)爭經(jīng)過,從中可以了解到當(dāng)時的歷史狀況,以及古希臘人的思想狀況;《奧德賽》主要敘述特洛伊戰(zhàn)爭結(jié)束后,奧德修斯在歸國途中的遭遇,他在海上漂流十年,歷經(jīng)艱險,而他的妻子在家也一直等待他的歸來。這些都表現(xiàn)了古希臘人民勇敢堅強、忠貞的美好品德。
古希臘的戲劇在表演上,通過演員的表情以及布景道具的使用,加上面具的襯托來揭示人物性格和劇情發(fā)展,對于后來的戲劇藝術(shù)都有借鑒作用。
古希臘悲劇大多取材于希臘神話,具有情節(jié)起伏跌宕的特點,一些戲劇沖突一直被后人模仿。索??死账沟摹抖淼移炙雇酢罚渲械乃廾^點形成了戲劇的主要沖突,在今天的心理學(xué)中,“俄狄浦斯情結(jié)”成為“戀母情結(jié)”的代名詞。而埃斯庫羅斯的《普羅米修斯》朔造了一個為人類謀福利而不惜犧牲自己的崇高形象。
歐洲中世紀(jì)文學(xué)主要是指公元5世紀(jì)到公元13世紀(jì)的文學(xué),這個時期,由于出現(xiàn)了基督教,因此也出現(xiàn)了許多和宗教有關(guān)的宗教劇。也由于宗教勢力的影響,歐洲文學(xué)在期間并沒有得到長足發(fā)展。但歐洲此時出現(xiàn)了許多國家,也產(chǎn)生了各國的英雄史詩,這些文學(xué)作品讓世人了解到這些國家的民族精神。
14世紀(jì)開始的文藝復(fù)興,催生了大批歐洲作家,這些作品以人文主義為核心,提倡人性,反對神權(quán),倡導(dǎo)個人解放,這是一次以人性反對神性的個性解放運動。這期間出現(xiàn)了意大利的但丁、彼特拉克薄伽丘,他們的作品《神曲》、《十日談》在幾百年后的今天仍然具有難于逾越的地位。
法國有拉伯雷的《巨人傳》,英國有莎士比亞和他的戲劇作品,西班牙有塞萬提斯的《唐吉訶德》,這些作品都是人文主義思想的代表作。
18世紀(jì)的啟蒙運動又是一次思想解放運動,文藝復(fù)興主要是以人權(quán)反對神權(quán),而啟蒙運動則是新興資產(chǎn)階級反對封建統(tǒng)治的運動,提出了以自由平等博愛的天賦人權(quán)思想來反對封建專制和特權(quán),用無神論來反對宗教思想。這個時期的作家和作品,主要有英國的笛福,斯威夫特和他們的代表作《魯濱遜漂流記》、《格利佛游記》;法國有伏爾泰的《老實人》、盧梭《愛彌兒》;德國有席勒和歌德的《陰謀和愛情》、《浮士德》。
19世紀(jì)是世界文學(xué)流派批判現(xiàn)實主義發(fā)展是時期,這個時期的外國文學(xué)不僅歐洲出現(xiàn)了許多文學(xué)大家和作品,美國也有很多作家和作品出現(xiàn)。
法國批判現(xiàn)實主義作家有司湯達和巴爾扎克的《紅與黑》、《人間喜劇》;英國有狄更斯的《霧都孤兒》;俄國有果戈里和托爾斯泰的《死魂靈》、《戰(zhàn)爭與和平》;美國有馬克·吐溫和歐·亨利的短篇小說。之后又出現(xiàn)了浪漫主義流派,法國的雨果和他的作品《悲慘世界》、《巴黎圣母院》就是浪漫主義的代表作。
在20世紀(jì),外國文學(xué)不僅作品多,創(chuàng)作方式也多樣化,“迷惘的一代”、“垮掉的一代”“魔幻現(xiàn)實主義”等流派相繼出現(xiàn)。
有些作家的作品,雖然不屬于這些文學(xué)運動和流派,但他們的作品卻反映一個時代的生活,像夏洛蒂·勃朗特的《簡愛》、安妮·勃朗特的《呼嘯山莊》以及簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》,用女性視角來觀察生活,記錄了當(dāng)時婦女在資本主義時代的生活狀況。美國的瑪格麗特·米切爾的《飄》從另一個角度來描寫美國南北戰(zhàn)爭。
外國文學(xué)的價值對于中國讀者來說,主要是幫助中國讀者了解世界不同國家和民族的文化歷史、人文價值,外國文學(xué)的人文價值主要是尊重人性以人為本,倡導(dǎo)平等博愛的思想。
二 外國文學(xué)作品在中國的傳播
1 外國文學(xué)在中國傳播的歷史
外國文學(xué)在我國的傳播,開始于20世紀(jì)初。我國清朝末年,一大批有志之士認識到祖國的落后,加上兩次鴉片戰(zhàn)爭的影響,這批知識分子提出“睜開眼睛看世界”的口號,在學(xué)習(xí)西方的先進科學(xué)技術(shù)的同時,也開始了對外國文學(xué)作品的引進。我國的一些文人學(xué)者開始到歐洲留學(xué),將歐洲各國的文學(xué)作品翻譯到中國。清朝滅亡之后,我國的教育也進入到現(xiàn)代教育階段,學(xué)習(xí)英語成為現(xiàn)代教育的主要部分。在這個基礎(chǔ)上,外國文學(xué)作品和世界歷史一道成為學(xué)校教育的重要組成部分。
解放后,由于政治的原因,我國的外國文學(xué)作品引進以前蘇聯(lián)文學(xué)為主,《鋼鐵是怎樣煉成的》、《靜靜的頓河》、《青年近衛(wèi)軍》成為我國當(dāng)時最主要的外國文學(xué)作品。
文革結(jié)束后,我國本土的文學(xué)創(chuàng)作得到了空前發(fā)展,一些優(yōu)秀的外國文學(xué)作品又重新走進了讀者中間。隨著改革開放政策的實施,不同國家、不同時期的外國文學(xué)作品都被翻譯成中文與廣大讀者見面。
從文學(xué)發(fā)展史的角度來看,外國文學(xué)一般指的是歐美文學(xué)。但從上世紀(jì)80年代開始,外國文學(xué)包括的范圍更加廣泛,除了歐美,亞洲各國的文學(xué)作品也被源源不斷地介紹進來,其中最多的是日本、韓國和新加坡。尤其是日本和韓國的娛樂業(yè)高度發(fā)展,在我國青少年中形成了一股“哈日”“韓流”風(fēng),一些文學(xué)作品常常隨著日韓電視劇成為青少年追逐的目標(biāo)。而日本的偵探小說歷來就深受各國讀者的喜愛,加上這兩個國家的審美習(xí)慣和道德觀念和中國有相通之處,因而很容易受到中國讀者的喜愛。
2 外國文學(xué)作品在中國的傳播方式
外國文學(xué)在我國的傳播,時代不同,傳播方式也不同。在上世紀(jì)初,外國文學(xué)都是以出版的形式與讀者見面。到了上世紀(jì)80年代之后,我國有無數(shù)的文學(xué)雜志問世,一些外國文學(xué)作品就以小說連載的方式在雜志和文學(xué)報刊上出現(xiàn)。
自從有電影以來,外國文學(xué)中的優(yōu)秀作品都被拍成電影向廣大讀者進行傳播。有些文學(xué)作品是先有電影,讀者才去購買小說的。像《飄》這部小說出版于1936年,1939年就拍成電影,由費雯麗和克拉克·蓋博主演,這部電影在中國的名字叫《亂世佳人》。中國讀者都是先知道《亂世佳人》,后接觸《飄》的。
莎士比亞的代表作《哈姆雷特》也在上世紀(jì)30年代被拍為電影,名叫《王子復(fù)仇記》。而司湯達的《紅與黑》,狄更斯的《霧都孤兒》、雨果的《巴黎圣母院》、《悲慘世界》,簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》,勃朗特姐妹的《簡·愛》和《呼嘯山莊》,以及德國作家雷馬克的《西線無戰(zhàn)事》這些文學(xué)作品也都被改為電影,有的還有多個版本,被多次拍成電影。
和紙質(zhì)文本相比,電影的傳播形式更加直觀,在人物塑造方面更加生動,尤其是作為第二語言的電影服裝,帶給觀眾的感受是閱讀無法代替的,還有外國人生活場景,他們的房子,餐廳,通過文字感受到的遠不及電影表現(xiàn)的真切細致,這樣更方便讀者了解外國人的生活狀況。
電影對外國文學(xué)的傳播,另一個優(yōu)點就是受眾更多。外國文學(xué)由于文化的差異,在文字表達上和本土文學(xué)有較大的區(qū)別,尤其是人物名字,很多人讀完一本小說,那長長的名字還記不全,但電影卻很容易使人記住主人公的名字。
在上世紀(jì)80年代后期,我國的電視得到了普及。一些長篇小說都成為電視劇的主要表現(xiàn)對象,外國文學(xué)作品也有很多被拍成了電視劇引進到中國。在80年代末,中國曾經(jīng)引進一部巴西長篇電視劇《女奴》,這部電視劇改編于巴西長篇小說《女奴伊佐拉》,中國觀眾因為這部電視劇才知道有這部小說,也逐漸了解到巴西的一些歷史文化,知道他們出產(chǎn)甘蔗。
中國對外國文學(xué)作品的了解除了通過文本、影視這些手段之外,還進行過作品移植。像上世紀(jì)90年代,安徽黃梅劇院就將莎士比亞的名劇《無事生非》移植為黃梅戲,將這個故事改為發(fā)生在中國古代官宦之家,人物也全部是中國式的名字,但故事的框架和臺詞卻是莎士比亞的,用這種方式將作品介紹給中國觀眾。
2006年,我國著名導(dǎo)演馮小剛也將莎士比亞的《哈姆雷特》移植為中國古代宮廷劇《夜宴》,拍成了電影。
進入新世紀(jì)以來,外國文學(xué)的傳播方式又成為網(wǎng)絡(luò)傳播形式,無論是古典的外國文學(xué)作品,還是剛剛出版的外國文學(xué),讀者都可以在網(wǎng)絡(luò)上找到電子版本,這樣閱讀起來更加方便。一些經(jīng)典作品,不僅有電子版可供閱讀,還有同名電影可供觀賞。
網(wǎng)絡(luò)上的外國文學(xué)傳播,不僅有翻譯好的中文讀本,還有中英(法、德、日、韓)文對照本,方便那些有外語基礎(chǔ)的人能夠讀到原汁原味的文學(xué)作品,有的還有不同翻譯家的作品供讀者對比,有的是提供原文。
三 外國文學(xué)作品的跨文化傳播意義
外國文學(xué)作品的跨文化傳播,除了方便我國讀者更多地了解外國文化發(fā)展、歷史進程以及人文價值之外,還可以通過將我國文學(xué)作品的創(chuàng)作方式和外國文學(xué)作品的創(chuàng)作方式進行對比,來提高我國文學(xué)的創(chuàng)作水平。我國傳統(tǒng)的文學(xué)作品在敘事上都是以順敘為主,而外國文學(xué)作品在敘事方式上手法多樣,倒敘、插敘,打破時空順敘的方式多種多樣,這樣形成的文學(xué)作品在結(jié)構(gòu)上就顯得更加緊湊。這種創(chuàng)作方式影響了我國現(xiàn)當(dāng)代許多作家的文學(xué)創(chuàng)作。
外國的一些文學(xué)流派對我國的文學(xué)創(chuàng)作也有影響,像美國的“荒誕派戲劇”這種表現(xiàn)形式,用夸張的手法來對社會現(xiàn)象進行諷刺,這種方式一度成為我國喜劇小品的表現(xiàn)形式。而上世紀(jì)50年代流行于拉美的“魔幻現(xiàn)實主義”流派,對我國作家莫言的影響就比較大,他的很多作品就借鑒了這種方式。
在全球化發(fā)展的今天,中國作為世界大國,不僅在經(jīng)濟上要像世界先進國家那樣高速發(fā)展,中國的文化也要成為世界文化,讓更多的人了解中國歷史和傳統(tǒng)。要達到這個目標(biāo),就要通過對外國文學(xué)作品的了解,掌握外國人的閱讀習(xí)慣和表現(xiàn)方式,才能將我國傳統(tǒng)文學(xué)推向世界,這也是外國文學(xué)作品跨文化傳播的重要作用。
參考文獻:
[1] 劉順利:《新視野,新角度——淺談外國文學(xué)作品欣賞》,《赤峰學(xué)院學(xué)報》(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2011年第10期。
[2] 張瑛:《跨文化電影改編——從〈哈姆萊特〉到〈夜宴〉》,《藝術(shù)百家》,2012年第3期。
[3] 李奧:《全球化背景下韓劇在中國的跨文化傳播解析》,東北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010年。
[4] 曾琤:《中西跨文化傳播效果差異性研究》,天津師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013年。
(柳楊,吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院講師)