王永江(安陽工學(xué)院外國語學(xué)院,河南安陽455000)
魯迅先生的早期翻譯研究
王永江
(安陽工學(xué)院外國語學(xué)院,河南安陽455000)
通過對魯迅先生早期的譯作進(jìn)行梳理與統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)他早期的譯作中小說與教育論文占了很大的比重,并對統(tǒng)計(jì)的結(jié)果進(jìn)行了分析,論述了他早期進(jìn)行翻譯的目的與方法。
魯迅;早期;翻譯;方法;目的
魯迅先生早期的譯事開始于日本留學(xué)期間,當(dāng)時(shí)先生意氣風(fēng)發(fā),憂國憂民,筆者試圖根據(jù)人民文學(xué)出版社2005版的《魯迅全集》與福建教育出版社2008版的《魯迅譯文全集》,按照時(shí)間的順序來整理先生翻譯轉(zhuǎn)譯的作品,并對其現(xiàn)存的早期譯作進(jìn)行分類,以此來發(fā)現(xiàn)先生早期翻譯轉(zhuǎn)譯的一些特點(diǎn)。
先生早期的譯事大體可以分為兩個(gè)階段:在日本留學(xué)時(shí)期與回國在教育部工作時(shí)期。
(一)在日本留學(xué)期間的譯作
魯迅先生日本留學(xué)期間的譯作始于1903年6月15日《浙江潮》第5期發(fā)表的《哀塵》。1903年10月日本東京進(jìn)化社出版先生轉(zhuǎn)譯的《月界旅行》,此小說為法國科幻小說。1904年,先生課余翻譯《世界史》《北極探險(xiǎn)記》及《物理新詮》,譯文未發(fā)表,已經(jīng)佚失。1905年《女子世界》發(fā)表了先生轉(zhuǎn)譯的《造人術(shù)》。1906年3月,上海普及書局、南京啟新書局發(fā)行先生轉(zhuǎn)譯的法國科幻小說《地底旅行》。1907年10月,《紅星佚史》譯詩載于周作人譯《紅星佚史》,先生以楚辭體譯。1908年5月8日,《河南》第7期發(fā)表先生譯的《裴彖飛詩論》?!队蛲庑≌f集》,共二冊,分別于1909年3月、7月出版,魯迅與周作人合譯。第一冊收先生譯的俄國作家安特來夫的《謾》和《默》,第二冊收俄國迦爾洵的《四日》?!剁嬇_(tái)守》篇中的譯詩是先生用楚辭體譯成。1904年4月,先生譯俄國安德烈的小說《紅笑》,未出版,佚失。
(二)在教育部工作期間的譯作
先生在教育部工作期間主要翻譯的是日本的教育論文。具體情況如下:1913年5、8月《教育部編纂處月刊》第1卷第4冊與第7冊,登載了先生翻譯的日本上野陽一《藝術(shù)玩賞之教育》。1913年10、11月《教育部編纂處月刊》第1卷第9冊與10冊刊登先生翻譯的日本上野陽一《社會(huì)教育與趣味》。1913年11月,《教育部編纂處月刊》第1卷第10冊刊出先生翻譯的日本上野陽一《兒童之好奇心》。1914年2月《中華小說界》月刊,周作人作《藝文雜話》所引《Heine的詩》為先生以楚辭體翻譯的。1915年3月,《全國兒童藝術(shù)展覽會(huì)紀(jì)要》載有先生翻譯的《兒童觀念界之研究》。
此外,《魯迅譯文全集》所載的北京圖書館還藏有譯稿《察羅堵斯德羅緒言》1-3節(jié),未注明翻譯年月,是用文言翻譯的;先生于1920年9月《新潮》月刊第2卷第5期用白話文進(jìn)行翻譯、發(fā)表了《察拉圖斯忒拉的序言》。筆者從這兩者內(nèi)容完整與不完整,以及翻譯所用的語言差異可以斷定《察羅堵斯德羅緒言》1-3節(jié)的文言翻譯為早期的譯作。
根據(jù)現(xiàn)存的先生早期譯作,筆者進(jìn)行了分類統(tǒng)計(jì),如下表所示。
表1 魯迅先生早期的譯作統(tǒng)計(jì)表
從統(tǒng)計(jì)表的數(shù)字,我們可以看出先生早期的譯作以小說與教育論文為主。小說的翻譯主要是先生在日本留學(xué)期間進(jìn)行的,而關(guān)于教育的論文是先生在教育部工作期間所譯的。從小說占據(jù)先生前期譯作量的絕對優(yōu)勢來看,可知先生在留學(xué)期間特別重視國外小說向國內(nèi)的引介,而小說中又以科幻小說為主,《月界旅行》《地底旅行》與《造人術(shù)》占了3/7的比重。先生在教育部期間直接從日語翻譯過來的教育論文為4篇,總量可觀,可以推測出先生身在教育之位,專謀教育之事。當(dāng)然先生深知教育的重要性,尤其是兒童教育的重要性。改造提升國民的思想應(yīng)該從兒童開始,兒童是未來國家的公民、國家的建設(shè)者與管理者,所以先生才會(huì)花大力氣從日語翻譯如此多的兒童教育的論文,來探討兒童的藝術(shù)、觀念、趣味與好奇心。
先生早期的詩歌翻譯是采用楚辭體進(jìn)行翻譯,沒有單獨(dú)進(jìn)行發(fā)表,而是出現(xiàn)在其弟周作人的譯作中。這些譯詩能夠充分表現(xiàn)出先生深厚的古文功底。先生是做文學(xué)的,文學(xué)的創(chuàng)作當(dāng)然離不開與之相關(guān)的文學(xué)理論,先生早期就關(guān)注弱小民族的文學(xué)理論并進(jìn)行推介。先生對德語下了不少功夫,德語水平很高,先生翻譯了海涅的詩與歌德的《察羅堵斯德羅緒言》,但在以后的譯作中,他很少涉及德語文學(xué)。由此可見先生只是把德語作為轉(zhuǎn)譯其他弱小民族文學(xué)的語言工具,他關(guān)注的是與中國有相同命運(yùn)與遭遇的世界上的其他弱小的民族文學(xué),通過這些文學(xué)作品使國人從睡夢中覺醒。
先生早期翻譯的目的是引進(jìn)本國所無,輸入文術(shù)新宗,改造國人,改造社會(huì)?!丁丛陆缏眯小缔q言》中他表述的翻譯目的如下:“我國說部,若言情談故刺時(shí)志怪者,架棟汗牛,而獨(dú)于科學(xué)小說,乃如麟角。智識(shí)荒隘,此實(shí)一端。格茍欲彌今日譯界之缺點(diǎn),導(dǎo)中國人以進(jìn)行,必自科學(xué)小說始?!盵1]164此引言出自2005年版《魯迅全集》第10卷中的《譯文序跋》中所收錄的第1篇,也是先生最早的論述有關(guān)翻譯的文字?!队蛲庑≌f集序》中提到當(dāng)時(shí)他們做翻譯的渺茫希望是:“以為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)的?!薄爱愑蛭男g(shù)新宗,自此入華土”。[1]176可見先生翻譯的初衷就是要彌補(bǔ)當(dāng)時(shí)譯界的缺失,引進(jìn)我所無的,所不及西方的東西,進(jìn)行思想的啟蒙與改造,改造提升國人的思想。我國所擅長的是“言情談故刺時(shí)志怪者”,而所欠缺的是“科學(xué)小說”。正因?yàn)榍啡?,所以有引進(jìn)的必要,有填補(bǔ)空白的內(nèi)需。我國當(dāng)時(shí)的長期閉關(guān)鎖國,導(dǎo)致國人對西方的“文術(shù)新宗”知之甚少,也極具引進(jìn)介紹的價(jià)值。先生的翻譯具有極強(qiáng)的目的性,如翻譯《域外小說集》,就是懷著對那時(shí)林紓太多的誤譯進(jìn)行糾正的目的。
先生早期的翻譯是在日本留學(xué)期間開始的,當(dāng)時(shí)古文言在當(dāng)時(shí)的中國文壇占主導(dǎo)地位,林紓翻譯的小說正流行所以他采用古語進(jìn)行翻譯,可以說很大程度上受當(dāng)時(shí)主流詩學(xué)的影響。
先生的翻譯方法很獨(dú)特?!对陆缏眯小吩欠▏矤柤{的作品,魯迅先生是利用日語翻譯進(jìn)行的轉(zhuǎn)譯?!丁丛陆缏眯小缔q言》:“為日本井上勤氏譯本,凡二十八章,例若雜記。仿截長補(bǔ)短,得十四回。初擬譯以俗語,稍逸讀者之思索,然純用俗語,復(fù)嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁。其措辭無味,不適用國人者,刪易少許。體雜言龐之譏,知難幸免。書名原‘屬自地球至月球在九十七小時(shí)二十分間’意,今亦簡略之曰《月界旅行》。”[1]164為了仿照我國傳統(tǒng)小說的章回勻稱的特點(diǎn),譯者對翻譯的作品形式、內(nèi)容方面作了“截長補(bǔ)短”的處理,原來二十八章的作品,譯過之后成為比較對稱的十四回;自己感覺無味或者不適合當(dāng)時(shí)國情的內(nèi)容則或刪除或變易;書名作了簡略的翻譯;翻譯的語言打算用俗語以方便讀者,“復(fù)嫌冗繁”又采用了當(dāng)時(shí)的主流詩學(xué)所倡導(dǎo)的文言,“以省篇頁”,我們可以從中體會(huì)到譯者譯書的出版同時(shí)受到經(jīng)濟(jì)因素的影響。從上述的轉(zhuǎn)譯方法,我們可以說譯者在翻譯的過程中有較大的自由,根據(jù)實(shí)際的需要對轉(zhuǎn)譯的作品進(jìn)行了改、刪、截、補(bǔ)、易等各種加工,實(shí)際上是一種譯與寫作的結(jié)合,是“譯而作”的轉(zhuǎn)譯。從《辯言》的詳細(xì)介紹,我們可以感知先生翻譯伊始就對譯事持有極其嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,值得當(dāng)代譯者學(xué)習(xí)。
到了先生與周作人合作翻譯《域外小說集》的時(shí)候,他翻譯的方法就有所改變了。他已經(jīng)覺察到他的翻譯方法,或者說當(dāng)時(shí)流行的翻譯方法的硬傷,并努力去加以匡正。先生在《〈域外小說集〉譯文》中寫道:“詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,翻譯亦弗失文情?!毕壬@時(shí)的翻譯用樸實(shí)的譯語,追求不失“文情”。[2]105。到先生翻譯教育論文的時(shí)候,他的翻譯論又有進(jìn)一步的發(fā)展。他在翻譯的第一篇教育論文《藝術(shù)玩賞之教育》的結(jié)論部分說:“用亟循字翻譯,庶不甚損原意?!盵3]33此時(shí)先生采用逐字翻譯法,目的是不損原文的本意,由此引進(jìn)一系列的教育論文,以供國人教育的參考。
魯迅先生早期的譯作開始于日本留學(xué)期間,他抱著引進(jìn)國內(nèi)所無,進(jìn)行思想啟蒙,改造國人落后麻木狀態(tài)的偉大理想進(jìn)行他的譯介。他早期的譯作涉獵了中篇科幻小說、短篇小說,詩歌、文學(xué)理論、教育論文與哲學(xué)領(lǐng)域,其中小說與教育論文所占比重最大,從中我們可以知道先生當(dāng)時(shí)對科幻小說與教育的重視。先生早期采用文言文進(jìn)行翻譯,他的翻譯方法經(jīng)歷了比較自由的“譯寫”,譯語樸實(shí)的“弗失文情”和“循字翻譯”三個(gè)階段。
[1]魯迅.魯迅全集:第10卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[2]北京魯迅博物館.魯迅譯文全集:第1卷[M].福州:福建教育出版社,2008.
[3]北京魯迅博物館.魯迅譯文全集:第8卷[M].福州:福建教育出版社,2008.
(責(zé)任編輯:陳麗娟)
On Lunxuns Early Translated Works
WANG Yongjiang
(Anyang Institute of Technology,Anyang 455000,China)
The paper combs Lunxun's early translated works and make a survey of them;it discovers that the novels and the education papers are of paramount importance among them;it also analyzes the results of the sur?vey and illustrates his purposes and translating methods at that time.
Lunxun;early phase;translation;methods;purposes
H159
A
1673-2928(2015)03-0106-03
2014-10-13
安陽工學(xué)院青年科研基金階段性成果,課題為:《多元視角下的魯迅譯論與翻譯研究》,立項(xiàng)號(hào):AYGXY2013035。
王永江(1974-),男,河南滑縣人,文學(xué)碩士,安陽工學(xué)院講師,研究方向:英美文學(xué)、翻譯。