高興娟
摘 要:長期以來,我國大部分高職高專院校英語專業(yè)在教學(xué)中普遍強調(diào)學(xué)生語用交際能力的重要性,從而忽視了學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng),在翻譯教學(xué)中存在諸多問題。本文分析了高職高專翻譯教學(xué)中存在的主要問題,在教學(xué)實踐中經(jīng)過反思提出了相應(yīng)的對策,以期對高職高專英語專業(yè)教學(xué)的發(fā)展起到一定的作用。
關(guān)鍵詞:高職高專院校;翻譯教學(xué);問題;對策
中圖分類號:G420 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:2095-9214(2015)10-0132-01
近些年來,許多高職高專院校都開辦英語相關(guān)專業(yè),如何培養(yǎng)高質(zhì)量和適應(yīng)社會需求的技能型翻譯人才成了該專業(yè)辦學(xué)競爭的關(guān)鍵。然而,縱觀我國多年來高職高專院校英語教學(xué)的歷史和現(xiàn)狀,在英語教學(xué)中聽說讀寫譯五項基本技能中,“譯”一直沒有得到足夠的重視,高職高專院校對翻譯教學(xué)的重視不夠,學(xué)生的翻譯訓(xùn)練也微之甚微,甚至被忽視,這就導(dǎo)致其畢業(yè)生英語綜合應(yīng)用能力,尤其是翻譯水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會對相關(guān)人才的需求。對此本文提出了目前高職高專院校的英語翻譯教學(xué)中存在的些許問題及相關(guān)對策,期望能夠提高翻譯教學(xué)的實效性并為其提供一定的借鑒。
一、 高職高專英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問題
(一)英語素質(zhì)教育下翻譯教學(xué)的曲解。
現(xiàn)如今大部分高職高專院校英語教師推廣全英教學(xué),試圖為學(xué)生創(chuàng)造一個全英文的教學(xué)環(huán)境。這種教學(xué)方法在一定程度上的確訓(xùn)練了學(xué)生的聽說能力。然而考慮到學(xué)生的英語水平,全英教學(xué)模式中學(xué)生對課堂內(nèi)容的吸收不容樂觀。傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué)方法幾乎被全盤否定,將翻譯教學(xué)和守舊等同起來。這在很大程度上造成了學(xué)生翻譯能力低下。
(二)課程設(shè)置不合理。
大部分高職高專院校對大一新生都設(shè)精讀以及聽說課程,而翻譯課只對部分專業(yè)大二學(xué)生或者大三畢業(yè)生開設(shè),并且每周只開2個課時,課時嚴(yán)重不足,這就使得學(xué)生很少接觸到翻譯知識。究其原因是高職高專院校對翻譯能力和翻譯課程的重要性未給予充分的重視。
(三)高職高專院校英語專業(yè)學(xué)生英語和母語的綜合能力普遍較低,導(dǎo)致翻譯能力極其低下。
眾所周知,高職高專院校的學(xué)生在入校時分?jǐn)?shù)就低于本科院校,這從一定程度上反映無論是在英語還是母語方面,學(xué)生的語言綜合素質(zhì)和對語言理解能力都較本科學(xué)校學(xué)生差一點,所以高職高專院校學(xué)生在翻譯過程中問題更多。這些學(xué)生忽視了翻譯類有關(guān)知識的學(xué)習(xí),他們簡單地認(rèn)為對句子、段落只要大體理解其意思即可,沒有必要準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化,并且學(xué)生在翻譯過程中對語言的語境以及文化背景的掌握不足,這就導(dǎo)致在翻譯過程中無法準(zhǔn)確把握原意。下面將列舉一些高職高專院校學(xué)生通常做的翻譯,如:
1. 我非常喜歡我們的學(xué)院。譯:I very like our college.
2. The road is getting busier and busier. 譯:道路正變得越來越忙了。
3. as timid as a rabbit 譯:跟兔子一樣膽小。第1個例子學(xué)生忽視了漢語和英語之間表達(dá)習(xí)慣不同,2個例子中生搬硬套,對詞放在具體語境中的翻譯不到位,第3個例子中忽視了文化的差異。類似以上的例子在高職高專生的翻譯中不勝枚舉。
4. 高職高專院校翻譯方向教師的業(yè)務(wù)素質(zhì)欠佳。
要想讓學(xué)生提高翻譯能力,教師必須具備一定的翻譯理論知識,而高職高專院校大部分教師只是在大學(xué)里學(xué)過翻譯課,但是畢業(yè)后沒有或者缺乏實踐,這就使得很多教師在授課時自身就感覺力不從心。
二、 改進(jìn)高職高專院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的對策
針對以上提出的問題,筆者對如何改進(jìn)高職高專院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)提出了以下對策。
(一)加強高職高專院校英語翻譯教學(xué)教師自身素質(zhì)。
高職高專教師自己要明確“翻譯是語言基本技能”,不斷深入學(xué)習(xí)翻譯相關(guān)的理論知識、了解世界各國文化和其他學(xué)科知識,與此同時將理論知識應(yīng)用于實踐當(dāng)中,在授課中將翻譯理論知識融入到精讀課及其他課程的教學(xué)中,著重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
(二)改善高職高專院校英語翻譯的課程設(shè)置。
將翻譯課程的設(shè)置提前并適量增加課時數(shù)。即在學(xué)生大一第二學(xué)期就加入翻譯課,將之前的一周兩個課時增加到兩周五個課時,以便學(xué)生更早、更多地接觸到翻譯相關(guān)的理論知識。
(三)加強學(xué)生翻譯技能訓(xùn)練。在講授傳統(tǒng)的口譯、筆譯翻譯技巧的同時,適當(dāng)?shù)丶尤敕g理論的講解,增強學(xué)生的翻譯意識、文化對比及其跨文化意識。另外,將翻譯訓(xùn)練融入語言教學(xué)的各個方面,提高學(xué)生的語言綜合能力。
(四)側(cè)重英漢語言對比教學(xué)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
學(xué)生的翻譯能力跟其英漢語言的根基息息相關(guān),所以在翻譯教學(xué)中應(yīng)加強英漢語言的對比教學(xué),讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)英語與漢語在詞匯、語法、搭配、語序、使用習(xí)慣以及文化等各方面的異同,進(jìn)而避免翻譯中出現(xiàn)Chinglish。
三、 結(jié)語
隨著英語的普及,高職高專院校英語專業(yè)面臨著極大的挑戰(zhàn),如何培養(yǎng)出滿足社會需要的應(yīng)用型人才成為了關(guān)鍵。翻譯作為語言基本功之一,翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)引起高職高專院校、教師及其學(xué)生的極大重視,教師應(yīng)當(dāng)改變以往的傳統(tǒng)觀念,勇于創(chuàng)新,利用翻譯教學(xué)強大的輔導(dǎo)功能,不斷有效地提高學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)和語言綜合能力。
(作者單位:蘭州外語職業(yè)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué),2004,(3).
[2]陳許.翻譯教學(xué)中反戰(zhàn)學(xué)生只能的探討[J].外語界,1994,(1).
[3]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[4]馬靜.英語翻譯與學(xué)生能力分析及培養(yǎng)策略[J].新鄉(xiāng)師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2004(5):103-105.
[5]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.endprint