王春敏
【摘 要】關(guān)于翻譯研究有各種定義,比如尤金奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,諾德的功能主義理論。在這篇文章中,作者主要是基于諾德的功能主義理論,通過分析文本類型,翻譯要求以及目標(biāo)讀者進(jìn)行案例分析。希望這樣的分析可以為真正翻譯情境下的實(shí)踐者提供一些意見。
【關(guān)鍵詞】翻譯;功能主義
1諾德的功能理論
作為功能理論的代表,諾德提出了兩個(gè)翻譯概念——文獻(xiàn)翻譯與工具翻譯。前者注重原文本,追求原文本的文化特色。后者注重目的語文化,并根據(jù)讀者的要求來傳遞信息。在工具翻譯中有各種不同的形式,目標(biāo)文本的目的可以與原文本一樣,也可以不一樣。因此,如果原文本的語言功能可以被目的語讀者接受,并與他們的心理預(yù)期是一致的,在翻譯中就可以保留。反之,就應(yīng)該省略。
2案例分析
2.1從文本類型分析
諾德的功能翻譯理論建立在兩大支柱之上:功能加忠誠。功能是指使目標(biāo)文本以預(yù)定的方式在目標(biāo)情境下發(fā)揮作用。忠誠是指譯者,譯文接受者和發(fā)送者之間的人際關(guān)系。因此,根據(jù)諾德的觀點(diǎn),翻譯要符合英語人的特點(diǎn)。
They read newspapers at breakfast; they walk to the bus reading a newspaper; they read a newspaper on the bus, as they go to work; and on the way back home, after work, they are engrossed in an evening newspaper.
他們?cè)顼埰陂g讀報(bào)紙;去等公交車的路上讀報(bào)紙;公車上讀報(bào)紙,上班路上讀報(bào)紙,下班路上讀。下班后,他們?nèi)匀褙炞⒂谕韴?bào)。
原文的目的是要強(qiáng)調(diào)英國人的特點(diǎn)—喜歡讀報(bào)。因此,根據(jù)諾德的觀點(diǎn),譯者應(yīng)該仔細(xì)地挑選語言,不僅能夠表達(dá)幽默與夸張,而且更注重功能。下面是修改過的版本:
早餐時(shí),他們一邊吃,一邊讀;在去公交車的路上讀報(bào);上班的路上也讀報(bào);下班以后回家的途中他們?cè)诼耦^讀晚報(bào)。
2.2從翻譯任務(wù)分析
根據(jù)諾德的觀點(diǎn),如果譯文的功能與原文的功能是一致的,我們就可以把它稱作“等功能翻譯”。如果不能作為一個(gè)整體或同一層次的功能,我們可以說是“多功能”翻譯。一些詞匯是世界公認(rèn)的,因此,譯者應(yīng)采取所有人都承認(rèn)的翻譯,特別是與新聞相關(guān)的詞匯。
There are many”morning papers”, both national and provincial. The most famous is The Times.
許多國家和省際的“早報(bào)”,最有名的是《時(shí)代報(bào)》。
在這個(gè)句子中,有一個(gè)詞The Times。美國的時(shí)代雜志與這個(gè)詞匯非常相似。然而它們卻是兩個(gè)不同的概念。所以將它翻譯成《時(shí)代報(bào)》是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谟踔潦澜?,人們都知道是《泰晤士?bào)》。根據(jù)諾德理論,目標(biāo)文本功能與原文本功能是一致的,所以翻譯時(shí)不應(yīng)被改變。下面是修改過的版本:
英國有許多種”晨報(bào)”,既有全國性的,也有地方性的。最著名的晨報(bào)要數(shù)《泰晤士報(bào)》。
2.3從讀者角度分析
作為目標(biāo)文本中最重要的群體,讀者應(yīng)該是翻譯過程中的第一個(gè)對(duì)象。譯者應(yīng)該考慮是否讀者能理解此翻譯。同時(shí),諾德提到,譯者應(yīng)對(duì)目標(biāo)讀者,原文本和目標(biāo)文本的環(huán)境以及原信息發(fā)送者負(fù)責(zé)。
The “quality” papers give more comprehensive coverage of all aspects of news, while the “popular” papers aim for a more general readership, they also cost less.
“優(yōu)質(zhì)”報(bào)章更全面地包含各方面的新聞,而“流行”報(bào)章更大眾化,而且成本低。
這個(gè)句子的翻譯會(huì)讓人感到困惑,因?yàn)樽x者可能并不明白什么是“quality”papers 和“popular”papers。因此,如果譯者了解英國文化,讀者可能就不會(huì)感到困惑了。下面是修改后的版本:
“大報(bào)”的新聞報(bào)道比較全面,內(nèi)容廣泛;“通俗報(bào)紙”則面向一般讀者,價(jià)格也較便宜。
3總結(jié)
諾德功能翻譯理論包括超出語篇的角度的語言因素。等功能翻譯和多功能翻譯是改變的文本類型和語言功能的理論,使譯者解放思想。同時(shí),譯者也要遵循原文發(fā)送者傳遞信息的意圖進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord, Christiane.Scopos, loyalty and translational conventions [J].Target,1991,3(1): 91-109.
[2]謝天振,2008,《當(dāng)代外國翻譯理論導(dǎo)讀》[M].天津:南開大學(xué)出版社.
[3]李文革,2004,《西方翻譯理論流派研究》[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社.
[4]張美芳,2005,《功能加忠誠》[J].外國語,(1).
[5]仲偉合,鐘鈺,1999,《德國的功能派翻譯理論》[J].中國翻譯,(3).