曹東波
摘 要: 在對外交際中,通過音譯、譯借、語義再生等手段,使?jié)h語詞匯進入英語交際,逐漸將中國文化和風俗融入其中,這就形成了中國英語。在與外國人針對政治、經(jīng)濟、文化、科研、教育等方面交流時,主要通過中國英語了解中國的事物與中國的文化。因此,中國英語被看做是中國文化傳播海外的一種途徑。
關鍵詞: 中國英語 中國文化 文化傳播
一、中國英語
1.中國英語的發(fā)展歷程
(1)中國英語起源
China English,即“中國英語”,是指帶有中文詞匯、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。自鴉片戰(zhàn)爭以來,英語在中國的商界、上流社會及高等教育界開始流行。在《南京條約》簽訂以后,有不少經(jīng)常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學會的英語組成字句,其中有不少已經(jīng)融入英語之內(nèi)。因此,中國英語的起源就是英國的侵略戰(zhàn)爭[1]。
(2)中國英語的發(fā)展
在第二次世界大戰(zhàn)期間,英語在中國的發(fā)展已不再僅僅局限在小范圍內(nèi),更進一步推廣至文化教育界、軍事、政治等各個領域,大量的留學生被送往海外,留學生歸國后也為英語在中國的發(fā)展起了巨大的推動作用。改革開放后,為更好地適應改革開放后中國的經(jīng)濟、社會發(fā)展,越來越多的人開始學習英語。北京奧運會后,中國英語讓世界進一步了解了中國,同時,它將中國進一步推入世界,中國英語在此得到了更廣泛的認可和進一步發(fā)展。
2.中國英語定義及現(xiàn)狀
中國英語是以規(guī)范英語語法為標準,以標準英語為核心的,能夠順利進行英語交際而又具有中國特色的(或者中國味的)、融入中國文化元素的英語。
隨著中國改革開放的不斷深入,中國英語也在不斷豐富,各個領域都有存在。尤其在政治方面,由于中國在全球的發(fā)展中扮演著重要的角色,因此每年的政府工作報告都被外界關注,其中就會出現(xiàn)中國特色的英語。例如:Chinese socialism(中國特色社會主義),new socialist countryside(社會主義新農(nóng)村),free our minds(解放思想),follow a realistic and pragmatic approach(實事求是),keep pace with the times(與時俱進),Chinese socialism(中國特色社會主義),ocialist market economy(社會主義市場經(jīng)濟),Scientific Outlook on Development(科學發(fā)展觀),harmonious socialist society(社會主義和諧社會)等,這些都是在改革開放以后才創(chuàng)造性產(chǎn)生的詞匯,具有中國特色的特性。在其他領域,我們也可以看到很多中國英語,這里就不一一介紹。
二、中國英語對中國文化傳播的重大意義
中國文化是中國英語產(chǎn)生的基石,中國英語的出現(xiàn)就是源于中國文化與外國文化的差異,正是由于中國文化的推動,中國英語才得以產(chǎn)生且被大多數(shù)人接受;中國英語是中國文化傳播的載體,由于中國英語的使用,使得大量具有中國文化元素的詞語、短劇、句子被國內(nèi)外廣泛流傳,讓中國文化迅速傳播海外,讓更多人了解中國文化,中國英語使中國在世界的影響更大。
三、中國英語對中國文化傳播的途徑
1.新媒體有效傳播
電視劇、電影歷來就是國家文化的良好載體,能很好地反映與傳播一個國家和民族的價值觀、大眾行為、思維模式、審美趣味等。近幾年,隨著《建黨偉業(yè)》《建國大業(yè)》《金陵十三釵》《還珠格格》、《西游記》《紅樓夢》《情深深雨蒙蒙》《媳婦的美好時代》《漢武大帝》《王貴與安娜》《雙面膠》《金太郎的幸福生活》《武林外傳》,特別是《甄嬛傳》等熱播的電影、電視劇在國外漸漸流行,越來越多的外國人開始了解中國。中國英語在這個過程中充當媒介的作用,讓大量中國文化元素被外國人了解和熟悉。通過中國英語的翻譯,使一些具有中國特色的語言和說話習慣、一些稱呼和穿戴的叫法,以及大量的具有中國地方性的語言穿插其中,讓更多的外國人熟知。
2.網(wǎng)絡傳播
當今時代,網(wǎng)絡和數(shù)字技術快速發(fā)展,網(wǎng)絡媒體呈現(xiàn)出多功能一體化的發(fā)展,世界也由于因特網(wǎng)的發(fā)展,形成了今天我們所謂的“地球村”。中國的一些網(wǎng)站是對國外開放的,中國的很多新聞都是通過一些中國在海外的網(wǎng)站及一些國外的網(wǎng)站傳播的。他們有關注中國政治的,有關注中國民生的,有關注中國經(jīng)濟的,有關注中國文藝的,等等,在這個過程中就離不開中國英語,他們要想了解中國英語,就必須在中國文化這個大背景下去解讀。網(wǎng)絡是中國文化傳播的載體之一,而中國英語相當于這個載體的動力系統(tǒng)。
3.書籍傳播
書籍是文化的載體,語言文字亦是文化繁榮載體。中華大地上創(chuàng)造出了輝煌的華夏文明,從古到今出現(xiàn)了大量文學著作,例如四書(《大學》、《中庸》、《論語》、《孟子》)《西游記》《阿Q正傳》《射雕英雄傳》《紅高粱》,等等。這其中有關于中國哲學的、有關于中國神話傳說的、有關于中國發(fā)展變化的等中國文化題材的著作[2] ,其中也不乏涉及中國人生活和精神面貌的書籍。這些書籍大量翻譯成英語等十幾種語言在世界范圍內(nèi)傳播。
4.文藝傳播
說起文藝傳播中國文化,就應該追溯1954年周總理參加日內(nèi)瓦會議,為外國記者舉行電影招待會,其中放映了一部戲劇電影片《梁山伯與祝英臺》(The Butterfly Lovers蝴蝶戀人),從此拉開了中國文藝對世界的大門,使中國文化得以向世界傳播。近年來,隨著京劇、中國歌曲、相聲、小品、二人轉(zhuǎn)等多種形式的中國藝術在海外的演出受到海外的熱烈歡迎,尤其是京劇。京劇講述的幾乎都是中國古代的故事,其中一些事情難以用英語形容,因此可以使用很多中國英語來表現(xiàn)歷史的人物和情節(jié),讓世界了解中國文化。
參考文獻:
[1]喬春華,周華嬡,駱紅亞.中國英語在中國文化輸出中的作用及實現(xiàn)路徑研究[J].科學·經(jīng)濟·社會SCIENCE·ECONOMY·SOCIETY,2012(3).
[2]韓曉艷.探析中國式英語的文化根源[J].New Curriculum Research,2013.