李慧亞
摘 要: 會(huì)展口譯作為商務(wù)口譯中頗具代表性的雙向式語(yǔ)言交流的交際行為,不僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程,更是一個(gè)大商務(wù)環(huán)境下推進(jìn)各方相互理解與溝通、促進(jìn)國(guó)際交流與合作的過(guò)程。會(huì)展口譯既享有普通商務(wù)口譯的共性,又具有其自身的特殊性。這就要求優(yōu)秀的口譯人才具備高效的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力、現(xiàn)場(chǎng)輔助工具的良好利用能力及靈活的交際應(yīng)變能力。根據(jù)會(huì)展口譯的特點(diǎn),本文從以上三個(gè)方面論析了議員在會(huì)展口譯中的現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力。
關(guān)鍵詞: 會(huì)展口譯 應(yīng)變能力 雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換 交際應(yīng)變能力會(huì)展是會(huì)議、展覽和大型活動(dòng)等集體性商業(yè)或非商業(yè)活動(dòng)的簡(jiǎn)稱,指在一定地域空間內(nèi),根據(jù)特定主題,多人聚集在一起交流信息的群眾性社會(huì)活動(dòng),其內(nèi)容包羅萬(wàn)象,涵蓋經(jīng)貿(mào)、文藝和體育等諸多領(lǐng)域,包括博覽會(huì)、展銷活動(dòng)、大中小型會(huì)議、文化活動(dòng)和節(jié)慶活動(dòng)等。會(huì)展活動(dòng)以追求經(jīng)濟(jì)效益為主要目的、以企業(yè)化運(yùn)作提供社會(huì)化服務(wù)、以口頭交流信息或者以集中陳列展示物品為主要方式。會(huì)展口譯是指在涉及多種語(yǔ)言的會(huì)展場(chǎng)合,譯員為使用不同語(yǔ)言的人士提供傳譯服務(wù),以促進(jìn)雙方或多方順暢交流的口譯形式。會(huì)展活動(dòng)的服務(wù)性決定了會(huì)展口譯是一門(mén)實(shí)用性和操作性很強(qiáng)的重實(shí)務(wù)的專業(yè)。由此,本文探析會(huì)展譯員應(yīng)有的專業(yè)素質(zhì)和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力,提出幾點(diǎn)實(shí)用的口譯技能,為會(huì)展譯員的工作提供參考。
1.高效的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力
會(huì)展口譯的一個(gè)鮮明特點(diǎn)是語(yǔ)言交流的商務(wù)性互動(dòng)。會(huì)展活動(dòng)的主體大都以英語(yǔ)作為中介語(yǔ)言,但與會(huì)的絕大多數(shù)人英語(yǔ)發(fā)音并不標(biāo)準(zhǔn),甚至帶有各種口音,如拉美英語(yǔ)、日本英語(yǔ)、印度英語(yǔ)、非洲英語(yǔ)等。這就要求口譯人員平時(shí)注意多聽(tīng)一些英語(yǔ)的口音、方言及變體,精通發(fā)言人所用的語(yǔ)言,了解其文化背景,了解其所在國(guó)家的發(fā)音特點(diǎn)及用詞特點(diǎn)等,要有意識(shí)地培養(yǎng)自己對(duì)不同口音英語(yǔ)的敏感性。會(huì)展口譯這類商務(wù)口譯的目的就是促進(jìn)貿(mào)易雙方順利溝通,最終達(dá)成某種經(jīng)濟(jì)意向,因此特別重視用語(yǔ)言進(jìn)行描述說(shuō)明的能力。其翻譯關(guān)鍵不在語(yǔ)言的精深性而在語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性和靈活性。如果譯員的雙語(yǔ)思維能力比較強(qiáng),就可以在一定程度上促進(jìn)漢英雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換和表達(dá)。在一定程度上,會(huì)展口譯過(guò)程中譯員的雙語(yǔ)思維與轉(zhuǎn)換能力的高低直接決定口譯的效果強(qiáng)弱,從而直接決定雙方交易的成敗。因此,譯員要在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與表達(dá)上下深工夫,多琢磨如何用簡(jiǎn)潔地道的口語(yǔ)最準(zhǔn)確地表達(dá)出與會(huì)雙方的意思,同時(shí)必須具備超強(qiáng)的語(yǔ)言應(yīng)變能力,能對(duì)不同口音的英語(yǔ)做出快速反應(yīng),靈活運(yùn)用雙語(yǔ)思維與轉(zhuǎn)換能力,在最短時(shí)間內(nèi)用最準(zhǔn)確精練的語(yǔ)言高效表達(dá)交流雙方的意思,促進(jìn)雙方溝通成功,進(jìn)而達(dá)成最終交易協(xié)議。
2.現(xiàn)場(chǎng)輔助工具的良好利用能力
在信息量大而時(shí)間有限的情況下,譯員應(yīng)積極借助身邊的工具輔助翻譯,抓住關(guān)鍵信息為己所用,如各類宣傳手冊(cè)、傳單海報(bào)、參展單位名片和視頻音頻等有效信息。因此譯員在新的形勢(shì)下必須掌握所用設(shè)備的名稱及解讀圖表的方法和技巧才能準(zhǔn)確地傳遞出講演者及其數(shù)據(jù)蘊(yùn)含的信息。例如在一個(gè)女性護(hù)膚品的產(chǎn)品會(huì)展中,當(dāng)發(fā)言人所講內(nèi)容涉及該護(hù)膚品所含化學(xué)成分及含量,那么這些化學(xué)成分及其含量的記憶與翻譯就成了議員現(xiàn)場(chǎng)翻譯的難點(diǎn),此時(shí),議員如果能注意并利用好現(xiàn)場(chǎng)的宣傳單或海報(bào)上關(guān)于該化妝品化學(xué)成分及含量的宣傳描述就可以依照宣傳單做視譯,避免口譯過(guò)程中專業(yè)術(shù)語(yǔ)或數(shù)據(jù)信息的丟失。這就是商務(wù)會(huì)展現(xiàn)場(chǎng)口譯對(duì)議員的具體應(yīng)變能力的一大要求。因此,優(yōu)秀的會(huì)展譯員應(yīng)當(dāng)積極尋找并利用現(xiàn)場(chǎng)的輔助工具,掌握對(duì)展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)各種有效信息的敏銳觀察和運(yùn)用能力。
3.靈活的交際應(yīng)變能力
交際應(yīng)變能力主要指譯員的語(yǔ)言表達(dá)能力、社交活動(dòng)能力和突發(fā)事件處理能力等。會(huì)展口譯要求譯員具有品牌意識(shí),因此譯員的儀表、談吐和舉止都要盡量與所服務(wù)的品牌形象相符,做到語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)調(diào)自然、穿著得體、儀態(tài)大方,這樣才能給聽(tīng)眾留下良好印象,從而達(dá)到維護(hù)品牌形象的目的。由于有的會(huì)展歷時(shí)較長(zhǎng),人員較多,遇到突發(fā)事件的可能性也較大,所以會(huì)展口譯要求譯員具有敏捷的臨場(chǎng)應(yīng)變能力以應(yīng)付各種突發(fā)狀況。很多情況下,這需要譯員有極強(qiáng)的應(yīng)變能力,能夠臨場(chǎng)發(fā)揮,隨機(jī)應(yīng)變。在會(huì)展活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)口譯過(guò)程中,交際雙方并不希望中介的譯員過(guò)多占用他們交談的時(shí)間,這就要求口譯人員有極強(qiáng)的應(yīng)變能力和表達(dá)能力。在進(jìn)行口譯的過(guò)程中,譯員無(wú)論碰到任何難題都要立即處理。這些都要求口譯員反應(yīng)靈活、思路敏捷,遇到未聽(tīng)清或難點(diǎn)時(shí),應(yīng)根據(jù)前后文文和自身掌握的專業(yè)知識(shí),迅速做出判斷,并用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)??谧g現(xiàn)場(chǎng)十分復(fù)雜,這就要求譯員反應(yīng)機(jī)智靈活。這種素質(zhì)具有先天性,但也可以通過(guò)豐富的練習(xí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)改善。筆者看過(guò)這樣一個(gè)葡萄酒會(huì)展的案例。在該葡萄酒會(huì)展的品酒現(xiàn)場(chǎng),有聽(tīng)眾向發(fā)言人提問(wèn):“這款紅酒適合與雪碧混合飲用嗎?”由于紅酒與軟飲料混合飲用在國(guó)內(nèi)是一種很常見(jiàn)的喝法,但在國(guó)外極少有人這樣做,因?yàn)檫@會(huì)改變?cè)频目诟泻托Ч?。所以,發(fā)言人在聽(tīng)到這個(gè)問(wèn)題后表示很吃驚,回答說(shuō):“I have no idea why anyone would do this kind of thing to sabotage the original taste and quality of wine and I think it’s a very poor drinking habit.”(“我不知道為何有人喜歡這樣喝酒,這樣破壞了酒本身的味道和品質(zhì),我認(rèn)為是一種很大的飲酒陋習(xí)?!保┰摪l(fā)言人這樣的回答顯然帶有不滿和一定否定意味。如果譯員直接翻譯就很可能會(huì)令提問(wèn)者及現(xiàn)場(chǎng)有類似飲酒習(xí)慣的聽(tīng)眾不悅,畢竟這樣的喝法在中國(guó)的確很常見(jiàn),即使不夠?qū)I(yè)但也是一種大眾飲酒文化。此種情況下,譯員應(yīng)當(dāng)先向發(fā)言人解釋國(guó)內(nèi)大眾的這個(gè)飲酒習(xí)慣,然后在翻譯時(shí)弱化其不滿的口吻,轉(zhuǎn)而將重點(diǎn)放在品酒本身上。建議可譯為:“我并不贊同您所說(shuō)的這種飲法,因?yàn)槲覀兿M櫩涂梢灾苯芋w會(huì)我們產(chǎn)品本身的豐富口感和優(yōu)良品質(zhì)?!边@樣處理既能傳達(dá)發(fā)言人的本意又不傷和氣,還能及時(shí)化解彼此文化上的沖突,這種靈活的交際應(yīng)變能力在會(huì)展口譯中是非常必要的。在口譯過(guò)程中,口譯者跨文化意識(shí)的缺失導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤不僅不易被譯者覺(jué)察而且可能造成誤會(huì)甚至迫使交流中斷。議員對(duì)譯入與譯出語(yǔ)之間文化背景差異的敏感可以幫助譯員掌握相應(yīng)的語(yǔ)用尺度從而在口譯過(guò)程中擺脫文化因素造成的干擾。因此,面對(duì)突發(fā)事件,會(huì)展譯員要保守對(duì)會(huì)展服務(wù)方負(fù)責(zé)的底線,在中立的前提下有意識(shí)地維護(hù)服務(wù)方的品牌形象。當(dāng)雙方出現(xiàn)文化分歧時(shí),會(huì)展譯員要根據(jù)實(shí)際情況有禮有節(jié)地做出合理解釋,運(yùn)用自身靈活的交際應(yīng)變能力,做好雙方商業(yè)溝通的橋梁,彰顯出譯員的良好職業(yè)道德和專業(yè)素養(yǎng)。
4.結(jié)語(yǔ)
隨著社會(huì)的進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文化的不斷傳播,會(huì)展業(yè)也在蓬勃發(fā)展,會(huì)展口譯人才的需求更是與日俱增,尤其是具備高效的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,擁有良好的現(xiàn)場(chǎng)輔助工具的利用能力及靈活的交際應(yīng)變能力的高素質(zhì)口譯人才。具備較高職業(yè)素質(zhì)的會(huì)展口譯人才,又為會(huì)展業(yè)的發(fā)展及社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到推波助瀾的積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]涂文婷,吳赟.會(huì)展口譯與口譯人才培養(yǎng)初探[J].上海翻譯,2011(4):40-43.
[2]袁帥.基于會(huì)展口譯特點(diǎn)的譯員策略探析[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,30(3):80-83.
[3]張艷波.淺析會(huì)展外語(yǔ)人才必備的職業(yè)素質(zhì)[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,27(9):168-170.
指導(dǎo)教師:范星星