王春榮
摘 要: 指示是人類語(yǔ)言中普遍存在的現(xiàn)象。動(dòng)詞作為一種語(yǔ)言形式,在實(shí)際話語(yǔ)中承載了指示功能,并構(gòu)建了說(shuō)話人對(duì)自身或他人的身份。對(duì)指示動(dòng)詞指示方式的解釋,有助于我們明白動(dòng)詞是如何在話語(yǔ)中起到構(gòu)建文化身份作用的。本文基于真實(shí)的美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料,挖掘話語(yǔ)中對(duì)語(yǔ)境高度敏感的動(dòng)詞,解釋動(dòng)詞的指示性,并分析指示動(dòng)詞是如何幫助說(shuō)話人構(gòu)建不同層面的文化身份的。
關(guān)鍵詞: 指示動(dòng)詞 身份構(gòu)建 文化語(yǔ)用
身份構(gòu)建(Identity construction)已是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、批評(píng)話語(yǔ)分析等的研究議題,如今也成為語(yǔ)用學(xué)者關(guān)注的對(duì)象之一。Lakoff(1989)認(rèn)為,在日常會(huì)話中,交際者不僅傳遞信息,而且構(gòu)建自身形象身份。說(shuō)話者使用語(yǔ)言傳遞信息的同時(shí),也在進(jìn)行一種言語(yǔ)行為,構(gòu)建自己或?qū)Ψ降纳矸?。話語(yǔ)中的身份構(gòu)建涉及交際參與者的角色、權(quán)力、地位等特定語(yǔ)境因素對(duì)語(yǔ)言形式選擇的制約。指示語(yǔ)(deictics)是對(duì)話語(yǔ)語(yǔ)境高度敏感、高度依賴的。因此,在交際中,參與者選擇與身份相匹配的語(yǔ)言形式(指示語(yǔ))來(lái)構(gòu)建自我身份和他人身份是一種普遍現(xiàn)象。
一、指示及指示動(dòng)詞
(一)指示
指示是人類語(yǔ)言中一種普遍的現(xiàn)象。任何語(yǔ)言中都有一些特定語(yǔ)言手段來(lái)指示語(yǔ)境中的某一成分,使話語(yǔ)與一定的人物、事物、時(shí)間、空間等發(fā)生直接聯(lián)系(Lyons 1977: 636-656)。Lyons所說(shuō)的語(yǔ)言手段就是“指示語(yǔ)”(deictics),是語(yǔ)言學(xué)尤其是語(yǔ)用學(xué)中重點(diǎn)研究的課題之一。Levinson(2004)指出了指示語(yǔ)的“界定問(wèn)題”(boundary problem),即指示性語(yǔ)言單位的劃分不夠清晰明確。也就是說(shuō),除了那些被認(rèn)為是語(yǔ)言學(xué)中的典型指示語(yǔ)之外,很多語(yǔ)言單位在實(shí)際話語(yǔ)中也具有指示性。比如說(shuō),“Let’s go to a nearby restaurant”中的“nearby”顯然是具有指示性的,指向話語(yǔ)雙方都知道的附近某家餐廳。又如:What a great picture! (said looking at a picture)及The funny noise is our antiquated dishwashing machine.(said pointing chin to kitchen)通過(guò)體勢(shì)或眼神傳遞,說(shuō)話者把聽(tīng)話人的注意力導(dǎo)向了即刻語(yǔ)境中的某些物體或特征,這樣使得話語(yǔ)中的某些語(yǔ)言單位(“funny noise”及“great picture”)具有了指示性。
由此可見(jiàn),就語(yǔ)言符號(hào)與實(shí)體事物之間的指稱而言,指示代詞并不是唯一具備指示性的語(yǔ)言單位,形容詞(如上述“nearby”)及大多數(shù)名詞短語(yǔ)(如上述“funny noise”,“great picture”)在實(shí)際話語(yǔ)中均有指示性。
(二)指示動(dòng)詞
指示動(dòng)詞普遍存在于自然言語(yǔ)中,如:英語(yǔ)中的“come”和“go”。Fillmore(1976)就曾指出指示位移動(dòng)詞(deictic motion verb)能指向某個(gè)觀察視角,即說(shuō)話人觀察話語(yǔ)中發(fā)生的動(dòng)作的視點(diǎn)角度。通?!癱ome”被用來(lái)表示動(dòng)作移向“指示中心”(origo),即觀察者所處位置,相反,“go”表示動(dòng)作遠(yuǎn)離觀察者或指示中心。如Fillmore所舉的以下兩句話(Fillmore,1976:102):
A.The door of Harry’s lunchroom opened and two men came in.
B.The door of Harry’s lunchroom opened and two men went in.
Fillmore指出A句中的“come”使得聽(tīng)者(讀者)位于餐廳內(nèi),若要拍攝該場(chǎng)景,則攝像機(jī)應(yīng)架在餐廳內(nèi)。B句則使得讀者位于餐廳外,攝像機(jī)位于室外或街上。
Fillmore的“視點(diǎn)角度”向我們展示了指示動(dòng)詞最基本的指示特征,即指向物理空間語(yǔ)境中的某些特征。通過(guò)對(duì)自然語(yǔ)言語(yǔ)料的觀察,筆者發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中的動(dòng)詞所承載的指示性還是很豐富的。如下面這則新聞報(bào)道里一位教會(huì)牧師的話:
(1)“It’s really crippled us,” local church pastor Willie McDaniel told ABC 13.“People are afraid to go out the door.People are afraid to do this.Something has to be done.”
(BY MELISSA CHAN NEW YORK DAILY NEWS July 29,2015)
這則新聞報(bào)道的是洛杉磯的流氓團(tuán)伙號(hào)稱發(fā)起一項(xiàng)“百日百人殺戮”的恐怖比賽,看誰(shuí)能在100天內(nèi)以最快速度殺100人。面對(duì)如此恐怖主義行徑,當(dāng)?shù)亟虝?huì)牧師的回應(yīng):“It’s really crippled us.”字面上看,動(dòng)詞cripple表達(dá)了當(dāng)?shù)鼐用窈ε碌枚疾桓页鲩T,猶如“腿瘸了,無(wú)法行走”。但深入分析,我們發(fā)現(xiàn),該動(dòng)詞還指向更深層次的文化信息。對(duì)美國(guó)人而言,自由是核心價(jià)值觀之一,其中就包括了人身行動(dòng)自由。說(shuō)話者通過(guò)使用cripple,除了表達(dá)對(duì)恐怖行徑的畏懼之外,更想表達(dá)強(qiáng)烈的義憤與零容忍,因?yàn)檫@無(wú)疑是剝奪了行動(dòng)自由的基本權(quán)利,是對(duì)人權(quán)的一種侵犯。
綜上所述,本文所考察的指示動(dòng)詞并不局限于“come”和“go”,許多動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)在自然言語(yǔ)的特定語(yǔ)境制約下都承載著非字面信息,指向語(yǔ)境中各種參照系數(shù)。如何解釋指示動(dòng)詞所承載的這種指示方式是本文重點(diǎn)探索的內(nèi)容。
(三)指示方式的解釋
西方學(xué)界有關(guān)指示語(yǔ)的理論頗豐,其中有不少涉及指示語(yǔ)指示特征的論述(具體參見(jiàn)Levinson 1983:54; Hanks 1990:5; Haviland 1996:282; Ochs 1990)。縱觀這些理論,筆者發(fā)現(xiàn)都沒(méi)有系統(tǒng)地討論指示語(yǔ)的指示方式,也沒(méi)有解釋指示語(yǔ)與語(yǔ)境(社會(huì)、文化)相關(guān)聯(lián)的機(jī)制。之后Levinson(2004)提出了指示語(yǔ)在自然語(yǔ)言中的特性,使我們對(duì)指示語(yǔ)的指示方式及其與語(yǔ)境之間的指示關(guān)系有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。Levinson指出指示語(yǔ)在自然語(yǔ)言中引入了主觀性(subjective)、意圖(attentional)、注意(intentional)及語(yǔ)境依賴性(context-dependent)。Levinson的觀點(diǎn)給本文所探討的指示動(dòng)詞的指示方式與語(yǔ)境關(guān)聯(lián)性提供了很好的理論框架,筆者認(rèn)為,動(dòng)詞在特定語(yǔ)境的話語(yǔ)中之所以承載了指示性,是因?yàn)檎f(shuō)話者首先有交際意圖,在主觀性的制約下選擇了某個(gè)動(dòng)詞,通過(guò)該動(dòng)詞把聽(tīng)話者的注意力導(dǎo)向特定的話語(yǔ)語(yǔ)境并與其中的某些特征相關(guān)聯(lián)。此外,值得一提的是,話語(yǔ)語(yǔ)境按從狹義到廣義、從實(shí)到虛,從變化到穩(wěn)定可分為三類:物理即刻語(yǔ)境、社會(huì)語(yǔ)境、文化語(yǔ)境(何剛,2006)。換言之,話語(yǔ)中指示動(dòng)詞既可以把聽(tīng)話者的注意力轉(zhuǎn)向物理客觀語(yǔ)境,如:起始點(diǎn)、目的地、方向、運(yùn)動(dòng)軌跡、觀察視角等;又可以導(dǎo)向社會(huì)語(yǔ)境,如:社會(huì)角色、權(quán)勢(shì)、等級(jí)地位等,甚至關(guān)聯(lián)文化語(yǔ)境,如:價(jià)值觀、信仰、習(xí)俗、規(guī)約等。通過(guò)這種注意力的引導(dǎo),指示動(dòng)詞的語(yǔ)義與話語(yǔ)語(yǔ)境發(fā)生了密切關(guān)聯(lián),所以說(shuō)對(duì)指示語(yǔ)的解釋是與語(yǔ)境密切相關(guān)的。
二、身份構(gòu)建
(一)指示語(yǔ)與身份構(gòu)建
“身份”指在社會(huì)文化語(yǔ)境中人們對(duì)于個(gè)人經(jīng)歷和社會(huì)地位的闡釋和建構(gòu)?!吧矸輼?gòu)建”指一系列自我定義和對(duì)自我建構(gòu)不斷修正的過(guò)程。作為一種社會(huì)行為,身份建構(gòu)在很多方面都受到語(yǔ)言選擇的影響,語(yǔ)言構(gòu)建了人們的各種社會(huì)關(guān)系及對(duì)世界的理解。話語(yǔ),作為語(yǔ)言的具體應(yīng)用形式之一,自然也具有身份構(gòu)建的功能。與身份構(gòu)建密切相關(guān)的另一個(gè)概念是視點(diǎn)站位(stancetaking),視點(diǎn)站位指說(shuō)話人站在什么角度說(shuō)話,即說(shuō)話人的視角選擇(冉永平,2007)。因此,筆者把身份構(gòu)建定義為:會(huì)話者在實(shí)際交際中選用一定的語(yǔ)言手段(如本文關(guān)注的指示動(dòng)詞)來(lái)呈現(xiàn)視點(diǎn)站位,并以此構(gòu)建自我身份的言語(yǔ)行為。
(二)文化身份的認(rèn)同與構(gòu)建
文化身份(cultural identity),又譯為文化認(rèn)同,涉及一個(gè)族群或個(gè)體的自我界定,即“我是誰(shuí)”的問(wèn)題。文化身份(認(rèn)同)首先指向的是這種文化的內(nèi)部特質(zhì),是一個(gè)族群在長(zhǎng)期的傳統(tǒng)中形成的系列獨(dú)特特征,是文化身份的恒定層面,制約著文化的認(rèn)同??梢哉f(shuō),文化身份(認(rèn)同)實(shí)際上是一種立場(chǎng)、一種價(jià)值的判斷和選擇、一種視界。在這種視界之中,人們?cè)诟鞣N情景中嘗試決定什么是善,或有價(jià)值的,或應(yīng)該做的,或該支持或反對(duì)的。如在美國(guó),平等、自由、誠(chéng)實(shí)、獨(dú)立、追求幸福等是美國(guó)人在兩百多年內(nèi)形成的穩(wěn)定的價(jià)值觀,在美國(guó)人的日常言語(yǔ)行為中引導(dǎo)人們?cè)撜f(shuō)什么,該做什么,什么是對(duì),什么是錯(cuò)。
與此同時(shí),文化身份是認(rèn)同與構(gòu)建密切相連的過(guò)程,在認(rèn)同中構(gòu)建,在構(gòu)建中確定新的認(rèn)同。文化身份的層面是非常復(fù)雜的,就群體而言,不但有種族的、民族的、階級(jí)的文化身份,還有性別的文化身份。文化身份會(huì)隨著政治、經(jīng)濟(jì)、歷史變化而不斷構(gòu)建,維系并沖擊原來(lái)的認(rèn)同。美國(guó)是一個(gè)由多種族構(gòu)成的移民國(guó)家,種族矛盾、階級(jí)對(duì)峙是較常見(jiàn)的。美國(guó)國(guó)會(huì)通過(guò)了同性戀婚姻合法后,不少對(duì)同性/異性婚姻選擇自由權(quán)的社會(huì)問(wèn)題也浮出水面,人人對(duì)此議論紛。比如:美國(guó)20世紀(jì)70年代奧運(yùn)會(huì)十項(xiàng)全能冠軍Bruce Jenner曾經(jīng)是終極陽(yáng)剛的象征,其卻于2015年6月變性后登上《名利場(chǎng)》(Vanity)刊封面,公布了自己的新名字Caitlyn Jenner,并講述了自己變性心路歷程,展現(xiàn)了“她”對(duì)自我性別身份的一種認(rèn)可與突破。
(三)文化身份構(gòu)建的語(yǔ)用行為
話語(yǔ)是特定語(yǔ)境中的一種言語(yǔ)行為,其意義取決于語(yǔ)言的使用方式。廣義的語(yǔ)境可以指特定的社會(huì)和文化背景,狹義的語(yǔ)境指話語(yǔ)產(chǎn)生的即刻語(yǔ)境。人們?cè)诓煌恼Z(yǔ)境中扮演不同的角色,具有不同的地位和身份,并構(gòu)建符合自己的身份。例如:奧巴馬在總統(tǒng)就職典禮上,在回顧美國(guó)歷史的過(guò)程中構(gòu)建了其總統(tǒng)的身份。
語(yǔ)用學(xué)家Verschueren指出,真正的語(yǔ)用學(xué)不研究理想人群的社會(huì)變量,而是著眼于構(gòu)成實(shí)際說(shuō)話者社會(huì)身份的各種變量,如:文化、社會(huì)階級(jí)、民族、教育程度等(Verschueren 1992: 92)。因此,在實(shí)際話語(yǔ)中,因語(yǔ)境不同,文化身份會(huì)呈現(xiàn)出許多不同的層面:名族或國(guó)家層面、種族層面、性別層面、跨民族層面、階級(jí)層面等。鑒于文化身份層面的復(fù)雜性,我們所指的文化身份是指主流的文化身份(mainstream cultural identity)。通常如果對(duì)文化身份不特別加以限制,一般情況下指主流民族或國(guó)家的文化身份。當(dāng)語(yǔ)境切換到男尊女卑時(shí),便涉及性別與文化身份。當(dāng)語(yǔ)境有關(guān)黑人歧視問(wèn)題時(shí),那就是種族與文化身份。因此,只要確定了具體的語(yǔ)境,就確定了具體的文化身份。
(2)“As the president who came to office, a black man promising to bring people together, a man ideally suited for that job since you were born both black and white, you had a God-given chance to actually proclaim and demonstrate that racial divides and prejudice had greatly diminished and that our society was truly becoming colorblind,” he wrote.
(BY Deborah Hastings /NEW YORK DAILY NEWS/ June 25,2015)
在這則新聞中,“the president”,“black man”,“a man”及“you”均指奧巴馬總統(tǒng),但這四個(gè)詞卻使聽(tīng)話者激活了不同的語(yǔ)境參數(shù)。顯然,說(shuō)話者通過(guò)選用不同的指示語(yǔ)來(lái)呈現(xiàn)自己不同的視點(diǎn)站位,從而構(gòu)建奧巴馬總統(tǒng)的不同文化身份。說(shuō)話人首先用較正式的“president”來(lái)指向奧巴馬身為一國(guó)總統(tǒng)要職的社會(huì)角色;“black man”則指向奧巴馬的膚色,即總統(tǒng)的種族身份,隱含指向現(xiàn)今美國(guó)種族對(duì)持問(wèn)題;“man”及“you”構(gòu)建了說(shuō)話者與總統(tǒng)平等的地位,折射出美國(guó)人“在上帝面前人人平等”的價(jià)值觀,這是一種主流的民族身份的體現(xiàn)。
三、話語(yǔ)中指示動(dòng)詞與美國(guó)文化身份構(gòu)建
文化身份的建構(gòu)是復(fù)雜的,不是靜止不變的歷史賦予。美國(guó)作為一個(gè)多民族、多種族的移民國(guó)家,文化身份層面更是錯(cuò)綜復(fù)雜。本文主要從以下四方面,通過(guò)語(yǔ)料分析動(dòng)詞與說(shuō)話人構(gòu)建自我或他人文化身份之間的指示關(guān)系。
(一)指向社會(huì)角色
同一說(shuō)話人在不同的場(chǎng)合扮演不同的社會(huì)角色,因此,在不同場(chǎng)合的話語(yǔ)交際中,說(shuō)話者會(huì)選用不同的語(yǔ)言形式來(lái)迎合不同的場(chǎng)景、聽(tīng)眾群,同時(shí)表明自己在話語(yǔ)中的社會(huì)角色。此類語(yǔ)言形式在話語(yǔ)中就是具有指示性的,說(shuō)話者通過(guò)這類指示性語(yǔ)言形式構(gòu)建自身的社會(huì)角色。
(3)“I think more than anything,they just played on her emotions,” David Favro said.“They just played her for basically everything they can get off her.”
(BY Tina Moore/NEW YORK DAILY NEWS/Monday,June 15,2015)
該新聞報(bào)道了一位在克林頓改教所(Clinton Correctional Facility)工作的女清潔工被指控與罪犯發(fā)生性行為并協(xié)助兩名重刑犯逃獄的事件。典獄長(zhǎng)的“play”一詞具有高度語(yǔ)境敏感性。在美國(guó)英語(yǔ)中,“play”最凸顯的詞義就是成人之間的性關(guān)系。但這真是說(shuō)話者的意圖嗎?筆者認(rèn)為,典獄長(zhǎng)肯定不想承認(rèn)這樣的丑聞,故他的“play”應(yīng)該是“玩弄、利用”的意思——“played her on her emotion”。作為指示語(yǔ)的“play”構(gòu)建了話語(yǔ)雙方不同的社會(huì)角色定位:在新聞?dòng)浾?大眾來(lái)看,此類性丑聞乃是新聞熱點(diǎn),“play”所隱含的“性行為”詞義就尤為凸顯;但典獄長(zhǎng)的社會(huì)角色使得“玩弄”成為凸顯意義。
(二)指向跨文化身份的差異
在跨文化交際中,話語(yǔ)雙方由于彼此之間的文化差異,對(duì)同一事物、概念會(huì)有不同的文化詮釋。意義構(gòu)建既依賴于話語(yǔ)實(shí)際發(fā)生時(shí)的即刻語(yǔ)境,又依賴相對(duì)穩(wěn)定的文化模式與準(zhǔn)則。在跨文化交際中,一個(gè)語(yǔ)言形式在話語(yǔ)中未必只是表達(dá)了其字面意思,有時(shí)也承載了特定的文化信息。以下是一個(gè)韓國(guó)學(xué)生和一個(gè)美國(guó)學(xué)生之間的對(duì)話,兩人都學(xué)習(xí)語(yǔ)言學(xué)并要寫一篇論文。
(4)Korean: Jill,do you want me to help you with your essay?
American: Don’t patronize me,please.
Korean: You say,you don’t want support?
American:Please just don’t ... Okay?(Kecskes 2010)
在韓國(guó)學(xué)生看來(lái),“patronize”等同于“help”,在韓國(guó)同學(xué)之間互幫互助是友好的表現(xiàn)。但在美國(guó)文化中,“patronize”通常承載了負(fù)面的文化特定含義,因?yàn)槊绹?guó)人不喜歡別人的隨意“施舍”。顯然,在這則對(duì)話中,作為指示語(yǔ)的“patronize”指向的并非僅僅是實(shí)際情景語(yǔ)境中“help with your essay”的意思,而更多地指向了話語(yǔ)雙方各自特定主流文化價(jià)值觀。美國(guó)學(xué)生說(shuō)“don’t patronize me”,構(gòu)建了“自食其力”的獨(dú)立性美國(guó)文化身份;韓國(guó)學(xué)生對(duì)“patronize”的誤解,恰恰相反地構(gòu)建了韓國(guó)人“助人為樂(lè)”的文化信念。
(三)指向態(tài)度、立場(chǎng)
態(tài)度/立場(chǎng)(stance)指人們針對(duì)話語(yǔ)交際中的關(guān)注焦點(diǎn)所表現(xiàn)出的心情、態(tài)度、感情、意向及情感程度。態(tài)度/立場(chǎng)作為一種指示信息,與話語(yǔ)中的指示性語(yǔ)言形式發(fā)生聯(lián)動(dòng)。通過(guò)語(yǔ)料觀察,筆者發(fā)現(xiàn),說(shuō)話者的態(tài)度/立場(chǎng)往往體現(xiàn)在詞語(yǔ)的選擇上,即對(duì)于同一概念的不同語(yǔ)言形式的選擇就構(gòu)建了說(shuō)話者的態(tài)度、立場(chǎng)。以下兩篇報(bào)道中均涉及動(dòng)詞“ask”或“demand”,但在不同的語(yǔ)境中體現(xiàn)出說(shuō)話者不同的立場(chǎng)、態(tài)度。
(5)“We’re asking, we’re not even asking we’re demanding,a retraction and a correction because the story was a total misrepresentation of the original story,” said the commissioner, referring to another story published Tuesday by The Guardian.
(BY Tina Moore/NEW YORK DAILY NEWS/June 9,2015)
這則新聞里,說(shuō)話者針對(duì)報(bào)刊扭曲報(bào)道事實(shí)而深感憤怒。對(duì)此,我們注意到說(shuō)話者的選詞從“ask”過(guò)渡到“demand”。起初的“ask”體現(xiàn)了代表官方發(fā)言人的長(zhǎng)官對(duì)待《衛(wèi)報(bào)》的平等態(tài)度(美國(guó)人說(shuō)話直白、坦誠(chéng)、平等,不講究謙卑)。然后,說(shuō)話者對(duì)報(bào)刊扭曲事實(shí)的憤怒之情升級(jí)到“demand”,構(gòu)建了凌駕于對(duì)方之上的強(qiáng)硬的立場(chǎng),表達(dá)了當(dāng)時(shí)強(qiáng)烈的不滿。
(6)“While we were saddened and disappointed to learn of our son’s intentions,we are grateful that authorities were able to prevent any loss of life or harm to others,” the family said in a statement.“At this time,we would ask that the public and the media recognize our grief and respect our desire for privacy.”
(BY Doyle Murphy /NEW YORK DAILY NEWS/ July 13,2015)
說(shuō)話者是一個(gè)美國(guó)家庭成員,父親是波士頓警署隊(duì)長(zhǎng),兒子卻是ISIS支持者,于近期被捕。家里發(fā)生了如此悲劇,成員自然是悲痛萬(wàn)分,但同時(shí)想維護(hù)自己的隱私權(quán)(美國(guó)基本權(quán)利之一)。我們注意到,說(shuō)話者用了“ask”而不是語(yǔ)氣更為強(qiáng)烈的“demand”或“request”之類的動(dòng)詞,這是為什么呢?一般情況下,美國(guó)人維護(hù)隱私權(quán)的態(tài)度是很強(qiáng)硬的。顯然,我們得把說(shuō)話人的自身態(tài)度、立場(chǎng)、當(dāng)時(shí)心態(tài)等主觀因素考慮在內(nèi):家中出了如此丑聞,自然不可能理直氣壯地要求媒體和公眾尊重自己的隱私。
(四)指向性別身份
性別身份屬于社會(huì)身份的一種,是個(gè)體在特定的社會(huì)環(huán)境中表現(xiàn)出來(lái)的男性化或女性化的程度,而非僅僅生理上的男性或女性。美國(guó)是一個(gè)高度開(kāi)放、講究個(gè)體自由性及個(gè)性的國(guó)度。最近有關(guān)變性及性別身份認(rèn)同的話題隨著前奧運(yùn)冠軍Bruce Jenner變性事件引起大眾嘩然。
(7)“She going to have fun,” Bissinger predicted.“She’s been completely isolated for the last five or six years of life as Bruce.”
(By Maria Puente / USA TODAY / June 2,2015)
這則新聞講述的是前美國(guó)奧運(yùn)會(huì)十項(xiàng)全能冠軍Bruce Jenner變性化名為Caitlyn,并在《名利場(chǎng)》雜志封面上刊登自己作為女性的照片。說(shuō)話人是一名采訪Jenner的記者,句中“isolated”并非簡(jiǎn)單指空間或心理上的隔離。說(shuō)話人首先表明了自己對(duì)Jenner變性的肯定、樂(lè)觀態(tài)度——“she going to have fun”,然后對(duì)Jenner過(guò)去以男性身份生活的5-6年的評(píng)論,指出“她”被完全“隔離”了。那到底Jenner與什么隔離了?在具體語(yǔ)境中,筆者認(rèn)為是“性別認(rèn)同”(sex identity)的隔離。綜上所述,Bissinger的“isolate”構(gòu)建了Jenner的特殊性別轉(zhuǎn)變的過(guò)程。
參考文獻(xiàn):
[1]Bem, S. The measurement of psychological androgyny [J].Journal of Consulting and Clinical Psychology,1974(42): 155-162.
[2]Fillmore,Charles J. Pragmatics and the description of discourse [A].In S.Schmidt(ed.) Pragmatik II.Munich: Wilhelm Fink Verlag,1976:84-104.
[3]Kecskes,Istvan. The paradox of communication: A socio-cognitive approach[J].Pragmatics and Society 2010.1.1: 50-73.
[4]Lakoff, R. The limits of politeness: Therapeutic and courtroom discourse[J].Multilingua,1989.8(2/3): 101-129.
[5]Levinson. Stephen C.Deixis [A].In L.R.Horn and G.Ward(eds.) The Handbook of Pragmatics.Oxford: Blackwell,2004.
[6]Lyons, John. Semantics I and II [M].Cambridge: Cambridge University Press,1977.
[7]Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M].London/New York: Amold Publishers,1999.
基金項(xiàng)目:上海政法學(xué)院2014年青年科研基金(2014 XQN10)