田占敏
摘 要: 本文以學(xué)生的英語書面表達(dá)為例,分析了名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞等典型錯誤的原因,提出了避免這些錯誤出現(xiàn)的有效途徑和建議,以提高英語學(xué)習(xí)的質(zhì)量和效率。
關(guān)鍵詞: 英語學(xué)習(xí) 詞匯用法 錯誤分析
詞匯是語言表達(dá)的基礎(chǔ),英語詞匯掌握的程度直接影響和制約學(xué)生的英語表達(dá)能力,影響學(xué)習(xí)的質(zhì)量和效率,在某種程度上能反映出學(xué)生的英語水平,因而正確使用英語詞匯對英語學(xué)習(xí)者來說十分重要。在教學(xué)實踐中,許多學(xué)生在一些單詞的應(yīng)用上經(jīng)常出現(xiàn)錯誤,這些錯誤既具有偶然性,又帶有普遍性,我們不妨先看一下錯誤的英語句子,如:
1.There were no equal to women and men in ancient.
2.Our world can become more and more harmony.
3.You should abroad our knowledge about the computer.
4.The virtual world also effects our real life a lot.
5.There’s nobody here rather than me.
6.Some companies would prefer men than women.
7.They can into any school they want to go.
8.They thought we can through this way to learn more good things abroad.
9.A girl also can do her best in some things.
10.Only in this way our society will be more warm and bright.
一、 詞匯錯誤分析
以上例句既有名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞的用法錯誤,又有詞語的搭配問題,還有因詞的用法錯誤導(dǎo)致句法方面的嚴(yán)重錯誤。
前四個句子的錯誤主要表現(xiàn)在詞性方面,第一句中的“ancient”是形容詞,為“古代的,年老的”之意,在句中跟在介詞“in”之后,這個位置應(yīng)該由名詞充當(dāng),構(gòu)成介詞短語,“ancient”詞性顯然不符合這一要求,如果在它后面再加上名詞“time”,其語義和用法就統(tǒng)一起來了。第二句中的“more and more”,按照語法后面應(yīng)該跟形容詞,而“harmony”是名詞,表“和睦,融洽,一致; 和諧,協(xié)調(diào)”之意,因而應(yīng)改為其形容詞“harmonious”。 第三句中的“should”是情態(tài)動詞,其后應(yīng)該跟動詞原形,而“abroad”是副詞,為“到國外,戶外,到處”之意,詞性和詞義都出現(xiàn)了錯誤,顯然是單詞拼寫錯誤,應(yīng)該用“broad”的動詞形式“broaden”(使……變寬,擴展)才正確。第四句的“effects”,詞義、用法比較復(fù)雜,“effects”名詞有“動產(chǎn),(家庭)財物”之意;“effects”也可以是“effect”,(名詞,“結(jié)果,效果,影響”;動詞,“實現(xiàn),生效,引起”[1])加了“s”得來的,顯然,根據(jù)這個詞在句中所在的位置可以判斷,此處應(yīng)該用動詞并且意義是“影響”,而“effects”無論是做名詞還是做動詞都不適合,因此這個位置用動詞 “influence”(影響)比較合適。
第五、六兩句屬于詞的搭配錯誤,第五句的“rather than”(與其……倒不如……;寧可,寧愿),其語義與句意“除了我”不一致,由此可以看出“other than(除了)”才是正確的選擇。第六句就比較容易看出錯誤了,按照“prefer”的用法,它通常不和“than”搭配,其后常跟“to”搭配,表示比較的關(guān)系。此句雖含有比較之意,但“比”并不能等同于“than”,跟什么介詞主要由動詞“prefer”的慣用法確定。
第七、八、九句的錯誤也不難看出,它們屬于Chinglish(漢式英語),完全按照漢語的思維和表達(dá)模式直接譯成了英語,沒有考慮英語的語法和句法特點,不僅出現(xiàn)了詞的用法錯誤,還造成了句法方面的嚴(yán)重錯誤。第七句的改法是在“into”前加上動詞“enter”,第八句把“through this way”放在句尾,去掉其后的“to”才符合英語的句法要求和表達(dá)習(xí)慣。第九句的錯誤主要反映出學(xué)生對副詞用法及在句中所處位置不大清楚,“also”在句中的位置應(yīng)該是情態(tài)動詞、系動詞之后或行為動詞之前。
最后一句的錯誤在于忽視了“only”引導(dǎo)的介詞短語位于句首時是強調(diào)句,按照英語句法要求,介詞短語后的語序應(yīng)該倒裝,即由原來的陳述句改為一般疑問句語序,但句子結(jié)束時用句號而不用問號,因而“our society will be”應(yīng)改為“will our society be”才符合該句的句法要求。
二、 造成錯誤的原因
從以上例句可以看出,英語詞匯用法錯誤有多種原因:一是單純的拼寫錯誤引起,如“abroad”,“broad”和“board”,這些單詞詞形雖相近,但意義和詞性不同,拼寫時容易混淆出現(xiàn)非技術(shù)性錯誤。二是混淆單詞的詞性,本該用名詞的卻用了形容詞,或該用動詞的卻用成了形容詞或副詞,因而出現(xiàn)了詞形錯誤,三是詞匯搭配及其語義記憶不夠準(zhǔn)確,想當(dāng)然地搭配英語單詞如“rather than”和“prefer than”,這樣就出現(xiàn)了搭配錯誤或造成語意上的偏差。四是由于受到漢語母語表達(dá)習(xí)慣的影響,而忽略了英語的表達(dá)習(xí)慣,違背了英語的句法規(guī)律,用漢語表達(dá)的語序套用在英語表達(dá)上。五是句法錯誤,在英語語法中規(guī)定,介詞“only”后面跟上介詞短語時,或者其他的否定副詞如“neither”,“nor”和“hardly”,“scarcely”引導(dǎo)的句子放在句首時,屬于強調(diào)句,后面是倒裝句的語序,這跟漢語的表達(dá)有所不同,因而容易出現(xiàn)錯誤。
三、 避免詞匯錯誤的方法和建議
在英語表達(dá)中,要避免出現(xiàn)如上所述的詞匯用法錯誤,為英語學(xué)習(xí)打好基礎(chǔ),進(jìn)而提高英語表達(dá)能力和水平,就要求學(xué)生學(xué)習(xí)時要注意以下方面:第一,學(xué)習(xí)要認(rèn)真細(xì)心,記牢英語單詞,分清詞形相近的單詞及含義,不能出現(xiàn)拼寫錯誤。第二,要分清單詞的詞性,全面掌握不同詞性的用法和意義,牢記英語詞組和短語,分清不同搭配時的意義。第三,了解英語的語法和句法結(jié)構(gòu),掌握基本詞類單詞的用法和句法功能,弄清楚句子里一定的句子成分由哪些詞類充當(dāng),或者說一定的詞類可以充當(dāng)那些句子成分。英語最常見的詞如名詞,在句子中可以做主語、表語、賓語、補語、定語、同位語;動詞,在句子里可以用作主語、謂語、表語、賓語、補語、定語、狀語;形容詞,可以在句中用作表語、定語、賓語補足語;修飾動詞、形容詞或其他副詞的副詞,在句子里可以充當(dāng)表語或狀語。另外,也應(yīng)該掌握英語基本句型,如“主—動—補(SVC)結(jié)構(gòu)”、“主—動(SV)結(jié)構(gòu)”、“主—動—賓(SVO)結(jié)構(gòu)”、“主—動—賓—賓(SVoO)結(jié)構(gòu)”、“主—動—賓—補(SVOC)結(jié)構(gòu)[2]。只有熟悉詞與詞之間的修飾和限定關(guān)系及它們的句法功能,再按照英語的語序和表達(dá)習(xí)慣去組織句子,才能有效地避免英語詞匯錯誤的出現(xiàn)。語言學(xué)習(xí)從詞開始,詞是表達(dá)的基礎(chǔ),影響著學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率、理解和表達(dá)能力,因而詞匯的正確掌握和運用對于英語學(xué)習(xí)來說意義重大。英語詞匯的學(xué)習(xí)并非僅局限于拼寫和詞義,還要認(rèn)真了解詞的詞性、慣用法及在句中的句法功能,否則英語表達(dá)中就會出現(xiàn)這樣那樣的錯誤,甚至?xí)?dǎo)致更嚴(yán)重的句法錯誤,難以提高英語的表達(dá)能力和水平。
參考文獻(xiàn):
[1]A S Hornby Oxford Advanced Learner’s English—Chinese Dictionary [M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[2]張振邦.現(xiàn)新編英語語法[M].上海:上海譯文出版社,1994.2.