• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于高職高專商務(wù)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)的幾點(diǎn)思考

      2015-09-08 21:32:45高潔
      校園英語(yǔ)·中旬 2015年8期
      關(guān)鍵詞:高職學(xué)院翻譯教學(xué)商務(wù)英語(yǔ)

      高潔

      【摘要】高職高專商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)在正面臨著兩大挑戰(zhàn):一是來自不斷變化發(fā)展的國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)的要求,二是來自本身尚不能適應(yīng)形勢(shì)發(fā)展需要的教學(xué)現(xiàn)狀。本文針對(duì)高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和特點(diǎn),結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)踐,提出了提高高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的幾點(diǎn)建議和對(duì)策。

      【關(guān)鍵詞】高職學(xué)院 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 現(xiàn)狀 對(duì)策

      【Abstract】Teaching of translation targeting at Business-English majors in higher vocational and technical colleges is faced with new challenges from its own existing state and the constant changing situation at home and abroad.It is an urgent matter for us to take effective countermeasures to meet the challenges.

      【Key words】Higher vocational and technical college; Business English; Teaching of translation; Current status; Countermeasures

      中國(guó)加入“WTO”,給經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來巨大的機(jī)遇。隨著對(duì)外交流不斷擴(kuò)大,翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用,市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的要求也在不斷提高。新的形勢(shì)下,如何搞好高職院校的翻譯教學(xué)是一個(gè)急待解決的問題。在此,筆者結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)踐,對(duì)高職院校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)談幾點(diǎn)粗淺的看法。

      一、課程定位

      職業(yè)教育是高等教育的一個(gè)層次,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,其目標(biāo)是培養(yǎng)應(yīng)用型和技術(shù)型人才,重視鍛煉學(xué)生的應(yīng)用能力。就高職高專商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)而言,一方面要求學(xué)生打好英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),另一方面,要注重培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力,特別是使用英語(yǔ)處理日常和涉外業(yè)務(wù)活動(dòng)的能力。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力正屬于這一范疇。而且,高職高專學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力也需要通過翻譯課加以提高。因此,高職高專商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)該而且必須開設(shè)翻譯課。此門課程的總體目標(biāo)在于:通過各種文體的翻譯實(shí)踐,運(yùn)用翻譯基礎(chǔ)理論,訓(xùn)練學(xué)生在詞義、語(yǔ)序、語(yǔ)法形式、修辭手法、文化背景等方面對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言,掌握基本的翻譯技巧,進(jìn)而能在現(xiàn)代翻譯工具的輔助下,翻譯有關(guān)英語(yǔ)業(yè)務(wù)資料,在涉外交際的日常活動(dòng)和業(yè)務(wù)活動(dòng)中進(jìn)行一般水平的口頭和書面交流,并為進(jìn)一步提高英語(yǔ)水平打下較好的基礎(chǔ)。

      二、現(xiàn)存問題

      1.課程設(shè)置存在問題。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的一門職業(yè)技術(shù)課,涵蓋了一般對(duì)外商務(wù)推廣及商務(wù)交往中所涉及到的基本翻譯類型、翻譯方法、翻譯規(guī)范和翻譯技巧,旨在培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)情境下的英語(yǔ)筆譯能力。然而,在很多高職類院校,該課程被不同程度地邊緣化,教學(xué)內(nèi)容覆蓋面廣,教學(xué)時(shí)數(shù)卻有限,因而無(wú)法實(shí)現(xiàn)精講精練。

      2.教學(xué)方法有待改進(jìn)。翻譯教學(xué)仍拘于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,以教師為中心,采取課堂授課,課后作業(yè),教師講評(píng)相結(jié)合的方式,師生互動(dòng)缺乏,學(xué)生間也缺乏必要的溝通與交流,無(wú)法充分保證學(xué)生的主體地位。這些都不利于學(xué)生翻譯能力的提高。

      3.適用教材匱乏。高職高專翻譯教學(xué)直接面臨的困境之一就是教材問題。高職高專英語(yǔ)翻譯課幾乎沒有自己的翻譯教材,只能借用本科翻譯教材,無(wú)法突顯滿足高職高專的特點(diǎn)與要求。

      4.教學(xué)內(nèi)容與實(shí)際需求脫節(jié)。長(zhǎng)期以來,高職高專的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課教學(xué)多以一般的翻譯技巧和方法的講授為主,教師較少考慮教學(xué)內(nèi)容對(duì)學(xué)生的適用性,導(dǎo)致所教內(nèi)容不能貼近社會(huì)實(shí)際需求,無(wú)法鍛煉學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力。

      5.教學(xué)對(duì)象專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技能欠缺。高職高專商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生已具備一定的英語(yǔ)表達(dá)能力和商務(wù)知識(shí),并有將已有知識(shí)和能力用于口筆譯實(shí)踐、參與進(jìn)出口貿(mào)易業(yè)務(wù)的強(qiáng)烈愿望。但在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的學(xué)習(xí)過程中,仍會(huì)面臨很多困難,如:對(duì)我國(guó)主要進(jìn)出口行業(yè)知識(shí)了解不足、英漢語(yǔ)言基本功不扎實(shí)從而造成翻譯中理解與表達(dá)不到位、對(duì)源語(yǔ)及目的語(yǔ)雙方文化的異同了解不深,等等。

      三、對(duì)策研究

      1.大力培養(yǎng)實(shí)用型人才。高職院校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課主要還是一門職業(yè)技術(shù)課,應(yīng)以實(shí)踐為主,理論應(yīng)該為實(shí)踐服務(wù),力求融理論與實(shí)踐于一體,而不宜過多地追求翻譯理論本身的系統(tǒng)性。此外,要結(jié)合自身辦學(xué)特點(diǎn),培養(yǎng)出行業(yè)需要的翻譯人才。比如,我校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課教學(xué)應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力為核心,以商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)和商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)語(yǔ)料為背景,通過特定篇章的學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)語(yǔ)境下運(yùn)用常用的技巧翻譯商務(wù)文本的能力,為實(shí)現(xiàn)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)起到較好的支撐與服務(wù)作用。教學(xué)過程中突出培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的可持續(xù)發(fā)展的高技能人才這一特點(diǎn),使之能夠勝任各類涉外企事業(yè)單位的銷售、跟單、報(bào)關(guān)、貨代、文秘、翻譯等崗位需求。

      2.積極推行以學(xué)生為主體的教學(xué)模式。在具體的課堂教學(xué)中,只有形式多樣化,才能調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,讓他們最大程度地參與到教學(xué)中來。“以學(xué)生為主的教學(xué)模式要求重視學(xué)生的心理過程,一切教學(xué)活動(dòng)以學(xué)生作為學(xué)習(xí)的主體,以培養(yǎng)學(xué)生的交際能力為教學(xué)目標(biāo)”。研究表明,作為教師,課堂講解最好控制在整個(gè)上課時(shí)間的20%-25%,以便讓出更多時(shí)間進(jìn)行練習(xí),讓課堂真正成為“students center”。 此外,重視課外實(shí)踐,鼓勵(lì)學(xué)生參加真實(shí)的或網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的翻譯實(shí)踐,為企業(yè)或個(gè)人提供翻譯服務(wù),擔(dān)任各種涉外活動(dòng)的翻譯志愿者。還可以聘請(qǐng)校內(nèi)外專家來校開展豐富的翻譯知識(shí)講座,令學(xué)生開闊學(xué)術(shù)視野,增強(qiáng)學(xué)習(xí)興趣,提高翻譯自學(xué)能力。

      3.靈活運(yùn)用教材。要解決高職院校英語(yǔ)翻譯課的教材問題,可采取借鑒的策略。首先,選擇教材時(shí)應(yīng)充分考慮學(xué)生英語(yǔ)起點(diǎn)低,基礎(chǔ)差這一實(shí)際狀況,同時(shí)又要達(dá)到高職高專英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),即選擇既實(shí)用又淺顯易懂的翻譯教材,還應(yīng)強(qiáng)調(diào)教材內(nèi)容的趣味性。其次,教師在具體的教學(xué)過程中,要靈活使用教材,并根據(jù)教學(xué)需要以及學(xué)生的實(shí)際情況編寫講義,及時(shí)更新和補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容。比如,可以將實(shí)例譯文進(jìn)行評(píng)析的做法引入翻譯教程,把兩種或兩種以上的譯文放在一起進(jìn)行比較,目的不在于說出哪個(gè)譯本更好一些,哪個(gè)較差一些,而是要學(xué)習(xí)研究不同譯者的長(zhǎng)處,如有不足之處,就要總結(jié)其中的教訓(xùn),以使后來的翻譯工作做的更好。具體操作中,要注意所選短文題材力求做到多樣化。在評(píng)析每篇短文的翻譯過程中,將涉及到的翻譯理論,翻譯技巧和翻譯方法貫穿其間,讓學(xué)生反復(fù)體會(huì)某一翻譯技巧在不同場(chǎng)合的不同處理方式。

      4.充分利用現(xiàn)代化教學(xué)手段。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)手段機(jī)械單一,大都圍繞課本、依靠黑板和粉筆展開,效率低下,不利于培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)能力。要充分利用多媒體技術(shù)或充分發(fā)揮語(yǔ)音室和電教中心的作用,利用計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)課件、光盤、錄像、投影、電視等先進(jìn)的教學(xué)手段,來提高教學(xué)效率和教學(xué)質(zhì)量。利用現(xiàn)代化教學(xué)手段,不僅大大節(jié)省了用于書寫的時(shí)間,而且學(xué)生視聽并用,學(xué)習(xí)效果會(huì)更好。同時(shí)學(xué)生可以利用節(jié)省下來的時(shí)間進(jìn)行深入的分析、綜合、比較,加深對(duì)教材的理解。比如,用多媒體教授廣告翻譯,既直觀,又實(shí)用,還能收到事半功倍的效果。另外,與以教師為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式相比,現(xiàn)代教學(xué)手段可以幫助實(shí)現(xiàn)教師角色的轉(zhuǎn)換,即教師的角色不再是以翻譯知識(shí)的傳播者為主,而是從“教”變?yōu)椤皩?dǎo)”;學(xué)生也由原來的被動(dòng)接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)參與者,成為知識(shí)探究與構(gòu)建的主體。善于運(yùn)用多媒體組織翻譯教學(xué),既能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣和潛力,又能提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。

      5.努力提高教師業(yè)務(wù)水平。俗話說,“工欲善其事,必先利其器?!弊鳛榉g方法的教授者,教師必須系統(tǒng)地掌握翻譯理論和方法,這樣才能在翻譯教學(xué)中幫助學(xué)生培養(yǎng)和提高翻譯能力,讓翻譯做到有據(jù)可依,而不是憑空捏造或臆想。另外,由于翻譯本身是兩種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是兩種不同文化的融合,翻譯教師更要注意自己在英語(yǔ)知識(shí)和中文知識(shí)方面的豐富、提高和拓展。倘若教師沒有更新知識(shí)的動(dòng)力,一本教案多年反復(fù)使用,會(huì)導(dǎo)致觀點(diǎn)、譯例陳舊,課堂教學(xué)毫無(wú)新意。因此為了提高翻譯課程教學(xué)質(zhì)量,翻譯教師業(yè)務(wù)水平的提高勢(shì)在必行。

      總之,對(duì)于高職高專教師而言,翻譯教學(xué)中更應(yīng)注重學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)提高,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)部動(dòng)機(jī),因?yàn)閮?nèi)部動(dòng)機(jī)直接影響學(xué)習(xí)成效。課外,重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯資源庫(kù)的建設(shè),鼓勵(lì)學(xué)生充分利用除學(xué)校圖書館之外學(xué)院相關(guān)的電子網(wǎng)絡(luò)資源,并為學(xué)生提供更多翻譯機(jī)會(huì),使其更多地接觸社會(huì),了解市場(chǎng)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馮克江.高職高專商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程改革初探[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):3.

      [2]胡阿利,趙偉鵬.高職高專英語(yǔ)教與學(xué)中存在的問題及其教學(xué)對(duì)策[J].新西部,2007(16):161.

      [3]沐衛(wèi)萍.對(duì)提高高職院校英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的幾點(diǎn)建議[J].南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3).

      猜你喜歡
      高職學(xué)院翻譯教學(xué)商務(wù)英語(yǔ)
      “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      手機(jī)依賴影響下的高職學(xué)院學(xué)風(fēng)建設(shè)新途徑
      山東青年(2016年9期)2016-12-08 16:41:46
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      高職學(xué)院輔導(dǎo)員如何做好精品型學(xué)生干部的培養(yǎng)工作
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      合并組建類高職院校扁平化管理初探
      高職學(xué)院思想政治教學(xué)對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的應(yīng)用探析
      基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
      新闻| 永顺县| 台东市| 酉阳| 深圳市| 句容市| 明水县| 江城| 曲松县| 衡阳县| 凭祥市| 盈江县| 百色市| 陇西县| 霸州市| 益阳市| 明光市| 板桥市| 揭西县| 南开区| 泗洪县| 昭平县| 临潭县| 定边县| 滨海县| 郸城县| 泾源县| 眉山市| 鄂托克旗| 肇东市| 西乡县| 滨海县| 尚志市| 英德市| 万年县| 阳新县| 仪征市| 平邑县| 湾仔区| 广丰县| 呈贡县|