牛保義
(河南大學(xué),開封475001)
情境植入理論(grounding theory)是著名語言學(xué)家R.W.Langacker認(rèn)知語法研究的新進(jìn)展(完權(quán) 2011),或者說是一種進(jìn)路(牛保義2013)。情境植入研究主要關(guān)注交際者(說話人、聽話人及其它)、言語事件、與言語事件相關(guān)的時(shí)間、地點(diǎn)等情境成分的使用以及對名詞指稱義和小句動詞凸顯的關(guān)系或過程概念化的貢獻(xiàn)。認(rèn)知語法基于對英語情境植入的觀察,深入探討情境植入的方式、策略(習(xí)慣標(biāo)簽、描寫、指示和量化等)及其特征,以便建立英語名詞和動詞的情境植入系統(tǒng)。其研究成果主要見于R.W.Langacker和Frank Brisard等學(xué)者出版的著作、編撰的專題論文集和發(fā)表的論文。
認(rèn)知語法情境植入研究主要關(guān)注英語名詞的情境植入和小句的情境植入。在英語里,名詞的情境植入主要通過冠詞、指示詞和all/some/any等量詞實(shí)現(xiàn);而小句的情境植入主要是通過在動詞后或前植入時(shí)、體標(biāo)記或情態(tài)動詞來實(shí)現(xiàn)。(Langacker 1991)
情境植入理論的主旨是:一個(gè)名詞短語或限定性小句的語義(事物或過程)概念化是通過植入一定的情境成分,從名詞(lexical noun)或動詞(lexical verb)表達(dá)的類概念(type)中單挑出一個(gè)具體的實(shí)例(instance)。其主要思想包括:(1)情境植入是一種語法行為,植入名詞和小句的情境成分屬于語法范疇;(2)情境成分的語義為抽象的、圖式性的,情境植入述謂凸顯的是被情境化的實(shí)體或過程(grounded entity or grounded process),不是情境植入關(guān)系;(3)情境植入是一種認(rèn)知方式,以情境成分引發(fā)的情境為參照點(diǎn),凸顯被情境化的事物或過程。這一心智活動從本質(zhì)上講是一種主觀化。(牛保義2013)
Langacker認(rèn)知語法情境植入研究將小句動詞和名詞短語的情境植入放在一起,平行推進(jìn),發(fā)現(xiàn)英語名詞短語和小句雖然是兩個(gè)不同的語法范疇,但它們的情境植入?yún)s存在一些對應(yīng)的地方。
(1)類-例。單個(gè)名詞或動詞,作為一個(gè)詞項(xiàng)(lexical item),凸顯類概念,即一類事物或過程。植入情境成分后,一個(gè)名詞短語或限定性小句凸顯一類事物或過程中的、被情境化的實(shí)例(grounded instance)。(Langacker 2009:149)例如,名詞book凸顯類概念,無具體指稱;a book凸顯書的任意一個(gè)實(shí)例;動詞open凸顯一類“打開”動作,opened凸顯一類“打開”動作中發(fā)生在說話時(shí)間之前的一個(gè)“打開”實(shí)例。Langacker認(rèn)為,不管是一個(gè)名詞短語或限定小句的情境植入,都是從類概念中單挑出一個(gè)具體的實(shí)例。此為情境植入理論的基本思想。
(2)“有定”與“無定”。Langacker認(rèn)為,名詞和動詞的語義功能都是與事物或過程建立相同的心智指稱(mental reference)(Langacker 2004,2013)。名詞前面植入定冠詞、指示詞等,凸顯有定指稱;植入不定冠詞、非重讀的some或量詞等情境成分,凸顯不定指稱。動詞前面不帶情態(tài)動詞,植入-(e)s(現(xiàn)在式)或-ed(過去式)情境成分,凸顯的過程或關(guān)系為定指;植入may/will/can等情境成分,動詞凸顯的過程或關(guān)系為不定指,因?yàn)檫@些是發(fā)生在概念化者(大部分情況下為說話人)的想象、推定、意愿等情感態(tài)度中的關(guān)系或過程。
(3)“遠(yuǎn)”和“近”(“即時(shí)”和“非即時(shí)”)。名詞的情境植入,以說話人位置為源點(diǎn),指稱離說話人近的、說話人眼前的事物,用“this(these)”;指稱離說話人遠(yuǎn)的事物,用“that(those)”。動詞的情境植入,以說話時(shí)間(speech time)為源點(diǎn),指稱離說話時(shí)間近或說話時(shí)刻發(fā)生的動作,用現(xiàn)在時(shí)態(tài);指稱離說話時(shí)間遠(yuǎn),在說話時(shí)間之前發(fā)生的動作,用過去時(shí)態(tài)。除此之外,情態(tài)動詞may,can,shall,will為鄰近形式(proximal forms);might,could,should,would為較遠(yuǎn)形式(distal forms)(Langacker 2002b:31),因?yàn)楹笳咄癸@的過程實(shí)現(xiàn)的可能性較小,離現(xiàn)實(shí)遠(yuǎn)些;前者凸顯的過程實(shí)現(xiàn)的可能性較大,離現(xiàn)實(shí)近些。(Langacker 2011)
(4)“有界”和“無界”。與可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞相對,動詞分為完成性(perfective)與非完成性(imperfective)??蓴?shù)名詞凸顯的事物與完成性動詞(如kick)凸顯的過程都被識解為有界的(bounded)事物或過程;不可數(shù)名詞和非完成性動詞(如like)的指稱從本質(zhì)上講都是無界的事物或過程。(Langacker 1987:258-262;1991)有界的事物或過程呈內(nèi)部異質(zhì)性(internally heterogeneous),意指這樣的事物或過程包括不同的組成部分,這些部分與事物或過程為構(gòu)成關(guān)系(constitutive relations);與此相反,無界的事物或過程則呈內(nèi)部同質(zhì)性(internally homogeneous)。有界的事物或過程為非可縮性(uncontractible),即其組成部分不能代表事物或過程本身,如shoe(鞋)和throw(扔)的組成部分“鞋底”和“松手(“扔”動作的一部分)”不能代表“鞋”和“扔”;而無界的事物或過程剛好相反,具有可縮性,其組成部分可以代表事物或過程,如leather(皮子)和know(知道)的任一組成部分,“一大塊皮子”、“一小片皮子”都是“皮子”,“發(fā)生在不同時(shí)刻的know構(gòu)型(configurations of knowing process)”都是know.有界的事物或過程可復(fù)制(replicable),而無界的事物或過程則不可復(fù)制。例如,“兩只鞋上的皮子”里,“兩只鞋”是兩個(gè)實(shí)體“鞋”;“兩只鞋上的皮子”加在一起還是“皮子”,同一個(gè)實(shí)體。
(5)掌控循環(huán)模型(control cycle)。認(rèn)知語法建立的掌控循環(huán)模型由4個(gè)階段組成:第一階段是基線(baseline);動作者操控一組實(shí)體,這些實(shí)體合在一起組成一個(gè)動作者掌控的轄區(qū)(dominion);第二階段是潛勢(potential),某一目標(biāo)進(jìn)入動作者的視野,或者說是進(jìn)入潛在互動范圍,從而制造一種緊張(tension),因?yàn)閯幼髡邔M(jìn)入視野的目標(biāo)要采取行動;第三階段是動作,典型的動作就是對其施力,將目標(biāo)置于操控之下;最后是結(jié)果,目標(biāo)進(jìn)入動作者轄區(qū),被掌控。第一階段是靜止?fàn)顟B(tài),第二階段出現(xiàn)緊張狀態(tài),第三階段為施力,第四階段又回到靜止、放松狀態(tài)。Langacker認(rèn)為,這是一個(gè)基于人類經(jīng)驗(yàn)的理想化掌控模型,不僅適用于語言,還適用于物理、感知、心智和社會文化各個(gè)層面(Langacker 2009,2002a)。
以語言層面為例,Langacker從有效掌控和認(rèn)識掌控兩層面分析英語名詞短語和小句的對應(yīng)性(Langacker 2009:167-173)。在有效掌控層面(effective level),小句里植入情態(tài)動詞(如,You must leave.)或使用祈使句(如,Leave!),言者試圖有效掌控“你離開”這一動作的實(shí)際發(fā)生。由于這些小句凸顯的過程還沒有實(shí)際發(fā)生,所以有效掌控表征處于掌控循環(huán)模型的潛勢階段。在認(rèn)識掌控層面(epistemic level),英語名詞短語和小句的情境植入就是將指稱、過程或關(guān)系識解為一種現(xiàn)實(shí)(reality)。對小句來說,認(rèn)識掌控事件的發(fā)生就是將事件置于我們的概念現(xiàn)實(shí)(our conception of reality)里。比如,在動詞learn后植入-ed情境,就是將learn事件的發(fā)生識解為說話時(shí)間之前實(shí)現(xiàn)的動作。對于名詞短語來說,認(rèn)識掌控就是將名詞的指稱置于我們的認(rèn)識范圍內(nèi),將指稱的事物識解為現(xiàn)實(shí)。比如,Jane's iguana是在名詞iguana前植入Jane's情境,就是將Jane's iguana的指稱置于說話人熟悉的Jane這一認(rèn)識范圍內(nèi),說話人沿著Jane這一現(xiàn)實(shí)辨識出Jane's iguana指稱的事物,在說話人和聽話人的認(rèn)識范圍內(nèi)建立起一個(gè)iguana現(xiàn)實(shí)。對名詞指稱辨識的認(rèn)識掌控處于掌控循環(huán)的結(jié)果階段。(Langacker 2008a)
值得引起我們注意的是:Langacker于2013年10-11月在河南大學(xué)、北京航空航天大學(xué)、清華大學(xué)和北京大學(xué)等地所做的13場報(bào)告中有8場談到基線和闡釋(elaboration),都是他基于掌控循環(huán)模型對名詞短語和小句的情境植入機(jī)制的深入探討。
除以上對應(yīng)地方外,名詞短語和小句的情境植入還存在著一些不對應(yīng)的地方:
(6)“辨識”和“發(fā)生”。對于名詞凸顯的事物來說,通常情況下,一類事物,數(shù)以萬計(jì),同時(shí)存在,并且會繼續(xù)無止境地存在下去(endure)。(Langacker 2008a)因此,認(rèn)識事物至關(guān)重要的是“辨識”(identification)。辨識的認(rèn)知域是空間,因?yàn)槿藗兪窃诳臻g域里辨識事物的存在。對于動詞凸顯的事件過程來說,剛好相反,事件過程在通常情況下都是短暫的,眾多一類事件過程同時(shí)存在并不重要,重要的是事件過程的發(fā)生。發(fā)生的認(rèn)知域是時(shí)間,因?yàn)槿藗兪窃跁r(shí)間域里識解事件過程的發(fā)生。
(7)“近”和“遠(yuǎn)”。就“近”和“遠(yuǎn)”而言,英語名詞和動詞的情境植入既有對應(yīng)(如上所述),也有非對應(yīng)的地方。例如,動詞的無標(biāo)記形式(如They work in the factory.)表示現(xiàn)在時(shí)間,為近形式;而名詞的無標(biāo)記形式剛好相反,如 She sipped beer和 Beer is alcoholic,名詞 beer指稱“少量啤酒”或泛指一類。(Langacker 2002b:34)
(8)“自主”和“依存”。動詞凸顯的過程或關(guān)系為依存性概念,因?yàn)檫^程或關(guān)系的概念化需要過程或關(guān)系的參加者的支撐。名詞凸顯的事物為自主性概念,由于事物的概念化一般不需要求助于事物參加的事件。(Langacker 1987;牛保義2008,2011)正因?yàn)槿绱?,名詞短語通常被分析為小句的一部分;而不是反過來。(Langacker 2008b)同時(shí),還必須承認(rèn)動詞和名詞的語義凸顯相互關(guān)聯(lián)。如上所述,對事件的認(rèn)知主要關(guān)注其發(fā)生,事件的發(fā)生通過事物(參加者)實(shí)現(xiàn);對事物的認(rèn)知主要關(guān)注其辨識,而事物的辨識與事物參加的事件有關(guān)。比如,名詞Tom可以是kick過程的射體(Tom kicked the ball),還可以是love過程的界標(biāo)(Mary loves Tom)。
認(rèn)知語法對英語名詞和動詞情境植入的對應(yīng)性研究旨在探討語言的共性(universality)。名詞和動詞是以概念為基礎(chǔ)跨語言的普遍范疇,具有重要的語言學(xué)研究價(jià)值。(Langacker 2002b,Chafe 1970)比如,我國著名語言學(xué)家沈家煊先生(2007,2009,2010a,2010b,2011)提出的“名動包含說”,發(fā)現(xiàn)漢語的動詞兼有名詞和動詞兩種性質(zhì),漢語的名詞具有述謂性?!懊麆影f”深刻揭示出漢語名詞和動詞的本質(zhì)特征。
傳統(tǒng)情態(tài)動詞研究主張,運(yùn)用力動態(tài)理論(force-dynamic),可以從社會交往和認(rèn)知推理兩方面探討英語情態(tài)動詞的潛能源點(diǎn)(locus of potency)或者說是力的源頭,區(qū)分出根情態(tài)(You may leave.)和認(rèn)識情態(tài)(You may be tired)。(Sweetser 1982,1990;Talmy 1985)認(rèn)知語法(Langacker 1991:249-269)基于對英語情態(tài)動詞歷史演變的考察,發(fā)現(xiàn)從實(shí)義動詞到不同的根情態(tài)動詞再到認(rèn)識情態(tài)動詞,潛能源點(diǎn)變得越發(fā)不顯著、不清楚、不具體,甚至是一種普遍存在的力(generalized force)。認(rèn)知語法主張將情態(tài)動詞的使用視為一種情境植入,對句子動詞凸顯過程的概念化的貢獻(xiàn)表現(xiàn)為現(xiàn)在取向(present-oriented)和將來取向(future-oriented)兩類認(rèn)識情態(tài)。前者將句子動詞凸顯的過程識解為現(xiàn)在現(xiàn)實(shí);后者將句子動詞凸顯的過程識解為潛能現(xiàn)實(shí)(potential reality)。二者并非孤立存在,也非靜止不變,而是隨時(shí)間朝著將來現(xiàn)實(shí)不斷演變。現(xiàn)在的現(xiàn)實(shí)衍生出潛能現(xiàn)實(shí),即具有潛力成為將來的現(xiàn)實(shí),而自身隨之成為過去(現(xiàn)實(shí))?,F(xiàn)實(shí)的演變需要有一種強(qiáng)烈的推力(momentum)。這樣的推力可以是一種社會道德標(biāo)準(zhǔn)、義務(wù)等,也可以是具體說話人的意愿、能力、信心或猜想等情感態(tài)度。這就是認(rèn)知語法情態(tài)動詞研究建立的現(xiàn)實(shí)動態(tài)演變模型(dynamic evolutionary model)。(Langacker 1991:277)根據(jù)這一模型,英語情態(tài)動詞中只有may和will是將句子凸顯的過程置于潛能現(xiàn)實(shí)里,如She may/will quit;而must和can以及shall一般不能或很少這樣使用。
在研究名詞和動詞情境植入對應(yīng)性的基礎(chǔ)上,Langacker(2002b:30)建立英語名詞和動詞的情境植入系統(tǒng),其組織結(jié)構(gòu)如表1所示:
表1 英語名詞和動詞的情境植入系統(tǒng)
顯然,英語名詞和動詞的情境植入系統(tǒng)是由表示有定的、量化的成分所組成。表示有定的情境成分包括植入名詞的指示詞this(表近指)和that(表遠(yuǎn)指)以及定冠詞等,還包括植入動詞的零情態(tài)成分?(包括一些現(xiàn)在式)和詞綴-ed(過去式)。量化情境成分包括植入名詞的零冠詞?、不定冠詞、不定代詞some和量詞most/any等,還包括植入動詞的情態(tài)動詞(must除外)。may/will等為鄰近形式,表示過程或關(guān)系接近現(xiàn)實(shí),實(shí)現(xiàn)的可能性大;might/would等為遠(yuǎn)形式,即過程或關(guān)系的實(shí)現(xiàn)可能性小,離現(xiàn)實(shí)遠(yuǎn)。
Günter Radden和 Renè Dirven合編的《英語認(rèn)知語法》)可能是眼下唯一一部在認(rèn)知語法情境植入理論框架下編寫的語法著作。全書共4部分,其中第二第三兩部分(pp61-266)分別是對英語名詞和名詞短語、動詞的體、時(shí)和情態(tài)的情境植入研究。其特色主要有:
情境植入理論關(guān)照下對語法范疇的重新界定。作者將名詞短語定義為“標(biāo)示事物的實(shí)例或情形中其它實(shí)體的語法單位”;將動詞、“系詞+形容詞”定義為“標(biāo)示情形中的關(guān)系、主語參加者狀態(tài)、句子層面的語法單位”;將主語定義為“句子中的名詞短語,情形中的主要參加者或側(cè)面(figure),感知情形的視角(perspective)”(Radden,Dirven 2007:47)。
情境植入理論關(guān)照下語法結(jié)構(gòu)形式的功能研究。作者認(rèn)為,“量詞+名詞”結(jié)構(gòu)中,量詞的功能是對事物的量化(quantifying things)。比如,all students里集合量詞all量化一個(gè)集合里students的多少。“修飾語+名詞”結(jié)構(gòu)中,修飾語的功能是對事物的質(zhì)化(qualifying things),是對事物指稱的辨識或范疇化。比如,book on tape中修飾語on tape是對book的范疇化,即范疇化為書的一個(gè)次類——能夠用來聽的書。
情境植入理論關(guān)照下小句體、時(shí)、情態(tài)的研究。英語里有進(jìn)行體和非進(jìn)行體。進(jìn)行體(如Ann is cuddling the baby.)是從有限的感知框架里觀察情形,從內(nèi)部近距離接觸事件的進(jìn)展。非進(jìn)行體(如Ann cuddled the baby.)是從最大化的感知框架里觀察情形,從外部感知事件的整個(gè)過程(entirety)。(Radden,Dirven 2007:178)英語里的“時(shí)”有現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)和將來時(shí)。這些不同的“時(shí)”是以說話時(shí)間為中心,感知發(fā)生在說話時(shí)刻、說話時(shí)間之前、說話時(shí)間之后的情形。英語里的情態(tài)分為根情態(tài)、認(rèn)識情態(tài)和道義情態(tài)等。情態(tài)與說話人對事態(tài)發(fā)生的潛在可能性所做的估計(jì)或采取的態(tài)度有關(guān)。(Radden,Dirven 2007:233)
情境植入的跨語言研究是指,在Langacker認(rèn)知語法情境植入理論框架內(nèi),探討不同語言中的情境植入現(xiàn)象。比如,Langacker(1991:271)在研究英語情態(tài)動詞的同時(shí)對德語情態(tài)動詞的探討,Walter De Mulder和Carl Vetters(2002)對法語過去式 imparfait的研究,Mortelmans(2002)對德語情態(tài)動詞sullen(假定)和müssen(必須)的研究等。這些研究初步顯示:(1)同一類情境成分在不同語言中的句法表現(xiàn)不同,語法化程度有高低之別;(2)情境植入凸顯被情境化的事物或過程,這一凸顯的實(shí)現(xiàn)與情境成分出現(xiàn)的句子結(jié)構(gòu)形式(sentence pattern)有關(guān);(3)情境植入不僅是一種語法行為,也可以看作是一種概念語義表征。有些語言中植入名詞或動詞的情境成分除了一些語法范疇外,還有一些語義內(nèi)容充實(shí)的情境成分,如形容詞、副詞等。因此,情境植入的跨語言研究對于豐富情境植入理論起到舉足輕重的作用。例如:Walter De Mulder和Carl Vetters(2002)在Langacker認(rèn)知語法情境植入理論框架內(nèi)對法語過去式imparfait的研究表明:法語imparfait可以表示過去指稱(past reference)、非完成體(imperfective aspect),還可以表示回指時(shí)(anaphoric tense)。與英語的過去式-ed相比,法語過去式imparfait有時(shí)參照說話時(shí)間將句子事件發(fā)生的時(shí)間定位在過去;有時(shí)隱含一個(gè)說話人之外的視點(diǎn)(viewpoint)。例如:
① Comme le soir tombait,l'homme somber arriva.
‘As the evening fell,the somber man arrived.’
② Qu'est-ce qu'elle voulait,la petite dame?
‘What did she want,the little lady?’
例①里使用tombait(降臨),是以說話時(shí)間為參照點(diǎn),將“夜幕降臨”識解為發(fā)生在說話之前。例②是售貨員看到顧客意欲購買物品時(shí)說的一句話,過去式voulait(想要)被叫作“商業(yè)過去式”(imparfait commercial)。說話人使用voulait不是以自己說話的時(shí)間為參照,也不是以言者為視點(diǎn),而是以顧客為視點(diǎn),因?yàn)轭櫩唾徺I物品的欲望發(fā)生在過去且延續(xù)至說話時(shí)刻。Walter De Mulder和Carl Vetters認(rèn)為,這樣用的imparfait有一個(gè)情境轉(zhuǎn)移(shift),即情境從說話人轉(zhuǎn)移到第三方顧客。
Mortelmans(2002)借助大量語言實(shí)例,論證德語情態(tài)動詞sullen(假定)和müssen(必須)在疑問句中的情境植入功能。認(rèn)知語法研究認(rèn)為,英語情態(tài)動詞高度語法化,具有情境植入功能;而德語情態(tài)動詞語法化程度較低,德語小句的情境植入通過語氣(mood)實(shí)現(xiàn),高度語法化的陳述語氣標(biāo)記、虛擬語氣現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí)標(biāo)記具有情境植入功能。Mortelmans分析過去時(shí)虛擬語氣sollte在審議問句(deliberative question)和修辭問句中的應(yīng)用。例如:
③ Der 22j?hrige Mann steckt in einem eleganten dunklen Anzug....Wenn sich sein klassisch geschnittenes Gesicht entspannt,gleicht er einem levantinischen Verführer.Sollte er tats?chlich ein M?rder sein?
‘The twenty-two year old man wears an elegant dark suit.When his face with its classical features relaxes,he looks like a Levantine seducer.Would he really be a killer?’
④ In der Bundesrepublik gibt es rund 2.1 millionen Ehen,die seit 43 Jahren halten. Sollte darüber nicht genausoviel geredet warden wie über zerbrochene Bindungen?
‘In the Federal Republic about 2.1 million marriages have been lasing for 43 years.Shouldn't we talk about this as much as about divorces?’
例③是一個(gè)審議問句,情態(tài)動詞sollte很難說是表示道義,還是具有認(rèn)識功能。Mortelmans認(rèn)為,這里的sollte表示言者在說話時(shí)的一種猜想或假設(shè)(conjecture)。這種猜想或假設(shè)是基于說話時(shí)此時(shí)此地(here and now)的情形,僅局限于yes-no問句,而且sollte位于句首。例④是一個(gè)修辭問句,情態(tài)動詞sollte的植入表達(dá)出說話人對句子所述動作的個(gè)人觀點(diǎn)或看法。Mortelmans認(rèn)為,這里否定詞nicht可以看做是一種基于言者的話語標(biāo)記,指明說話人對句子命題的態(tài)度。
Mortelmans的研究表明:德語情態(tài)動詞sollte的語義高度抽象,帶有sollte的問句高度語法化,主觀化程度較高。在這里,情態(tài)動詞與問句相互支持,暗示情態(tài)動詞的使用以及情境的植入與所出現(xiàn)的句型不能分開。
功能語言學(xué)家Jan Nuyts從認(rèn)知-功能視角研究荷蘭語的情境植入和認(rèn)知表達(dá)系統(tǒng)(Nuyts 2002)。Nuyts發(fā)現(xiàn),荷蘭語有許多不同的語言形式表達(dá)認(rèn)識情態(tài)(epistemic modality),主要有副詞、表語形容詞、認(rèn)識動詞(如denk認(rèn)為)和情態(tài)動詞。例如,
⑤Jan komt waarschijnlijk morgen teru naar huis.
‘John probably returns home tomorrow.’
⑥Het is waarschijnlijk dat Jan morgen terug naar huis komt.
‘It is probable that John regturns home tomorrow.’
Nuyts指出,以上這些形式(上例中黑體部分),按照認(rèn)知語法的界定,可能算不上真正的情境成分,但是它們在這些具體的使用中的確表達(dá)出交際者(說話人、聽話人、其它)對句子所述事態(tài)的認(rèn)知判斷。因此,Nuyts主張將情境植入視為一種概念語義(Grounding is a matter of conceptual semantics),不考慮說話人在交際活動中植入某一情境因素時(shí)采用的具體表達(dá)形式。他認(rèn)為,情境植入不應(yīng)該僅僅局限于語法(化了的)手段。
3.11 理論意義
Sinha(1999)認(rèn)為,認(rèn)知科學(xué)的核心問題是自然語言意義的情境植入。認(rèn)知語義學(xué)聚焦意象圖式里語言意義的情境植入部分。因此,情境植入研究應(yīng)視為拓寬認(rèn)知語言學(xué)視野的一種開拓性的嘗試,將會對認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
情境植入理論是在對語言中的指示語(deixis)及其指稱的認(rèn)知研究中建立起來的一種認(rèn)知語法理論。喬姆斯基的生成語言學(xué)對指示語的研究,生成語法的X-杠理論將一個(gè)名詞短語或動詞短語(XP)看作由核心成分X(N或V)向補(bǔ)足成分的最大投射生成。(Haegeman 1994)語用學(xué)對指示語的研究,將指示表達(dá)形式分為空間指示語、時(shí)間指示語、人稱指示語,還有話語指示語及社會指示語,認(rèn)為指示語的意義主要取決于話語產(chǎn)生的具體語境。(Jaszczolt 2004,Saeed 2000)情境植入理論研究揭示出語言中指示語和指稱的主觀化本質(zhì),不僅將語用學(xué)的指稱研究引向深入,而且對生成語言學(xué)語法的自足性提出嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
3.12 實(shí)踐意義
認(rèn)知語法認(rèn)為,情境植入研究的目的是發(fā)現(xiàn)語言表達(dá)式意義產(chǎn)生的根基(Where the meaning of a linguistic expression is grounded)。在實(shí)際語言交際活動中,只說一個(gè)book,我們無法理解其指稱。正如Glenberg和Robertson(2000)所說,沒有植入情境的符號不能作為語言理解的基礎(chǔ)。如果在book前加上一個(gè)冠詞a(n)或the,借助于這一情境成分,我們很容易弄清楚其指稱內(nèi)容。另外,要表達(dá)一個(gè)情形,言者就必須提供他談及的人或事物、情形發(fā)生的時(shí)間、以及情形是否真的發(fā)生等情境信息,所以英語語法迫使講英語者在每一句話里都必須植入一定的情境成分。(Langacker 1991)
3.21 概念界定不夠合理,涵蓋較窄
認(rèn)知語法建立的情境植入理論將“情境成分”限定為:能夠使名詞成為合語法的名詞短語、動詞成為合語法的限定性小句所必須的語法成分(obligatory grammatical elements),如英語里高度語法化的冠詞、指示詞、時(shí)體標(biāo)記、情態(tài)動詞等。事實(shí)上,與英語相比,一些語言里的情境成分語法化程度較低,如德語里的情態(tài)動詞不僅有時(shí)態(tài)變化還與句子主語的人稱有關(guān),漢語里可以用光桿名詞充當(dāng)句子的主語和賓語(牛保義2012,2014);另一方面,一些語言里的情境因素不僅由語法化的情境成分表達(dá),而且還可以用副詞、形容詞、動詞來表達(dá),甚至可以是零情境①。基于此,我們同意Nuyts(2002)和Laury(2002)的主張,對“情境成分”的界定應(yīng)該適當(dāng)放寬一些(loosen the requirements),建議分出狹義的情境成分和廣義的情境成分。將語言中的冠詞、指示詞、時(shí)體標(biāo)記等高度語法化的成分視為狹義的情境成分;將表示情境意義、語法化程度較低的副詞、形容詞、動詞等視為廣義的情境成分。
3.22 理論體系不完善
認(rèn)知語法的情境植入研究雖然目前已經(jīng)建立起英語名詞和動詞的情境植入系統(tǒng),但這些研究主要集中在對系統(tǒng)的分析和描寫上,而對系統(tǒng)的運(yùn)作機(jī)制、系統(tǒng)組成成分之間的相互作用和影響,缺乏理論概括和抽象;另一方面,認(rèn)知語法的情境植入研究關(guān)注的主要是英語名詞和動詞的情境植入,這些都屬于顯性的,而對于隱性的情境植入涉獵較少,這可能是理論體系尚未完善的因素之一。
3.23 缺乏系統(tǒng)的跨語言研究
Langacker在談到自己的情境植入研究時(shí)說,“我對情境植入的研究主要基于英語,這一分析能夠在多大程度上可以用于其他語言,還不得而知。就英語情境植入研究而言,我關(guān)注的也主要是核心的情境系統(tǒng),并非窮盡性的”(Langacker 2009:149-150)。
認(rèn)知語法的情境植入研究表明:無論是有冠詞語言還是無冠詞語言,也無論是曲折語還是粘著語,名詞和動詞的指稱都須要借助這樣那樣的情境成分予以明示、細(xì)化。從某種意義上說,離開情境成分,名詞和動詞的指稱就無法實(shí)現(xiàn)。研究表明,情境植入涉及語言組織的各個(gè)層面,影響到語篇的話語組織及論證結(jié)構(gòu)。(Brisard 2002:xxvi)情境植入應(yīng)該說是一種具有普遍意義的語言使用現(xiàn)象。
盡管目前除英語情境植入研究外,還有對德語、法語、荷蘭語、波蘭語以及漢語的情境植入研究,但不同語種的情境植入研究發(fā)展極為不平衡。德語、法語以及漢語等語種的情境植入研究還剛剛起步,大多是個(gè)別情境植入現(xiàn)象的“小打小鬧”,廣泛的、系統(tǒng)性的研究較為少見。
情境植入是一種認(rèn)知能力和方式。我們的認(rèn)知活動不但是涉身的(embodied),而且與認(rèn)知活動發(fā)生的情形和環(huán)境有關(guān)。情境植入是一種具有普遍意義的語言使用特征,這一研究具有廣闊的前景。就我們個(gè)人的體會而言,未來的情境植入研究將會在以下幾個(gè)方面大做文章:
未來的情境植入研究將會從當(dāng)下聚焦于名詞短語和小句,逐漸拓寬到語篇的情境植入研究。例如:
⑦(a)A Belgian found a monkey and asked a gendarme what he should do with it.(b)The gendarme told him to take the animal to the zoo.(c)The next day,the gendarme saw the man walking along holding hands with the monkey.(d)“Look,”said the gendarme,“I thought I told you to take the monkey to the zoo.”(e)“Yes,”said the Belgian,“We went to the zoo yesterday.(f)Today we're going to the cinema.”(Radden,Dirven 2007:90)
在該敘事語篇里,說話人開始使用不定冠詞,(a)里的a Belgian,a monkey,a gendarme,凸顯任意一個(gè)實(shí)例,在聽話人的頭腦里建立起由這些實(shí)例組成的心智空間(mental space)。在此基礎(chǔ)上,說話人使用定冠詞,(b)里the gendarme,him,the animal和the zoo,向建立在說話人的心智空間里引入具體實(shí)例;聽話人能夠在心智空間里辨識這些具體實(shí)例,因?yàn)檎f話人斷言這些實(shí)例為雙方共享信息。顯然,敘事語篇始于說話人給聽話人引入事物的例,在其大腦里建立起心智空間。借助這一心智空間,說話人可以對引入的例事物展開深度敘述,聽話人能夠?qū)ζ渌龀晒Ρ孀R,語篇由此得以發(fā)展。
次之,未來的情景植入研究將會從當(dāng)下聚焦于直接情境因素、顯性情境因素和語法成分,逐漸拓寬到間接情境因素、隱性情境因素和實(shí)詞性的情境成分的研究。間接情境因素主要指,除出現(xiàn)在名詞前面的冠詞和指示詞等、出現(xiàn)在動詞后面的時(shí)體標(biāo)記和前面的情態(tài)動詞以外,出現(xiàn)在句子中其他地方的、對名詞或動詞的指稱義有情境植入作用的成分;隱性情境因素是指,文化背景信息、言者的意圖和推理等沒有體現(xiàn)為具體語言形式的情境因素;實(shí)詞性情境成分是指,除了冠詞、指示詞、時(shí)體標(biāo)記和情態(tài)動詞這些語法成分之外,句子中的名詞、形容詞、副詞等對名詞或動詞的指稱有情境作用的實(shí)詞性成分。
再之,未來的情境植入研究將會從當(dāng)下關(guān)注有曲折變化的、有冠詞的語言(如英語)逐步拓展到一些粘著性的、沒有冠詞的語言。
注釋
①“零情境”是我們仿照語言學(xué)中“零冠詞”的說法,將語言中的光桿名詞表定指(如“客人來了”)、光桿動詞表示過去發(fā)生的動作(他昨天去北京,還沒回來。)視為“零情境”,即名詞“客人”和動詞“去”的使用沒有顯性情境成分的植入。
牛保義.自主/依存聯(lián)結(jié)——認(rèn)知語法的一種分析模型[J].外語與外語教學(xué),2008(1).
牛保義.新自主/依存聯(lián)結(jié)分析模型的建構(gòu)與應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2011(3).
牛保義.漢語名詞“類指”義的認(rèn)知假設(shè)[J].語言教學(xué)與研究,2012(4).
牛保義.情境植入——認(rèn)知語法研究的一條進(jìn)路[J].外文研究,2013(4).
牛保義.漢語SVO構(gòu)式身體部位名詞語義的認(rèn)知動因[J].現(xiàn)代外語,2014(1).
沈家煊.漢語里的名詞和動詞[J].漢藏語學(xué)報(bào),2007(1).
沈家煊.我只是借著向前跨了半步——再談漢語的名詞和動詞[J].語言學(xué)論叢第四十輯,2009.
沈家煊.“病毒”和“名詞”[J].中國語言學(xué)報(bào),2010a(14).
沈家煊.英漢否定詞的分合和名動的分合[J].中國語文,2010b(5).
沈家煊.語法六講[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
完 權(quán).入場理論:認(rèn)知語法的新進(jìn)展[J].外國語,2011(6).
Boogaart,R.,Radoslava T.Imperfective Aspect and Epistemic Modality[A]. In:Patard, A., Brisard, F.(Eds.),Cognitive Approaches to Tense,Aspect,and Epistemic Modality[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2011.
Brisard,F(xiàn).,Grounding:The Epistemic Footing of Deixis and Reference[M].Berlin:Mouton de Gruyter,2002.
Chafe,W.L.Meaning and the Structure of Language[M].Chicago:University of Chicago Press,1970.
de Mulder,W.,Vetters,C.The French Imparfait,Determiners and Grounding[A].In:Brisard,F(xiàn).(Ed.),Grounding:The Epistemic Footing of Deixis and Reference[C].Berlin:Mouton de Gruyter,2002.
Glenberg,A.M.,Robertson,D.A.Symbol Grounding and Meaning:A Comparison of High-dimensional and Embodied Theories of Meaning[J].Journal of Memory and Language,2000(43).
Haegeman,L.Introduction to Government& Binding Theory[M].Oxford:Blackwell,1994.
Jaxzczolt,K.M.Semantics and Pragmatics Meaning in Language and Discourse[M].Beijing:Peking University Press,2004.
Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar,Vol.I,Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.
Langacker,R.W.Concept,Image,and Symbol:The Cognitive Basis of Grammar[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1990.
Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar,Vol.II,Descriptive Application[M].Stanford:Stanford University Press,1991.
Langacker,R.W.Grammar and Conceptualization[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1999.
Langacker,R.W.The Control Cycle:Why Grammar Is a Matter of Life and Death[J].Proceedings of the Annual Meeting of the Japanese Cognitive Linguistics Association,2002a(2).
Langacker,R.W.Remarks on the English Grounding Systems[A].In:Brisard,F(xiàn).(Ed.),Grounding:The Epistemic Footing of Deixis and Reference[C].Berlin:Mouton de Gruyter,2002b.
Langacker,R.W.Remarks on Nominal Grounding[J].Functions of Language,2004(11).
Langacker,R.W.Cognitive Grammar:A Basic Introduction[M].New York:Oxford University Press,2008a.
Langacker,R.W.Enunciating the Parallelism of Nominal and Clausal Grounding[A].In:Lapaire,J.-R.,Desagulier,G.,Guignard,J.-B.(Eds.),Du Fait Grammatical au Fait Cognitif.From Gram to Mind:Grammar as Cognition[C].Pessac:Presses Universitaires de Bordeaux,2008b.
Langacker,R.W.Investigations in Cognitive Grammar[M].Berlin:Mouton de Gruyter,2009.
Langacker,R.W.The Englissh Present:Temporal Coincidence vs.Epistemic Immediacy[A].In:Patard,A.,Brisard,F(xiàn).(Eds.),Cognitive Approaches to Tense,Aspect,and Epistemic Modality[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2011.
Langacker,R.W.認(rèn)知語法基礎(chǔ):理論前提[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.
Laury,R.Interaction,Grounding and Third-person Referencital Forms[A].In:Brisard,F(xiàn).(Ed.),Grounding:The Epistemic Footing of Deixis and Reference[C].Berlin:Mouton de Gruyter,2002.
Mortelmans,T.“Wieso Sollte Ich Dich Küssen,du H?sslicher Mersch!”A Study of the German Modals Sollen and Müssen as“Grounding Predications”in Interrogatives[A].In:Brisard,F(xiàn).(Ed.),Grounding:The Epistemic Footing of Deixis and Reference[C].Berlin:Mouton de Gruyter,2002.
Nuyts,J.Grounding and the System of Epistemic Expressions in Dutch:A Cognitive-functionalView[A].In:Brisard,F(xiàn).(Ed.),Grounding:The Epistemic Footing of Deixis and Reference[C].Berlin:Mouton de Gruyter,2002.
Patard,A.,Brisard,F(xiàn).Cognitive Approaches to Tense,Aspect,and Epistemic Modality[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2011.
Radden,G.,Dirven,R.Cognitive Grammar[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2007.
Saeed,J.L.Semantics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
Sinha,C.Grounding,Mapping,and Acts of Meaning[A].In:Janssen,T.,Redeker,G.(Eds.)Cognitive Linguistics:Foundations,Scope,and Methodology[C].New York:Mouton de Gruyter,1999.
Sweetser,E.E.Toot and Epistemic Modals:Causality in Two Worlds[J].BLS,1982(8).
Sweetser,E.E.From Etymologh to Pragmaics:Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
Talmy,L.Force Dynamics in Language and Thought[A].In:Eilfort,W.H.(Ed.),Causatives and Agentivity[C].Chicago:Chicago Linguistic Society,1985.