付 瑤 楊 慧
(吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 吉林長春 130012)
俄羅斯著名的語言學(xué)家韋涅季克特.斯捷潘諾維奇.維諾格拉多夫(ВенедиктСтепановичВиноградов)認(rèn)為翻譯是由社會需求所決定的,是把一種語言通過口頭或筆頭文本所表達(dá)的信息借助于另外一種語言中等值的文本予以傳達(dá)的過程和結(jié)果。[1]自20世紀(jì)90年代以來,在我國國內(nèi)才開始研究旅游翻譯,遺憾的是至今仍然沒有一本能夠全面研究旅游翻譯問題的專著。而且,從文化層面對旅游翻譯的研究工作還不夠深入,尤其是針對俄漢旅游翻譯領(lǐng)域的研究就更少有人涉及。
陳剛教授所寫的《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》是我國國內(nèi)關(guān)于旅游翻譯的第一本專著,在其中他將旅游翻譯定義為“基于原語文本且有目的地通過語言媒介的一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動”。[2]2001年出版的《翻譯學(xué)導(dǎo)論》(通論和詞匯問題)《Введение в переводоведение》(общие и лексические вопросы)一書中,采用功能分析來研究翻譯問題,維諾格拉多夫認(rèn)為翻譯的關(guān)鍵是文本意義信息的傳達(dá)。其中,他提出了背景信息的本質(zhì)問題,維諾格拉多夫認(rèn)為,背景信息是某一個國家或民族所特有的,由該國或該民族大多數(shù)人所掌握的,反映在該民族共同語言中的社會文化信息。背景信息首先包括一個民族所特有的歷史事實和國家制度,地理環(huán)境特點(diǎn),特有事物,民族和民俗概念等等,也就是翻譯理論中所說的特有事物,其中包括背景詞匯。[1]由于中俄兩國在民族文化方面差異較大,因此,在進(jìn)行旅游翻譯時,就要求導(dǎo)游員能夠準(zhǔn)確的挖掘出原文文本當(dāng)中所隱含的文化信息,也就是背景信息,對原文文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぬ幚?,然后再?zhǔn)確地傳達(dá)出具有民族特色的文化信息,以此激發(fā)外國游客對景點(diǎn)的興趣,進(jìn)而達(dá)到使對方真正了解并接受另一國家傳統(tǒng)文化的目的。
地名作為一種文化現(xiàn)象其中往往蘊(yùn)含著豐富的民族文化內(nèi)涵,所以在翻譯的過程中有必要對地名的意義進(jìn)行相應(yīng)的處理與解釋,這樣才能更好的了解其中所包含的文化信息。
例(1)在俄羅斯有很多地方是為了紀(jì)念某些歷史人物或歷史英雄而得名:Андропов 安德羅波夫原名雷賓斯克(Рыбинск),它是為紀(jì)念前蘇共中央總書記安德羅波夫而更名的。
例(2)Музей Гугун его называли ещё Цзыц зиньчэн.
по преданию,небесный бог живт впурпурном дворце.Император,который Считаетсебя"сыном неба",следуя примерунебожителей,естественно,должен жить впурпурном дворце.А название "запретныйдворец"возникло потому,чтосюдазапрещалосьприближаться простому народу.
在這里出現(xiàn)的紫禁城,如果不加以解釋而是直接音譯是很難被外國游客理解的,因此在這里應(yīng)該作一個簡要的說明:傳說,玉皇大帝住在紫宮里,自認(rèn)“天子”的皇帝自然也應(yīng)該住在紫色宮殿里,而“禁城”的產(chǎn)生源于禁止普通百姓進(jìn)入。
例(3)Гора эмэйшань известна вКитае
как Первая гора Китая,ещё называлась Первая гора в Чжэндане.
Слово Чжэндань переводитсяс китайского,как место,где восходит солнце.Так жители древней Индииуважительноназывали Китай.
峨眉山作為“中華第一山”而聞名于世,同時也被稱為“震旦第一山”。這里的“震旦”一詞如果不加解釋的話,恐怕連中國人也很難理解其中的含義,“震旦”一詞來源于古印度居民對中國的尊稱,漢語意思是太陽升起的地方。
人們出行一般會選在節(jié)假日或者空閑的時候,旅游時恰好遇到節(jié)假日是很常見的事情。中俄兩國都有許多的傳統(tǒng)節(jié)日,這些節(jié)日無一不包含著民族特有的文化因素,因此,在翻譯時簡單地講解節(jié)日是如何慶祝是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,清晰的解讀其中的文化背景是十分有必要的。
例(1)Масленица(謝肉節(jié))
在俄羅斯,謝肉節(jié)是一個典型的民族節(jié)日,它源于東正教,在東正教為期4天的齋期里人們禁止吃肉和娛樂,所以在齋期開始前一周,人們會縱情歡樂,“謝肉節(jié)”也因此而得名。
例(2)В 15-ый день первого месяца поЛунному календарю в Китае отмечают праздник Юаньсяо.В народе сохранился обычайготовить на праздник Фонарей《Юаньсяо》.
Юаньсяо,круглые галушки из рисовой мукисразнообразнойначинкой,ещётанъюань,звучит по-китайски почти также какслово,означающее встреча после разлуки.
農(nóng)歷正月十五這一天是中國的元宵節(jié),在民間還保留著節(jié)日里吃元宵的習(xí)慣。元宵是在節(jié)日這一天人們所吃的一種食物,但是單純的把元宵進(jìn)行音譯處理不能表達(dá)出元宵節(jié)作為傳統(tǒng)佳節(jié)對于中國人的意義,所以,在這里應(yīng)該對元宵以及其象征意義進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉專涸怯门疵追郯鞣N餡的圓形的面疙瘩,還叫湯圓,漢語發(fā)音意味著“團(tuán)圓”。
民族藝術(shù)是一個民族文化內(nèi)涵的集中體現(xiàn),現(xiàn)如今的跨文化旅游早已不是單純的休閑娛樂,更是一種對于其他民族文化的探索,在旅游的過程中會隨處可見充滿民族氣息的藝術(shù)形式,深入的了解這些民族藝術(shù)會讓我們更容易接受其他民族的文化。
例(1)балет(芭蕾舞),《Лебединое Озеро》(《天鵝湖》)
說到俄羅斯的民族藝術(shù)就不得不提《天鵝湖》,它是由柴可夫斯基所作的芭蕾舞劇,在世界上都享有盛名。因此在翻譯時,對其中所蘊(yùn)含的民族文化背景信息進(jìn)行解讀是十分必要的。
例(2)Пекинская опера включает в себя пение,декламацию,пантомимику,батальные движения и танцы.Пресонажи в пекинской опере делятся на 4 основных амплуа-《шэн》,《дань》,《цзин》и《чоу》.
京劇集唱、念、做、打、舞為一體。劇中角色可分為生、旦、凈、丑四大行當(dāng)。京劇被譽(yù)為中國的國粹,在中國的傳統(tǒng)文化中,京劇是最具代表性且經(jīng)久不衰的文化遺產(chǎn),但其中包含的藝術(shù)形式和四大行當(dāng)中涉及到的某些詞僅從字面意思是很難理解的,所以,在翻譯中應(yīng)該對其含義做一些必要的解釋,否則無法讓人理解其中的真正含義,進(jìn)而了解京劇在中國傳統(tǒng)文化中的地位。例如:
念:念白(диалог);做:表演(актёрское мастерство);打:武打(акробатика)
生:男角(мужские роли);旦:女角(женские роли); 凈: 花 臉 男 角 (мужские роли с раскрашенными лицами); 丑 : 滑 稽 角 色(комические роли)。
綜上所述,我們認(rèn)為,當(dāng)今世界隨著跨文化交際日益頻繁,旅游翻譯作為不同文化間溝通的紐帶與橋梁,其作用不容忽視,旅游翻譯能夠使外國游客更好地了解本國的地理、歷史以及風(fēng)俗習(xí)慣,進(jìn)而理解并接受本國的文化。掌握相應(yīng)的文化背景知識對旅游翻譯的開展是十分必要的,這樣能夠有效地激發(fā)游客的熱情,從而使其了解本國的民族歷史文化,達(dá)到弘揚(yáng)本國文化,促進(jìn)文化交流的目的。
[1]吳克禮.俄蘇翻譯理論流派述評[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]段連成.呼吁譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳[J].中國翻譯,1990(5).
[3]張惠芹.俄語導(dǎo)游教程[M].北京:旅游教育出版社,2009.
[4]王學(xué)萍.中國黎族[M].北京:民族出版社,2004.
[5]王海.從遠(yuǎn)古走向現(xiàn)代-黎族文化與黎族文學(xué)[M].廣州:華南理工大學(xué)出版社,2004.
[6]陳國亭.漢俄核心導(dǎo)游詞:中國旅游景點(diǎn)一覽[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2010.
[7]Ожегов.С.И.Словарь русского языка.Москва:Русский язык,1990.