• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    側(cè)重文論思想傳播的中國(guó)古典文論文本英譯評(píng)析
    ——以《大中華文庫(kù)·文心雕龍》為例

    2015-08-15 00:53:01王曉農(nóng)南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院天津300071魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院山東煙臺(tái)264025
    關(guān)鍵詞:文化性批評(píng)文心雕龍

    王曉農(nóng)(1.南開(kāi)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300071;2.魯東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264025)

    專(zhuān)題研究

    側(cè)重文論思想傳播的中國(guó)古典文論文本英譯評(píng)析
    ——以《大中華文庫(kù)·文心雕龍》為例

    王曉農(nóng)1,2
    (1.南開(kāi)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300071;2.魯東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264025)

    摘要:從文化輸出和交流來(lái)看,中國(guó)古典文論外譯的文論思想傳播是一個(gè)基本的、甚至是絕對(duì)的批評(píng)側(cè)重點(diǎn)。《大中華文庫(kù)·文心雕龍》英譯總體上具有較強(qiáng)的文學(xué)藝術(shù)風(fēng)貌,大部分篇章在文論思想傳達(dá)方面是較為成功的?;趯?duì)該譯本術(shù)語(yǔ)和文論思想英譯表達(dá)準(zhǔn)確程度的分析,它在文論思想傳播方面存在的問(wèn)題是其美中不足之處,主要涉及文本內(nèi)部文論思想和文本與中國(guó)文論思想的多處不連貫性。中國(guó)古典文論外譯應(yīng)主要面向西方知識(shí)界,全面準(zhǔn)確透徹地譯介原貌,以減少誤解,為增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力并提升文化創(chuàng)新能力和活力做出更大貢獻(xiàn)。

    關(guān)鍵詞:中國(guó)古典文論;文化性;英譯;批評(píng);《大中華文庫(kù)·文心雕龍》

    引言

    近年來(lái),隨著我國(guó)國(guó)力的提升和在世界格局中地位的提高,國(guó)外對(duì)中國(guó)的關(guān)注度也越來(lái)越大,對(duì)外弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化也已成為我國(guó)的一項(xiàng)長(zhǎng)期發(fā)展戰(zhàn)略。中國(guó)文化典籍是中華文化傳統(tǒng)價(jià)值和信念體系的重要載體,其外譯是一項(xiàng)重要的翻譯活動(dòng),也是一個(gè)特殊的翻譯研究領(lǐng)域。中國(guó)文化典籍的基本文獻(xiàn)主要包括那些能夠代表中國(guó)文化特點(diǎn)而又力圖回答或表現(xiàn)人類(lèi)重大事件和永久性問(wèn)題的文本,同時(shí)兼顧中國(guó)文學(xué)藝術(shù)的抒情特色和藝術(shù)表現(xiàn)。其中,中國(guó)古典文論(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“古典文論”)文本構(gòu)成一個(gè)重要部分。這類(lèi)典籍多既是文學(xué)思想、理論文本,又是文學(xué)作品或呈現(xiàn)很強(qiáng)的文學(xué)特征,因此其外譯存在著特殊困難,其評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也異于其它典籍外譯。作為文化典籍的古典文論外譯意味著它在現(xiàn)代的新生和世界上的傳播。從研究的角度來(lái)說(shuō),在對(duì)文化典籍進(jìn)行闡釋的時(shí)候,有必要研究如何保持原有的理論形態(tài)和義理框架及表述方式,同時(shí)又能夠具有異域視野的添加內(nèi)容和評(píng)論角度[1]。這樣,在典籍外譯的認(rèn)識(shí)和實(shí)踐上才能超越歸化異化的二元對(duì)立模式。

    典籍外譯的文化性對(duì)古典文論外譯的一個(gè)基本要求是應(yīng)符合古典文論的文化思想內(nèi)涵、義理框架和概念系統(tǒng)。同時(shí),又因古典文論具有的文學(xué)特征,譯本應(yīng)有一定的文學(xué)品格,理想情況下可達(dá)到一種“文質(zhì)彬彬”的態(tài)勢(shì),體現(xiàn)出與一般哲學(xué)學(xué)術(shù)類(lèi)和文學(xué)類(lèi)典籍外譯之區(qū)別,從而促進(jìn)跨文化的思想交流。文化、文論思想性和文學(xué)藝術(shù)性構(gòu)成了古典文論外譯評(píng)論的兩個(gè)基本維度。而兩者又存在內(nèi)在的矛盾性,其中文化維度應(yīng)該是矛盾的主要方面,因?yàn)槲恼撐谋井吘故亲鳛樗枷胛谋径皇俏膶W(xué)文本而存在的,文學(xué)是為人人而寫(xiě)的,文論卻未必。古典文論外譯也應(yīng)首先保證文論思想的傳播。因此,古典文論外譯就更接近哲學(xué)典籍外譯了。這也就意味著,古典文論外譯的目標(biāo)讀者不可能是一般讀者或一般知識(shí)分子。當(dāng)然,不排除文論外譯實(shí)踐中突顯文學(xué)性為旨?xì)w的創(chuàng)造性翻譯,但就難歸入文化典籍外譯范疇了。

    《大中華文庫(kù)》(下簡(jiǎn)稱(chēng)“文庫(kù)”)叢書(shū)迄今共收進(jìn)了四種古典文論文本的漢英對(duì)照本,包括《人間詞話》、《文賦》、《二十四詩(shī)品》和《文心雕龍》(下簡(jiǎn)稱(chēng)《雕龍》)。筆者通讀文庫(kù)版《雕龍》(2012)英譯文得到的印象,譯文不但在文學(xué)藝術(shù)表現(xiàn)上呈現(xiàn)出很高水平,而且在文化思想傳譯上也達(dá)到了相當(dāng)高度。若把著眼點(diǎn)轉(zhuǎn)向《雕龍》作為文化典籍的身份及文庫(kù)全面系統(tǒng)地介紹中國(guó)文化典籍的初衷,筆者又發(fā)現(xiàn)該譯本尚有些不足之處。為文庫(kù)將來(lái)的再版重印考慮,筆者不揣淺陋,嘗試從文論思想傳播角度,分析該譯本在術(shù)語(yǔ)處理和義理框架保持方面的一些可商榷之處,并藉此簡(jiǎn)要探討傳統(tǒng)文論英譯和出版的幾個(gè)問(wèn)題。

    一、“龍學(xué)”與《大中華文庫(kù)·文心雕龍》

    古典文論發(fā)展到南北朝時(shí)達(dá)到一個(gè)高潮,當(dāng)時(shí)的代表作就是劉勰的《文心雕龍》。這部體大慮精、條分縷析的巨著是中國(guó)古典文論和美學(xué)史上一巨大建筑?!兜颀垺肥怯蒙⑽脑?shī)的形態(tài)寫(xiě)成的藝術(shù)哲理,生動(dòng)形象,精練深刻,抑揚(yáng)頓挫,舒徐婉轉(zhuǎn),具有使人百讀不厭的美學(xué)魅力和理論品格[2]。蔡宗齊認(rèn)為它是中國(guó)古典文論史上當(dāng)時(shí)具有轉(zhuǎn)折性意義的集大成者[3]。不僅如此,它在東方文藝美學(xué)史上也是一部最具有代表性的著作,完全可以和世界歷史上任何一部杰出的文論名著媲美。清代以來(lái)人們對(duì)《雕龍》的興趣逐漸高漲,而二十世紀(jì)以來(lái),該書(shū)更受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者無(wú)與倫比的關(guān)注,時(shí)至今日國(guó)內(nèi)外已形成影響甚巨的“龍學(xué)”,研究專(zhuān)著和論文更是汗牛充棟。英譯方面有一些選譯本,但全譯本較少,現(xiàn)有三個(gè)。第一個(gè)全譯本即施友忠全譯本[4]。后有黃兆杰譯本和楊國(guó)斌譯本①。

    文庫(kù)版《雕龍》采用的是楊譯本。楊譯完成于上世紀(jì)90年代,該譯本以他的博士論文研究和其中部分章節(jié)的英譯為基礎(chǔ),后經(jīng)增補(bǔ)和修訂,于2003年正式收入文庫(kù)叢書(shū)分2冊(cè)出版。該書(shū)包括前言;正文(原文、今譯、英譯),副文本(注釋、中國(guó)歷史年代簡(jiǎn)表、人名錄、參考文獻(xiàn)、英譯者謝辭、英譯者簡(jiǎn)介)[5]。譯本出版以來(lái),已有一些學(xué)者進(jìn)行了評(píng)論,如嶺南大學(xué)歐陽(yáng)楨教授認(rèn)為此英譯可讀、清晰,詩(shī)意之處適宜,分析之處恰當(dāng),可以適于任何感興趣、有智識(shí)的非專(zhuān)業(yè)讀者[6]。施佳勝認(rèn)為,楊譯最突出的特點(diǎn)是表達(dá)清晰流暢,用詞準(zhǔn)確傳神,譯文可讀性較高[7]。劉穎認(rèn)為,和以往譯本相比,楊國(guó)斌的翻譯顯得中規(guī)中矩。專(zhuān)就譯本的文化思想傳譯方面的研究尚未見(jiàn)到[8]。

    譯本前言對(duì)劉勰生平及《雕龍》做了簡(jiǎn)單介紹,然后結(jié)合西方文論分別從文學(xué)觀、文體論、創(chuàng)造論、風(fēng)格論、修辭論等多方面對(duì)作品進(jìn)行了學(xué)術(shù)探討,最后指出“劉勰是一位人文主義的批評(píng)家,使他這部著作經(jīng)久不衰的正是書(shū)中的人文精神”(33-4)[9]②。前言篇幅不短,惟涉及翻譯過(guò)少。由前言可知,譯者參照了施友忠譯本、對(duì)人名的處理原則及對(duì)少用注解的說(shuō)明。由前言的最后一句“讀者應(yīng)該盡量拋開(kāi)注解,去領(lǐng)略古代文化的意蘊(yùn)”(39)可知:一、正文為何將注解置于尾部而非頁(yè)腳;二、譯者的預(yù)期讀者主要是非專(zhuān)業(yè)讀者。

    二、文庫(kù)《文心雕龍》英譯本分析

    前文指出,把古典文論作為文化典籍進(jìn)行外譯,鑒于其理論和言說(shuō)方式的中國(guó)特色,其外譯批評(píng)處于文學(xué)和非文學(xué)翻譯批評(píng)的中間地帶。因此,古典文論外譯批評(píng)必然融合了非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯的一些評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),并有自己特殊的要求。一般而言,應(yīng)關(guān)注以下幾個(gè)方面:在事理方面,因其文化性、理論性、思想性,譯文要客觀、完整、縝密,不僅自身要在理論上自足、完整、貫通,還要符合傳統(tǒng)文論有機(jī)整體的理論精神和概念體系③,注意和西方文論的區(qū)別和聯(lián)系;在語(yǔ)言方面,譯文既要準(zhǔn)確、流暢,又要簡(jiǎn)明得體,應(yīng)具有相當(dāng)?shù)目勺x性;在總體風(fēng)貌上,譯文應(yīng)勻稱(chēng)、統(tǒng)一,應(yīng)適當(dāng)追求語(yǔ)言表達(dá)之美感,尤其與理論概念關(guān)系不密的語(yǔ)句。

    古典文論具有成熟的理論和術(shù)語(yǔ)系統(tǒng),并且形成了自己的注疏傳統(tǒng)。其英譯困難,不但在于譯者要面對(duì)中國(guó)古典文論的話語(yǔ)系統(tǒng)、注疏傳統(tǒng)、翻譯傳統(tǒng)和西方文論系統(tǒng),還要面對(duì)其簡(jiǎn)約含蓄的獨(dú)特言說(shuō)方式。劉若愚認(rèn)為,如果沒(méi)有任何分析,翻譯中國(guó)古典文論可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重誤解[10]。美國(guó)漢學(xué)家宇文所安也曾感嘆說(shuō),一個(gè)在古漢語(yǔ)里原本清晰易懂、細(xì)致入微的論述,一經(jīng)譯為英文卻常常顯得支離破碎、不可理喻[11]。他還認(rèn)為,對(duì)于中國(guó)的思想文本,翻譯的優(yōu)雅往往表明它對(duì)譯文讀者的閱讀習(xí)慣做了大幅度讓步,而這樣的譯文只能給讀者一個(gè)相當(dāng)粗淺的印象,如果不附加解說(shuō)文字,那些譯文簡(jiǎn)直不具備存在的理由[12]。他采用的是一種近乎直譯的英譯策略,以詳盡的逐句評(píng)說(shuō)加以補(bǔ)足。

    楊譯采用的是另一種策略。總體來(lái)說(shuō),譯文用詞簡(jiǎn)明,行文流暢,文采斐然,可讀性強(qiáng)。譯文保留了原文體制,散文(駢文)對(duì)散文,詩(shī)對(duì)詩(shī)。對(duì)于駢文部分的特征,譯文也頗有表現(xiàn)??傮w風(fēng)貌上勻稱(chēng)、統(tǒng)一,具有相當(dāng)之語(yǔ)言表達(dá)美。相對(duì)于原文的語(yǔ)義內(nèi)容,譯文有一定的簡(jiǎn)化傾向,這也是典籍英譯的一般特點(diǎn)。例如,對(duì)于一些無(wú)關(guān)宏旨的典故、隱喻等文化詞語(yǔ),大都略去,只解釋其一般意義,有的則套用英語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)法,例如“器成采定,難可翻移”譯為“Work once done cannot be undone.”(395);“物雖吳越,合則肝膽”譯為“Things that seemto havelittleincommon,/Show important similarities on comparison.”(509)。譯者未在譯文內(nèi)部提供文化詞語(yǔ)如朝代、古人名的背景信息,讀者可按自己的需要在附錄里查閱。本文無(wú)意在各個(gè)方面進(jìn)行條分縷析地窮盡式研究,以下主要對(duì)譯文的事理層面,從文論思想準(zhǔn)確傳播視角,選取部分術(shù)語(yǔ)和辭句進(jìn)行分析。

    (一)術(shù)語(yǔ)

    宇文所安指出,一種文化的文學(xué)思想傳統(tǒng)是由一套“術(shù)語(yǔ)”構(gòu)成的,它們有自己的悠久歷史、復(fù)雜的回響和影響力;與西方不同,對(duì)定義的追尋在中國(guó)文論中是缺席的,概念的準(zhǔn)確性也不被重視[13]。中國(guó)文論很多術(shù)語(yǔ)是詩(shī)意的,在行文上對(duì)基本的范疇和術(shù)語(yǔ)不加界定以至含混其辭地加以使用。和西方文論一樣,中國(guó)文論術(shù)語(yǔ)若離開(kāi)自己所屬的復(fù)雜系統(tǒng),其敘述性和說(shuō)明性力量就很難成立。在西方文論術(shù)語(yǔ)中,也很難找到完全對(duì)等的術(shù)語(yǔ)。因此,中國(guó)文論術(shù)語(yǔ)具有極大抗譯性。當(dāng)然,不失本不成翻譯,任何翻譯對(duì)原文都有改變,而在文論術(shù)語(yǔ)英譯上體現(xiàn)地較為明顯。宇文所安追求的是純學(xué)術(shù)性翻譯,重要術(shù)語(yǔ)的翻譯皆附拼音,這樣的術(shù)語(yǔ)標(biāo)記可不斷提醒讀者,譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)詞與其英文對(duì)譯其實(shí)并非一個(gè)意思。

    劉若愚認(rèn)為,若一個(gè)中文批評(píng)用語(yǔ)不可能只產(chǎn)生一個(gè)意義明確的概念,而是幾個(gè)相關(guān)而重疊的概念時(shí),就不必在所有譯文中追求同一術(shù)語(yǔ)前后一致的翻譯。[14]楊譯在術(shù)語(yǔ)處理上的基本傾向與劉若愚類(lèi)似,一般不采用有標(biāo)記的、固定的譯法,據(jù)原術(shù)語(yǔ)在具體語(yǔ)境下的具體意義所指,不同術(shù)語(yǔ)在譯文不同地方可能合并為同一個(gè)英語(yǔ)詞語(yǔ)(如“勢(shì)”、“體”都譯為“style”;“情”、“理”都譯為idea),而同一術(shù)語(yǔ)在譯文不同地方可能譯為不同詞語(yǔ)(如,“氣”譯為“vitality”,“vital breath”,“style”等;“情”譯為“idea”,“thought”,“emotion”,“feeling”等;“味”譯為“taste”,“beauty”等;“理”譯為“spirit”,“mind”,“idea”,“thought”,“judgment”,“arguments”,“reason”, “reality”,“thought and feeling”等)。有的術(shù)語(yǔ)則簡(jiǎn)化處理,如“志氣”僅譯為“vitality”。這樣的英譯策略雖有其可取之處,但危險(xiǎn)也不容忽視:一定程度上抹掉了原文術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性,術(shù)語(yǔ)的文化身份喪失,與原文義理框架和概念系統(tǒng)出現(xiàn)齟齬,或因使用英語(yǔ)類(lèi)似術(shù)語(yǔ)又不加解釋而導(dǎo)致讀者理解方面可能的混亂。這里以“風(fēng)骨”篇為例,對(duì)術(shù)語(yǔ)“采”的英譯進(jìn)行分析。

    劉勰“風(fēng)骨論”建立了一種新的審美標(biāo)準(zhǔn):既有感染力(情志),又有邏輯力(布辭),既有情感內(nèi)涵,又有藝術(shù)美,對(duì)唐代文論和創(chuàng)作實(shí)踐有重要影響。在該篇中,“采”和“風(fēng)”、“骨”構(gòu)成了三位一體的一個(gè)小概念系統(tǒng)?!安伞奔仁求w現(xiàn)在語(yǔ)言中的魅力,又不是語(yǔ)言自身的魅力,而是“情”的魅力。文的魅力是由“風(fēng)”、“骨”、“采”共同作用而來(lái)。譯文中,“風(fēng)”譯為“wind”,“骨”譯為“bone”,二者譯法是固定的(這是整部譯文為數(shù)不多的幾個(gè)固定術(shù)語(yǔ)譯法中的兩個(gè)),而“采”的譯法則是游移的(在該篇第三次出現(xiàn)“采”的時(shí)候,譯文才出現(xiàn)了正面譯法),其譯法能否體現(xiàn)“風(fēng)骨”和“采”的關(guān)系呢?在該篇中,除例句中兩處外,“采”的譯法有“茲術(shù)或違,無(wú)務(wù)繁采”譯為“to violate them belies all art”(401);“鷹隼乏采”“A hawk or falcon,plain looking as it is.”(403);“風(fēng)骨乏采”“‘wind’and‘bone’ without ornaments”(403);“采乏風(fēng)骨”“…ornamented works unsustained by‘wind’and‘bone’”(403);“骨采未圓,風(fēng)辭未練”“before he can achieve the‘wind’and‘bone’and the skill in using language”(405)?!安伞痹谄渌淖g法還有“美而無(wú)采”“they are pretty but not beneficial”;“剖情析采”“substance and style”等。

    例1蔚彼風(fēng)力,嚴(yán)此骨鯁。才鋒峻立,符采克炳。(406)

    Below his“wind”,/Strengthen his“bone.”/ Thus a writer's talent will shine forth,/And his work will achieve splendor.

    譯文是否意味著有了“風(fēng)骨”,就有“采”了呢?若是,則顯然不符合三個(gè)概念的關(guān)系。總體上,譯文對(duì)“采”的處理難以呈現(xiàn)“風(fēng)”、“骨”、“采”小概念系統(tǒng)。根據(jù)這一概念關(guān)系,下例譯文“or”屬于責(zé)任性誤譯,應(yīng)為“and”。

    例2若豐藻克贍,風(fēng)骨不飛,則振彩失鮮,負(fù)聲無(wú)力。(398)

    Much rhetoric with no elevation of‘wind’or ‘bone’results in stale language and a feeble tone.

    此外,對(duì)中國(guó)文論術(shù)語(yǔ),在翻譯時(shí)能否體現(xiàn)出彼此的差異呢?例如“章句”篇的“句”譯為“sentence”,“比興”一篇的“興”譯為“metaphor”,“神思”譯為“imagination”等,譯文在概念上和原文存在程度不等的差異,似應(yīng)加以說(shuō)明。

    例3定勢(shì)ChoosingStyle,orNaturalTendency (421)

    “定勢(shì)”篇可能是中國(guó)文論史上最早把“勢(shì)”作為重要文學(xué)層面來(lái)討論的。它要解決的問(wèn)題是,“體”是如何在時(shí)間中展開(kāi)的,為何某類(lèi)寫(xiě)作表現(xiàn)了或應(yīng)當(dāng)表現(xiàn)某些特質(zhì)?劉勰把“勢(shì)”同“體”、“性”相聯(lián)系對(duì)該范疇的理論定位進(jìn)行了思考。這里說(shuō)明的關(guān)系主要是,一種情引向一種體,一種體伴隨一種勢(shì)。劉勰需要調(diào)和的觀點(diǎn),一是人的感情自然會(huì)引向某種文體(不自覺(jué)論),二是作家應(yīng)該擴(kuò)展技藝,克服天性,以回應(yīng)某種文體要求(自覺(jué)論)。譯文標(biāo)題“ChoosingStyle,orNaturalTendency”不太好理解。其三種可能的解釋?zhuān)皇恰啊瓹hoosingStyle’,還是‘NaturalTendency’”,二者是選擇關(guān)系;二是“‘Choosing Style’,即‘Natural Tendency’”,后者是對(duì)前者的解釋?zhuān)蝗恰斑x擇‘Style’還是‘Natural Tendency’”,“Style”和“Natural Tendency”都是“Choosing”的賓語(yǔ)。從逗號(hào)來(lái)看,第二種可能性更大。若是這樣,標(biāo)題意味著“ChoosingStyle”即是一種自然傾向。從譯文最后部分“When writing is called upon by the occasion,/Art will be united with feeling./Tofollowotherpeople'ssteps/Willonlyresult in failure”看,主要觀點(diǎn)是順應(yīng)自然,還算能夠吻合起來(lái)。問(wèn)題是,是否可用“style”譯“勢(shì)”?前文中“體”、“氣”都有譯為“style”的情況,在譯文里“勢(shì)”能成為一個(gè)術(shù)語(yǔ)嗎?

    (二)原文文論思想的保持

    這里重點(diǎn)從原道、神思、體性、風(fēng)骨、定勢(shì)、情采等篇中列舉幾例進(jìn)行分析。譯文的問(wèn)題分為兩類(lèi),一是譯文內(nèi)部的文化思想連貫性問(wèn)題,二是譯文和外部原文文化思想及和中國(guó)文論總體思想連貫性問(wèn)題。下面舉幾例加以說(shuō)明。

    1.譯文內(nèi)部文論思想連貫性

    例4故形立則章成,聲發(fā)則文生矣。(4)

    Thus with the making of forms,patterns appear;with the making of sounds,writings appear.

    原文此段講“無(wú)識(shí)之物,郁然有彩”,段最后才設(shè)問(wèn)“有心之器,其無(wú)文歟?”。本句尚未說(shuō)及“有心之器”之“文”,因此“writings”似不可用。

    例5有心之器,其無(wú)文歟?(4)

    …h(huán)ow can the feeling and thinking humanbeings lack splendors of art?

    譯文前有“The colors of a rainbow surpass art.”(云雕霞色,有逾畫(huà)工之妙) 這里“art”指人工方面,從本段來(lái)看,“文”是自然之文,是自然天成而非人工為之的,因此不能用“art”(本篇“文”的第四種譯法)。雖然從劉勰全文來(lái)看,的確存在一些理論上的矛盾之處,其中包括人文的由內(nèi)自然而外的文,又有后天而為的人工之文,但在這里主要是前者。

    例6夫情動(dòng)而言形,理發(fā)而文見(jiàn)。(388)

    Whenemotionstirs,languagetakesform.When ideas come,writings appear.

    前文“心生而言立”中“言”譯為“speech”,這里“言”譯為“l(fā)anguage”,二者有何區(qū)別?這一句涉及了古典文論的一個(gè)信條,后世文論主流觀點(diǎn)亦在此基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)。自然之“道”,劉勰稱(chēng)之為“道心”、“神理”,是內(nèi)在于客觀事物的運(yùn)動(dòng)變化規(guī)律?!拔摹笔亲匀滑F(xiàn)象,至少起初被認(rèn)為如此。《韓非子·解老》云:“道者,萬(wàn)物之所然也,萬(wàn)理之所稽也,理者成物之文也,道者萬(wàn)物之所以成也。”萬(wàn)物各有其理,一物之理具體外化為其文。若作此理解,譯文把本句“理”譯為“ideas”是否合適?一個(gè)是復(fù)數(shù)問(wèn)題,一個(gè)是它和西方概念有何不同?

    例7剛?cè)嵋粤⒈荆兺ㄒ在厱r(shí)。立本有體,意或偏長(zhǎng)。(451)

    The masculine or femininity of vitality shapes the formofawork.Throughchangeorcontinuity,itadapts tothetimes.Formis establishedbychoosingthegenre,although sometimes ideas are so complex that no appropriate form can be found.

    “立本”之“本”一般譯為“root”,“basis”等。在譯文里,如“設(shè)情以位體”的“Establishtheform according to the feeling to be expressed”(455)“體”譯作“form”。本句“本”譯為“form”,“體”譯為“genre”。在“定勢(shì)”篇中,“因情立體”譯為“A genre is chosen according to the feeling expressed”(421),“體”也是“genre”。“體”、“本”不分嗎?

    2.譯文和原文文論思想的一致性

    例8人文之元,肇自太極,幽贊神明,《易》象惟先。(6)

    本句“人文之元”或“人文”是否是“l(fā)anguage”(本篇“文”的第五種譯法)?譯文第一段說(shuō),“When mindisborn,speechappears”(心生而言立),“speech”和“l(fā)anguage”是什么關(guān)系?從上一段過(guò)來(lái),這里“人文”還應(yīng)指由內(nèi)自然而外的文。因?yàn)樽g文前有“Beginning”,隨后的“beginning”指什么?如果兩個(gè)所指相同,那么譯文則不合邏輯,因?yàn)樘踔畷r(shí),不可能有“divine order revealed the hexagrams of the”,傳說(shuō)中的河圖洛書(shū)也是后來(lái)的事了。按照《易·說(shuō)卦》,“昔圣人之作《易》也,幽贊于神明而生蓍”,這里“幽贊神明”周振甫今譯所云“深通這個(gè)神奇的道理,要算《易經(jīng)》中的卦象最早”當(dāng)為接近。若按此解釋?zhuān)g文意思就反了。

    例9故思理為妙,神與物游。神居胸臆,而志氣統(tǒng)其關(guān)鍵;物沿耳目,而辭令管其樞機(jī)。樞機(jī)方通,則物無(wú)隱貌;關(guān)鍵將塞,則神有遁心。(374)

    The mystery of imagination lies in the merging of the spirit with the physical world.Vital energy holds thekeytothespirit,whichresidesintheheart.Words andspeechcontrolthehubofthephysicalworld,which greets the ears and the eyes.When the hub works smoothly,noformsoftheworldcanbehidden.When the key is clogged,the spirit wants to flee.

    原謂作家的思想感情與語(yǔ)言表達(dá)能力決定藝術(shù)構(gòu)思的水平。這里說(shuō)的想象主要指跳開(kāi)作家身邊實(shí)景的那種想象。本句“物”是哲學(xué)意義上的、精神之旅遇到的一切物。對(duì)于一般的神思,“物”為客體,而神思達(dá)到妙境時(shí)才出現(xiàn)“神與物游”?!芭c”主要指“隨”、“一起”,是一種實(shí)質(zhì)性“參與”關(guān)系,不把“物”視為單純客體,也不迷失在“物”中。實(shí)際上,“物我交融”(“merging”)是后世詩(shī)學(xué)所推崇的一種境界。譯文“vitalenergy”只有“氣”,沒(méi)有方向性的“志”;“辭令管其樞機(jī)”指物沿耳目入心之時(shí),辭令控制門(mén)閥。譯文回譯為:語(yǔ)詞和言語(yǔ)控制外界的樞機(jī),外界接迎耳目。英語(yǔ)非限定性關(guān)系從句可表達(dá)結(jié)果。若這樣理解,原文的意義在譯文里就變了。

    例10詩(shī)賦書(shū)記,名理相因(408)

    Thenames of genres such as poetry…correspond to reality.

    原文“名理相因”是指事物之名和事物內(nèi)在之理的相應(yīng)性,這個(gè)“理”不應(yīng)是“reality”。

    例11綜述性靈,敷寫(xiě)器象(436)

    In describing human spirit or physical forms

    原文“寫(xiě)”是模仿而傳達(dá)外在于心的東西,“器象”即事物之形象,但“述”則不然,它是“鏤心鳥(niǎo)跡之中”,不是模仿與被模仿的關(guān)系。那么,“述”、“寫(xiě)”都是“describing”嗎?

    例12篇章雜沓,質(zhì)文交加(690)

    Writing is a complicated thing,where substance and art are intermingled.

    原文謂各種篇章紛繁復(fù)雜,有的質(zhì)樸,有的華美。譯文則似乎指涉寫(xiě)作的復(fù)雜過(guò)程,而“質(zhì)文”不應(yīng)是內(nèi)容和形式方面。

    其它方面,這里略舉幾處,有的是譯文方面的商榷、建議,有的與編輯有關(guān)?!霸馈逼恰兜颀垺返睦碚摵诵牟糠?,以天地人的一體化作為文學(xué)藝術(shù)的終極根由,首段“文”分別譯為“patterns”,“manifestations”和“writing”,為何不通過(guò)譯文把中國(guó)的“天文”、“地文”、“人文”聯(lián)系起來(lái),讓讀者建立中國(guó)的“文”的歷史概念呢?“文之為德也大矣”譯為“Greatisthevirtueofpatterns!”(3),雖然序言中對(duì)“文”的含義已經(jīng)略加解釋?zhuān)婚_(kāi)頭上來(lái)這樣一句,雖然不能說(shuō)錯(cuò),因?yàn)椤皃atterns”一詞太普通了,還是給人突兀之感?!拔墓d心,余心有寄”譯為“If writing is indeed the vehicle of the

    heart,/Mine is carried in the book.”(721),這里“心”還是譯為“mind”好?!拔┤藚⒅?,……是謂三才?!弊g為“OnlywhenhumansjoinindoestheGreat Triad form.”(3),譯文中復(fù)數(shù)“humans”似應(yīng)為“human being”或“humanity”。有些具有文化信息傳遞價(jià)值的文化詞應(yīng)考慮譯出,如“鳥(niǎo)跡”(可說(shuō)明它與漢字起源的關(guān)系)、“知音”(典故背后的文化內(nèi)涵)。當(dāng)然,對(duì)所謂文化價(jià)值和翻譯必要性的判斷見(jiàn)仁見(jiàn)智?!昂滤酒?,不必勞情也?!弊g為“To master therules of writingand produce fine works,there is need to labor the mind.”(379)譯文顯然是責(zé)任性誤譯?!吧钗碾[蔚,馀味曲包”譯為“Profound writings concealhiddenmeanings.”(565)也屬此種情況。有的譯名前后不一,如“Writing from River Luo”(7)和“”(11),且前者正體,后者斜體。有的語(yǔ)句還可從形式上改進(jìn),如“道心惟微,神理設(shè)教”(13)譯為“TheDaois subtle,/The Master taught by Divine Reason.”第一句太短,不妨用“The mind of Dao is subtle”,且后文有此說(shuō)法“The mind of Dao”。關(guān)于書(shū)名“文心”和“雕龍”為何在譯文“Dragon-CarvingandtheLiterary Mind”中顛倒順序的問(wèn)題,譯者前言語(yǔ)焉不詳④,筆者看不出有此必要。

    三、結(jié)語(yǔ)

    文庫(kù)本《文心雕龍》英譯本總的來(lái)說(shuō)是成功的。作為文庫(kù)之一種,在文論思想傳譯方面存在的問(wèn)題是其美中不足之處??紤]到《雕龍》英譯的高難度,楊譯取得如此成就已實(shí)屬不易。從文化輸出和交流看,譯本是否能實(shí)現(xiàn)文論思想的準(zhǔn)確傳播是一個(gè)基本、甚至是絕對(duì)的批評(píng)視角。由此觀察,該譯本尚有一些不足,主要涉及術(shù)語(yǔ)身份構(gòu)建和文論思想傳譯的準(zhǔn)確性問(wèn)題。希望將來(lái)的譯本能夠更加重視原文文論思想的準(zhǔn)確傳譯,包括文論文本內(nèi)部的理論思想連貫性和文本與所屬文化系統(tǒng)文論總體思想的連貫性。在中國(guó)的綜合國(guó)力足以在國(guó)家層面支持中華文化典籍的對(duì)外輸出、中國(guó)的文化典籍研究成果足以支持其對(duì)外輸出的條件下,中國(guó)當(dāng)代學(xué)者和翻譯家應(yīng)著力全面檢視中國(guó)文化典籍研究和外譯成果的基礎(chǔ)上擔(dān)當(dāng)?shù)浼庾g的重任,拿出自己吸納了最新研究成果的譯本來(lái)介紹、言說(shuō)中國(guó)文化典籍的本來(lái)面貌[15]。就古典文論的重要文化價(jià)值而言,文庫(kù)選入的古典文論文本還是偏少,應(yīng)再增加三至四種以形成一個(gè)古典文論文本系統(tǒng),展現(xiàn)古典文論相對(duì)完整的面貌。強(qiáng)調(diào)文獻(xiàn)性的文化典籍外譯應(yīng)主要面向西方知識(shí)界。假如我們的文化典籍確能為西方知識(shí)界所準(zhǔn)確理解,則可成為進(jìn)一步向上和向下傳播之源而提升整個(gè)文化系統(tǒng)對(duì)中國(guó)文化之準(zhǔn)確理解。同時(shí),良好的翻譯批評(píng)首先有助于褒揚(yáng)優(yōu)秀譯作,促進(jìn)翻譯和出版質(zhì)量之提高,因此翻譯批評(píng)(包括針對(duì)《大中華文庫(kù)》的翻譯批評(píng))研究應(yīng)該得到鼓勵(lì)和加強(qiáng)。

    注釋?zhuān)?/p>

    ①關(guān)于《文心雕龍》英譯與研究情況較為詳細(xì)的介紹,參見(jiàn)劉穎(2009)。

    ②文中括號(hào)內(nèi)數(shù)字指在文庫(kù)本《文心雕龍》中的頁(yè)碼,下同。

    ③ 關(guān)于中國(guó)古典文論內(nèi)部的一些矛盾,可參見(jiàn)劉若愚(1981:299-330)。

    ④譯本前言(28)提到“標(biāo)題或可解釋為‘用雕飾的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)人心與思想’”。

    [參考文獻(xiàn)]

    [1]王宏印.中國(guó)文化典籍英譯 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:9.

    [2]劉業(yè)超.東方《文心》與西方《詩(shī)學(xué)》的跨文化比較 [J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2007(4):110-114.

    [3]Cai Zong-qi(蔡宗齊).Wen and Construction of a Critical Systemin“WenxinDiaolong”[J].ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews,2000(22):1-29.

    [4][8]劉穎.關(guān)于《文心雕龍》的英譯與研究 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2009,41(2):142-147.

    [5][6]EoyangEugeneChen(歐陽(yáng)楨).ReviewonDragon-Carving andtheLiteraryMind[J].ChinaReviewInternational,2005,(12):587-589.

    [7]施佳勝.中國(guó)典籍外譯:“逆向翻譯”與“直接翻譯”[J].暨南學(xué)報(bào),2012,34(5):93-98.

    [9]劉勰.文心雕龍 [M].楊國(guó)斌,英譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

    [10][14]劉若愚.中國(guó)文學(xué)理論 [M].臺(tái)北:臺(tái)北聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1981:7-18.

    [11][12][13]宇文所安,王柏華.中國(guó)文論:英譯與評(píng)論[M].陶慶梅,譯.上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003:2-14.

    [15]王曉農(nóng).中國(guó)文化典籍英譯出版存在的問(wèn)題[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2013(11):43-48.

    中圖分類(lèi)號(hào):H059

    文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

    文章編號(hào):1674-7356(2015)-02-0073-07

    DOI:10.14081/j.cnki.cn13-1396/g4.2015.02.011

    收稿日期:2014-10-28

    基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(13YJC740146)

    作者簡(jiǎn)介:王曉農(nóng)(1968-),山東淄博人。副教授,碩士生導(dǎo)師,南開(kāi)大學(xué)在讀博士研究生,研究方向是典籍翻譯與譯論研究。網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2015-04-23網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1396.G4.20150423.1148.001.html

    A Literary-Thought-Dissemination-Oriented Study of English Translation of Classical Chinese Literary Theory Texts——With Reference to Library of Chinese classics·Drgan·Carving and Litarary Mind

    WANG Xiao-nong1,2
    (1.CollegeofForeign Languages,NankaiUniversity,Tianjin 30071,China;2.SchoolofForeignLanguages,Ludong University,Shandong Yantai 264025,China)

    Abstract:In terms of Chinese cultural output and foreign exchange,the literary thought dissemination constitutes a basic,if not absolute,category for criticism over translations of classical Chinese literary theory texts.Wholly judged,the English translation of Library of Chinese·Dragon-Carving and the Literary Mind is of considerable literary adequacy,and many of its chapters make a success in conveying the original literary thought.On the basis of analysis of its accuracy in translating the original terms and literary theory,there are still some problems therewith,which concerns lack of theoretical consistency within the English text and between the translation and the traditional Chinese literary thoughts,reducing its value as a translation of the Chinese cultural text.The translation of classical Chinese literary theory texts should aim at conveying the classical Chinese literary thought accurately and thoroughly to theforeign intellectualcommunities and by minimizing misunderstandings on the part of thetargetreadership,contribute more to strengthening China's cultural soft power,vitality,and ability of cultural innovation.

    Key words:classical Chinese literary theory;cultural-ness;English translation;criticism;Library of Chinese Classics·Drgon-Carving and the Literary Mind

    猜你喜歡
    文化性批評(píng)文心雕龍
    文化自信:凸顯英語(yǔ)教學(xué)的時(shí)代特點(diǎn)
    論班主任如何教導(dǎo)學(xué)生
    論《文心雕龍》象喻批評(píng)的邏輯建構(gòu)特征
    《文心雕龍》選讀
    月讀(2016年10期)2016-11-05 18:51:09
    月讀(2016年10期)2016-11-05 18:50:06
    劉勰《辨騷》再認(rèn)識(shí)
    談教師對(duì)學(xué)生的“批評(píng)”與“懲罰”
    考試周刊(2016年24期)2016-05-27 10:08:36
    文化遺產(chǎn)旅游發(fā)展研究以大足石刻為例
    西南科技大學(xué)校園景觀分析
    從《麗水金沙》看民族歌舞發(fā)展中商業(yè)性與文化性的博弈
    井陉县| 德州市| 全椒县| 辰溪县| 武定县| 施秉县| 武威市| 天等县| 兰州市| 鄂尔多斯市| 伊通| 宁晋县| 清徐县| 土默特左旗| 杭锦后旗| 寿宁县| 青冈县| 惠东县| 航空| 玉环县| 大关县| 辽宁省| 潮安县| 元氏县| 富裕县| 德化县| 林州市| 舞阳县| 康马县| 西安市| 崇信县| 谢通门县| 从江县| 工布江达县| 通州市| 古交市| 右玉县| 天台县| 太仓市| 延寿县| 玉门市|