楊永定
(湖南省保靖民族中學(xué))
語碼轉(zhuǎn)換是社會語言學(xué)中的一個術(shù)語,是社會語言學(xué)重點(diǎn)研究的一個課題。它通常發(fā)生在雙語者或多語中,是指語言交流中說話者根據(jù)實際需要從一種語言轉(zhuǎn)用另一種語言的現(xiàn)象。
近年,隨著中英兩種語言的接觸不斷強(qiáng)化,人們的日常會話常?;鞀A著英文成分。如我們在日常生活中,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)這樣的話語:“我actually 很喜歡travel”。
日常會話中,漢英句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換的原因有:社會的因素、心理動機(jī)及語言的共性。
1.社會因素。個體的人是社會群體的有機(jī)組成部分,在特定的語言環(huán)境中,其言語行為具有深刻的社會意義。個體的人在語境的作用下會考慮到社會因素而從事語碼轉(zhuǎn)換,達(dá)到表達(dá)交流的目的。所以人們在交流中,就會遇到必須選擇一種恰當(dāng)?shù)恼Z碼情況。
人們用語碼轉(zhuǎn)換來表示自己社會身份的改變。而且隨著社會身份的改變,他們的英語知識也隨之提高,與英語有聯(lián)系的社會關(guān)系也隨之增多,使用英語的傾向性。
2.心理動機(jī)。交際者的心理動機(jī)是句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換的內(nèi)在因素。隨著全球化的加快,各個民族、國家間的交流日漸頻繁,語言成為不同民族之間交往的一個重要因素。其中,英語的使用較為廣泛,在這種背景下,如果人們能夠熟練掌握英語,就會顯示出比別人更有明顯的優(yōu)越性。如英語專業(yè)的學(xué)生和在外企工作的職員常在日常會話中夾雜著英語,不停地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,其目的:一是擔(dān)心聽話者聽不懂,二是為了表達(dá)的便利。因為對有些字詞,語碼轉(zhuǎn)換的語言會表述地精致些,以此來提高自己的權(quán)威的主觀動機(jī)。
3.語言的共性。除社會和心理因素可以影響語碼轉(zhuǎn)換行為外,我們發(fā)現(xiàn)漢語與英語之間存在著的語法范疇及嵌入成分、位置、和形態(tài)上對應(yīng),人們可以從兩種詞庫中任意提取所知的兩種語言都適應(yīng)的詞匯,因而容易出現(xiàn)句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換。
1.填補(bǔ)語言空白。顯然,中英兩種語言不能完全對等,兩種語言缺乏完全相同的語義或范疇的對策表達(dá)也造就了句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生。例如,字母V(單詞victory 的首字母)用來描述勝利的手勢,而用中文無法如此表達(dá)得出的。
另外,最明顯的例子就是那些專有名詞,包括人名,地名,品牌名稱等沒有對應(yīng)的中文。例如,我的操作系統(tǒng)是Windows8 的。
2.簡練、便利功能。漢英語碼轉(zhuǎn)換的便利功能意味著為了避免引起任何模棱兩可之處,說話者選擇用源英文表達(dá)而不采用中文翻譯。這種語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生,常常是中文譯文詞不存在或是源英文和中文譯文之意存在較大分歧而產(chǎn)生的。尤其是在一些高科技領(lǐng)域中,人們不難發(fā)現(xiàn)很多科技術(shù)語都是英語單詞。如“Internet”已被翻譯成為“互聯(lián)網(wǎng)”“國際互聯(lián)網(wǎng)”“互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)”“因特網(wǎng)”,等等,沒有統(tǒng)一翻譯,在這種情況下,人們使用“Internet”原來的英文名稱。例如:
甲:你的材料是從哪里來找的?
乙:是從Internet 上download 的。
甲:哦,那我可以copy 你的嗎?
乙:Definitely not!
在這些例子中,英語表達(dá)較之中文對應(yīng)詞要簡潔一些。
3.避免尷尬,緩和語氣
中國的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣,讓我們形成了社會生活的總體觀念。中國人都懂得如何表達(dá)以及在某一情景或環(huán)境中該如何說話。通常,中國人不習(xí)慣直接表達(dá)一些與個人情感、與性有密切聯(lián)系的言語。例如:
教授:平時應(yīng)該多聽一些學(xué)術(shù)講座,有必要的話還可以討論討論。
學(xué)生:對了,昨天上午的那個關(guān)于homesexuality(同性戀)的講座,我給誤了。
在交際中直接指出對方不足會使其難堪,適時的轉(zhuǎn)換語碼可避免產(chǎn)生正面沖突,因此“你太lazy 了”比“你太懶了”能更委婉地規(guī)勸對方。
4.營造浪漫、幽默和異國情調(diào)氣氛
說話者往往通過語碼轉(zhuǎn)換創(chuàng)造一種新的風(fēng)格,漢語表達(dá)中英文語碼的出現(xiàn)可以幫助營造一種外來氣氛。例如,Today 我們考試了,English 不及格。明天輪到我做presentation 了。
同時,由于各種宣傳的思想,英文語碼與浪漫情緒被緊密地聯(lián)系在一起,且主要出現(xiàn)在日常會話中。比如,很多年輕人喜歡用夾雜著英語的漢語寫情書,這體現(xiàn)了交際者對異族語言的青睞。
如上所述,句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換有多種功能。但我們不能否認(rèn),日常會話中仍然存在一些問題,這應(yīng)當(dāng)引起我們的注意。
1.引起誤解及交流障礙
句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生和理解,是語言社團(tuán)內(nèi)說話者和聽話者共同語言能力表現(xiàn)。一般而言,只有在雙方可以理解和熟悉交談中的語言,懂得其中的含義,語碼轉(zhuǎn)換才有意義。如果一方有這個能力,則另一方?jīng)]有,會不可避免地產(chǎn)生交流障礙,更甚者導(dǎo)致心理不適問題。例如,我的一位同學(xué)在建筑工地上對一農(nóng)民工說:“這樣做就好了,my friend”,當(dāng)時這位農(nóng)民工不知道m(xù)y friend 的意思,以為罵人的話,跟這位同學(xué)吵了架?,F(xiàn)在我們經(jīng)常在現(xiàn)實生活、電視媒體的各種節(jié)目中看到日常會話句內(nèi)漢英語嗎轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,但是這種現(xiàn)象對交際者、旁聽者、觀眾會帶來不理解和尷尬。有時不恰當(dāng)?shù)木鋬?nèi)語碼轉(zhuǎn)換,引起對方反感。
2.漢語詞匯的忘記
因為長期進(jìn)行句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換,即使用英語單詞,而不使用漢語單詞,人們從心里詞典中容易提出英語單詞,而無法及時提取對應(yīng)的漢語單詞,甚至造成漢語單詞的忘記現(xiàn)象。例如不少人會使用IT、WTO、MBA、NBA 等英語單詞,而不會使用相對應(yīng)的“信息技術(shù)”“世界貿(mào)易組織”“工商管理碩士”“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”。
3.影響漢語的標(biāo)準(zhǔn)化
因為雙語現(xiàn)象影響語言的結(jié)構(gòu)和系統(tǒng),故句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換詞匯影響普通話的規(guī)范和發(fā)展,,甚至可能危害標(biāo)準(zhǔn)漢語作為官方語言的權(quán)威地位及維護(hù)國家語言的純潔性。
今天,人們生活在一個跨文化交際的時代,用單一語言的表達(dá)不能滿足各種溝通形式的需要。一些句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換是有用的,但也有弊。因此筆者認(rèn)為,我們不能簡單地定義語碼轉(zhuǎn)換的應(yīng)用是消極還是積極的。句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換是一個普遍但又相當(dāng)復(fù)雜的語言現(xiàn)象,需要具體情況具體分析,科學(xué)的態(tài)度對待規(guī)范語碼轉(zhuǎn)換的使用,協(xié)助說中文者養(yǎng)成恰當(dāng)使用標(biāo)準(zhǔn)化的漢英句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換的習(xí)慣。
[1]王素丹,伍金枝.報刊雜志中漢英語碼轉(zhuǎn)換分析[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報,2011,(04):135 -139.
[2]曹湘洪,廖澤佘,張彩云.維漢句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換限制[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報,2011,(05):86 -94.