• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Tentative Analysis of Domestication and Foreignization in Translation

    2015-08-10 03:14:51ChenGao-wa
    校園英語(yǔ)·中旬 2015年7期
    關(guān)鍵詞:烏拉特河套西施

    Chen Gao-wa

    【Abstract】In field of translation,there has long been a hot debate over the proper translation strategy chosen for the transmission of cultural contents.The two major approaches are domestication and Foreignization,which have been the focus of debate since their appearance.This thesis aims to analyze the choice of domestication and Foreignization from a new approach,namely,Skopostheorie.

    【Key Words】domestication; foreignization; Skopostheorie

    1.Definitions of Domestication and Foreignization

    Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.

    2.Overview of the Debate over Domestication and Foreignization

    The debate on foreignization or domestication can be viewed as the extension of the debate on “l(fā)iteral translation” and “free translation”.A literal translation is a translation that follows closely not only the content but also the form of the source language,it is also known as word-for-word translation.While those who favor free translation have quite often chosen to sacrifice the form of the source language for the sake of elegance and intelligibility in the target language.But most scholars hold that literal and free translation are limited on the level of content and form,when two languages are very similar in their structures,the issue of literal versus free translating may not seen to be so acute.

    The two pairs of strategies share some similarities:literal translation and foreignization put emphasis on the linguistic and stylistic features of the source text,and the target text translated in these ways may not be very smooth in language and the content may not be familiar to the target readers,so they may feel foreign when reading the translation,while free translation and domestication pay more attention to the target audience,because of the smooth sentences,the familiar expressions and cultural phenomena,sometimes the target readers may not realize that they are actually reading a translated text from another culture.However,this does not mean the two pairs are just one.There are some differences between them.When a translator resorts to either literal translating method or free translating method,he pays his attention mainly to the linguistic factors of the source text and tries his utmost to keep the original meaning in the target text.But with the development of the translation studies,plenty of translators and theorists have realized that translation is a far more complicated activity with various cultural,poetic,political as well as economic factors related to it.Therefore,foreignization and domestication are a pair of new translation strategies which are more complex and extensive than literal translation and free translation method.

    3.A New Approach:Skopostheorie

    An Overview of the Skopostheorie.The functionalist theory put forward by some German scholars has made a new perspective for translation studies.HansVermeer established the foundation theory in functionalism _ skopostheory.Vermeer(1986)proposed that translation is an activities with purposeful act.Vermeers Skopostheory is the most important theory of functionalism.He postulates that as a general rule it must be the intended purpose of target text that determines translation methods and strategies.From this postulate,he derives the skopos rule:Human action is determined by its purpose,and therefore it is a function of its purpose.Two further general rules are the coherence rule and the fidelity rule.The coherence rule or intratextual coherence stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended receivers to comprehend it; it should make sense in the communicative situation and culture in which it is received.The fidelity rule or intertextual coherence,as in the case of the skopos rule,the important point is that it should exist between source text and target text,while the form it takes depends both on the translators interpretation of the source text and on the translation skopos.One possible kind of intertextual coherence could be a maximally faithful imitation of the source text.

    The core of Skopostheorie is that the translation purpose plays the most important role in a translational process,or “the translation purpose justifies the translation procedures”.But problems arise when the translation purpose is not in line with the communicative intentions of the original author.Another member of the “German School”---Christiane Nord proposes her loyalty principle,which commits the translator bilaterally to the source and the target sides.It refers to the responsibility the translator has toward the source text producer,the target receiver and other agents involved in a translational interaction.Nord emphasizes that the term cannot be mixed up with fidelity or faithfulness,concepts that usually refer to a relationship holding between the source text and the target text.Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.Loyalty demands the translator should be responsible for the target readers,but this does not mean that the translator is always obliged to do exactly what the readers expect.Yet at the same time,the translator should also have a sense of moral responsibility not to deceive his readers (Nord 2001:125)

    4.Domestication and Foreignization in the Framework of Skopotheorie

    4.1 Relationship between Foreignization and Domestication.Under the framework of skopotheorie,foreignization and domestication may not contradict each other judging from the new functionalist perspective.Since a translation,generally involves various purposes,different strategies have to be taken in order to achieve each of them.The functionalist theory can provide guidance for him to decide which strategy is more suitable to employ in a specific translational action.Within the framework of the functionalist theory,the commissioner or the initiator should inform the translator much detailed information concerning the action such as the intended functions and the addressees of the target text at the beginning.Taking all these factors into careful consideration,the translator can give preference to foreignization or to domestication.

    If a translation is intended to widen the target addressees visions and to introduce the source culture into the target culture,the translator may choose foreignization.In this way,the source culture can be transferred into the target culture and further enrich the target culture as well as language.However,this method is not suitable to the texts under all circumstances.Cultural faithfulness should not be acquired at the expense of a vague broken language,resulting in miscomprehension or making little readability of the target text into sense.Therefore translator should also take domestication into consideration when employing the foreignizing strategy.

    On the contrary,if the Skopos is to provide a smoother translation without many difficulties for common readers,domesticating method should be taken.It will overcome the culture barriers as well as the language ones for providing an easy reading.Then the most important task for the translator is to eliminate the cultural conflicts,which may be the obstacles in communication and result in misunderstanding.It is also the translators job to be aware of the connotations of some cultural elements in the source text.Thus a successful communication can be achieved.But the domesticating strategy has its limitations,too.Sometimes it may not be suitable since a translation should read like a translation,remaining something foreign and exotic.If it loses all the characteristics of a translation,it may also lose its attraction.

    Therefore,both strategies have their positive points as well as the negative ones.They are far from being all-purpose and can only be taken to reach different Skopoi designed by translation brief.The relationship between foreignization and domestication is in fact dialectical and complementary.

    4.2 Case Study.For example,as for the two versions of A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi couple and David Hawkes respectively,the two translators adopt different methods concerning the cultural factors in the story.Yang Xianyi and Gladys Yang address their translation to the foreign readers who have some,or at least a little knowledge about China and Chinese culture.In a word,the addressees of Yang Xianyi couple‘s translation are some foreigners or experts who are learning Chinese and its culture.On the contrary,Hawkestranslation is for the common English-speaking readers who may or may not know much about China.His main purpose was to bring pleasure to western readers.Based on their varying translation briefs,Yang Xianyi and Hawkes take different translating strategies in order to achieve their own Skopos respectively.According to their different translation purposes and target readers,Ynag Xianyi prefers to apply foreinization,while David Hawkes mainly applies domestication.This difference in the strategy can be shown in the translation of various proverbs and idioms in the two versions.

    For example:

    謀事在人,成事在天

    Yang Xianyi couples version: Man proposes,Heaven disposes.

    Hawkes version:Man proposes,God disposes.

    知人知面不知心。

    Yang Xianyi couples version:You can know a mans face but not his heart.

    Hawkes version:Appearances certainly are deceptive.

    巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái)。

    YangXianyi couples version:

    Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice.

    Hawkes version:

    Even the cleverest housewife cant cook bread without flour.

    Obviously,Yangs translation tries his best to preserve the original form,content,structure even the word order to make it more like the Chinese one.While Hawkes discards the original form,only giving the implied meaning or replacing the cultural images with those of the target culture.In this way,the readers could understand the version without much trouble.However,that is not to say that the Yang Xianyiwill always keep to a literal translation of the original form and content without taking any consideration to the target readerssituation or Hawkes will stick to strict domestication all the time.For example:

    得隴望蜀

    YangXianyi couples version:

    The more you get,the more you want

    Hawkes version:

    One conquest breeds appetite for another.

    心較比干多一竅,病如西子勝三分

    YangXianyi couples version:

    She looked more sensitive than Pikan,more delicate than His Shih.

    1“比干” A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.

    2“西施” A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.

    Hawkes version:

    She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;

    And suffered a little more pain in it than the beautiful Xi Shi.

    “比干 ” and “西施”,are two historical figures very familiar to the Chinese readers.The former is a man of high intelligence while the later is a beauty.In a sense,they are almost the Chinese counterparts of Solomon and Venus in western culture.

    In the above examples,the two translators seem to be in conflict with their own methods in that Yang Xianyi couple gives clear and concise paraphrases while Hawkes translates them more literally,adding detailed explanations.Their translating methods are not unchanged from the very beginning to the end.In fact,they take different methods according to their needs and translating purposes.

    For example:

    那時(shí)恰是回九三期,就是若不過(guò)去,薛姨媽臉上過(guò)不去。(《紅樓夢(mèng)》)

    The ninth day after the wedding had now come-the day on which newly-weds should visit the brides family.If they stayed away,Aunt Hsueh might well feel slighted.(楊憲益等)

    Since the concept expressed by the source item is not lexicalized at all in the TL,the translator added some necessary information or explanation on the basis of a literal translation of the term “回九三期”.While in other cases,even if the translator intended to adapt the version to the target language norms on levels of linguistic form and expressions,certain items can also be translated literally with its foreign taste so long as the expressions have been accepted and identified by the intended reader groups.

    5.Comments and Conclusion

    Functionalist theory places emphasis on the expected function of texts and translations,in this way,domestication and foreignization are not only not incompatible,but should complement with each other.They are just two different strategies of translation,we should not bring them to extremes.What we should do is to draw a balance between the two sides,choosing one does not negate the application of another.

    To sum up,there is no point to say that one strategy is better than the other,so long as they can serve the intended function of the text in the target language,each of them have their role in translation.

    References:

    [1]朱安博.歸化與異化.中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[D].博士學(xué)位論文,2007.

    [2]王麗耕,熊誼華,程麗芳.“歸化”與霍克思《紅樓夢(mèng)》譯本的評(píng)價(jià)問(wèn)題[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2015(1).

    [3]劉艷麗.楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯. 2002(6).

    [4]王平.歸化與異化:殊途同歸的翻譯策略[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(1).

    [5]途宇明.德國(guó)功能派翻譯理論概述[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(4).

    【基金項(xiàng)目】河套學(xué)院社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目“河套文化系列翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):HTXYSZ13001)子課題-文學(xué)著作《烏拉特英雄史詩(shī)研究》英語(yǔ)翻譯研究階段性成果。

    作者簡(jiǎn)介:陳高娃,女,河套學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系教師,研究方向英語(yǔ)教學(xué)、英美文學(xué)。

    猜你喜歡
    烏拉特河套西施
    豬肉西施
    都市(2023年6期)2023-10-26 03:30:57
    河套地區(qū)南美白對(duì)蝦養(yǎng)殖試驗(yàn)
    內(nèi)蒙古后套地區(qū)烏拉特民歌的研究
    黃河之聲(2020年18期)2020-12-06 10:45:20
    十六歲的烏拉特草原
    近代晉陜移民與“河套”內(nèi)涵變遷
    古代美女西施身上的真真假假
    我的故鄉(xiāng)烏拉特
    草原歌聲(2016年2期)2016-04-03 23:49:01
    《莊子說(shuō)》(十三)
    中老年健康(2016年1期)2016-03-07 09:13:07
    哈撒兒傳說(shuō)與烏拉特地名關(guān)涉考
    河套灌區(qū):興水利強(qiáng)基礎(chǔ) 惠民生促和諧
    亚洲欧美精品自产自拍| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 久久精品成人免费网站| 免费av中文字幕在线| 99国产精品99久久久久| 婷婷色av中文字幕| www.av在线官网国产| av超薄肉色丝袜交足视频| 老司机午夜十八禁免费视频| 99国产精品99久久久久| 新久久久久国产一级毛片| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| av超薄肉色丝袜交足视频| 亚洲综合色网址| av电影中文网址| 国产精品久久久久久精品古装| 久久毛片免费看一区二区三区| 啪啪无遮挡十八禁网站| 夫妻午夜视频| 一边摸一边做爽爽视频免费| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 国产精品 国内视频| 777米奇影视久久| 丝袜美足系列| 老熟女久久久| 国产有黄有色有爽视频| 欧美一级毛片孕妇| 国产精品熟女久久久久浪| 丁香六月天网| 亚洲一码二码三码区别大吗| 美女扒开内裤让男人捅视频| 亚洲专区国产一区二区| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 久久热在线av| 欧美日韩亚洲高清精品| 亚洲中文av在线| 波多野结衣一区麻豆| 久久国产精品人妻蜜桃| 午夜视频精品福利| 亚洲性夜色夜夜综合| 精品一区二区三区四区五区乱码| 高清欧美精品videossex| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 久久精品国产亚洲av高清一级| 亚洲成国产人片在线观看| 美国免费a级毛片| 老熟女久久久| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 777米奇影视久久| 欧美国产精品va在线观看不卡| 在线观看人妻少妇| 欧美激情高清一区二区三区| av网站在线播放免费| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 免费黄频网站在线观看国产| 高清黄色对白视频在线免费看| 一本色道久久久久久精品综合| 国产亚洲精品一区二区www | 亚洲中文日韩欧美视频| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 日韩视频一区二区在线观看| 婷婷丁香在线五月| 欧美激情久久久久久爽电影 | 纵有疾风起免费观看全集完整版| 伦理电影免费视频| 欧美亚洲日本最大视频资源| 性高湖久久久久久久久免费观看| 国产区一区二久久| 老司机影院成人| av在线app专区| 久久中文看片网| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 一区福利在线观看| 性色av乱码一区二区三区2| 91国产中文字幕| 日韩人妻精品一区2区三区| 精品国产乱码久久久久久小说| bbb黄色大片| 男女国产视频网站| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 极品少妇高潮喷水抽搐| 两个人免费观看高清视频| 欧美xxⅹ黑人| 亚洲五月婷婷丁香| 国产男人的电影天堂91| 精品一区二区三区四区五区乱码| 精品高清国产在线一区| 亚洲 国产 在线| 自线自在国产av| www.999成人在线观看| 永久免费av网站大全| 在线观看免费午夜福利视频| 高清在线国产一区| 美女国产高潮福利片在线看| 十八禁高潮呻吟视频| 91精品三级在线观看| 视频在线观看一区二区三区| 精品国产乱码久久久久久小说| 欧美中文综合在线视频| 亚洲中文字幕日韩| videosex国产| 欧美另类亚洲清纯唯美| 日韩人妻精品一区2区三区| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 日韩 亚洲 欧美在线| 宅男免费午夜| 精品国产一区二区久久| 一本综合久久免费| 亚洲欧美色中文字幕在线| 日本a在线网址| 国产男女内射视频| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 久久久久精品人妻al黑| 亚洲精品乱久久久久久| 一区二区三区激情视频| 90打野战视频偷拍视频| 国产精品欧美亚洲77777| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 国产精品九九99| 极品人妻少妇av视频| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 欧美亚洲日本最大视频资源| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 午夜老司机福利片| www日本在线高清视频| 久久亚洲精品不卡| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 高清欧美精品videossex| 日韩欧美一区视频在线观看| 日韩有码中文字幕| 9热在线视频观看99| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 老司机在亚洲福利影院| 一二三四社区在线视频社区8| 国产成人av教育| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 免费不卡黄色视频| 午夜激情av网站| 欧美黑人欧美精品刺激| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 黄色视频在线播放观看不卡| 色94色欧美一区二区| 亚洲精品乱久久久久久| 国产亚洲av高清不卡| 午夜福利一区二区在线看| 国产欧美亚洲国产| 18禁观看日本| 亚洲国产精品999| 电影成人av| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 亚洲专区字幕在线| 在线观看人妻少妇| 大陆偷拍与自拍| 看免费av毛片| 人人妻人人澡人人看| 午夜福利视频精品| 婷婷色av中文字幕| 人妻 亚洲 视频| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 精品国产乱码久久久久久小说| 国产人伦9x9x在线观看| 在线 av 中文字幕| 国产精品影院久久| 亚洲国产日韩一区二区| 日韩大码丰满熟妇| 老司机午夜福利在线观看视频 | 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 搡老乐熟女国产| 水蜜桃什么品种好| 国产日韩欧美亚洲二区| 亚洲人成77777在线视频| 操出白浆在线播放| 久久久久久久精品精品| 老汉色∧v一级毛片| 欧美日韩亚洲高清精品| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 性高湖久久久久久久久免费观看| 精品欧美一区二区三区在线| 五月天丁香电影| 久久毛片免费看一区二区三区| 国产黄色免费在线视频| 9色porny在线观看| 美女视频免费永久观看网站| 国产精品九九99| 久9热在线精品视频| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 激情视频va一区二区三区| a级片在线免费高清观看视频| 丝袜人妻中文字幕| 亚洲情色 制服丝袜| 另类精品久久| 99re6热这里在线精品视频| 欧美日韩视频精品一区| 精品国内亚洲2022精品成人 | 国产免费福利视频在线观看| 久久久久视频综合| 亚洲精品国产一区二区精华液| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 欧美在线黄色| 捣出白浆h1v1| 女警被强在线播放| 大片免费播放器 马上看| 午夜免费成人在线视频| 国产男女超爽视频在线观看| 精品国产一区二区久久| 亚洲av成人一区二区三| 亚洲精品一区蜜桃| 精品国产乱码久久久久久男人| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 91九色精品人成在线观看| 精品人妻1区二区| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 18禁黄网站禁片午夜丰满| 啦啦啦在线免费观看视频4| 好男人电影高清在线观看| 亚洲av电影在线进入| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 久久99热这里只频精品6学生| 午夜视频精品福利| 国产一区二区三区综合在线观看| 黄片大片在线免费观看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 亚洲精品国产区一区二| 99国产精品99久久久久| 18禁观看日本| 国产有黄有色有爽视频| 日韩中文字幕视频在线看片| 曰老女人黄片| 久热这里只有精品99| 十八禁人妻一区二区| 国产99久久九九免费精品| 亚洲全国av大片| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 日韩,欧美,国产一区二区三区| 一区二区av电影网| 国产亚洲精品一区二区www | 精品国产一区二区久久| 一级毛片精品| av在线app专区| 满18在线观看网站| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 一区二区三区激情视频| 国产在线免费精品| 夜夜夜夜夜久久久久| 久久久久网色| 精品乱码久久久久久99久播| 美女主播在线视频| 丝袜美足系列| 免费少妇av软件| 中亚洲国语对白在线视频| 制服人妻中文乱码| 丝袜在线中文字幕| 丝袜美腿诱惑在线| www.精华液| 动漫黄色视频在线观看| 精品少妇黑人巨大在线播放| 欧美日韩福利视频一区二区| 亚洲国产欧美网| 亚洲国产看品久久| 桃红色精品国产亚洲av| 日日爽夜夜爽网站| 日本91视频免费播放| 交换朋友夫妻互换小说| 人人澡人人妻人| 韩国精品一区二区三区| 男女之事视频高清在线观看| 成年女人毛片免费观看观看9 | 19禁男女啪啪无遮挡网站| 操美女的视频在线观看| a 毛片基地| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 99久久精品国产亚洲精品| 热99国产精品久久久久久7| 欧美午夜高清在线| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频 | 亚洲九九香蕉| 国产精品欧美亚洲77777| 激情视频va一区二区三区| 欧美激情极品国产一区二区三区| 十分钟在线观看高清视频www| 欧美日韩精品网址| 亚洲,欧美精品.| 精品国产一区二区久久| 亚洲一区中文字幕在线| 久久久国产精品麻豆| 狂野欧美激情性xxxx| 国产精品1区2区在线观看. | 精品少妇久久久久久888优播| 成人国产一区最新在线观看| cao死你这个sao货| 久久午夜综合久久蜜桃| 亚洲av成人不卡在线观看播放网 | 亚洲精品第二区| 女性生殖器流出的白浆| 精品欧美一区二区三区在线| 韩国高清视频一区二区三区| 老司机影院毛片| 亚洲欧洲日产国产| 动漫黄色视频在线观看| 99国产综合亚洲精品| 午夜成年电影在线免费观看| 久久久久久人人人人人| 国产伦人伦偷精品视频| 国产精品一区二区在线不卡| 老熟女久久久| av超薄肉色丝袜交足视频| 丁香六月欧美| 精品人妻1区二区| 两性夫妻黄色片| 一本久久精品| 在线观看免费视频网站a站| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 色老头精品视频在线观看| 久久中文看片网| 国产一区二区在线观看av| 一级a爱视频在线免费观看| 国产一区二区三区综合在线观看| 2018国产大陆天天弄谢| 不卡一级毛片| 欧美xxⅹ黑人| 国产一区二区 视频在线| 男女午夜视频在线观看| 亚洲av国产av综合av卡| 亚洲国产欧美网| kizo精华| 精品久久久久久电影网| 久久久久国产精品人妻一区二区| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 黄色 视频免费看| 在线看a的网站| 久久99热这里只频精品6学生| 国产又爽黄色视频| 国产色视频综合| 欧美国产精品va在线观看不卡| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 精品国产一区二区久久| 国产精品免费视频内射| 色94色欧美一区二区| 男女国产视频网站| 久久精品国产a三级三级三级| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 色播在线永久视频| 少妇被粗大的猛进出69影院| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 秋霞在线观看毛片| 成年美女黄网站色视频大全免费| 欧美久久黑人一区二区| 99久久人妻综合| 亚洲一区二区三区欧美精品| 精品高清国产在线一区| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 久久这里只有精品19| 一边摸一边做爽爽视频免费| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| av在线老鸭窝| 波多野结衣一区麻豆| 国产精品1区2区在线观看. | 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 麻豆国产av国片精品| 亚洲精品国产av成人精品| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产亚洲欧美精品永久| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 99国产精品一区二区三区| 国产欧美日韩精品亚洲av| 91麻豆av在线| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 亚洲一区二区三区欧美精品| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 18禁国产床啪视频网站| 桃花免费在线播放| 动漫黄色视频在线观看| 国产成人精品无人区| 亚洲成人手机| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 国产精品亚洲av一区麻豆| 免费在线观看影片大全网站| 美女大奶头黄色视频| 一本综合久久免费| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 精品一区在线观看国产| 久久久国产欧美日韩av| 久久av网站| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 亚洲av成人不卡在线观看播放网 | 热re99久久精品国产66热6| 亚洲一码二码三码区别大吗| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 久久久水蜜桃国产精品网| www.熟女人妻精品国产| 国产精品综合久久久久久久免费| 麻豆av在线久日| 亚洲专区字幕在线| 亚洲国产欧美人成| xxx96com| 婷婷六月久久综合丁香| 欧美3d第一页| 午夜视频精品福利| 99riav亚洲国产免费| 色老头精品视频在线观看| 久久久精品欧美日韩精品| 免费在线观看日本一区| 香蕉av资源在线| 亚洲欧美精品综合久久99| 国产av在哪里看| 日本一区二区免费在线视频| 欧美成人午夜精品| 日本免费a在线| 久久 成人 亚洲| 亚洲av成人av| 欧美大码av| 一区福利在线观看| 狂野欧美激情性xxxx| 日本五十路高清| 久99久视频精品免费| 国产精品免费视频内射| 男女之事视频高清在线观看| 午夜日韩欧美国产| 香蕉av资源在线| www国产在线视频色| 久久久久亚洲av毛片大全| 国产熟女午夜一区二区三区| 一区二区三区激情视频| 麻豆av在线久日| 婷婷亚洲欧美| 51午夜福利影视在线观看| 在线国产一区二区在线| 长腿黑丝高跟| 欧美久久黑人一区二区| 国产精品久久久人人做人人爽| 精品日产1卡2卡| 国产精品久久久av美女十八| xxxwww97欧美| 成人特级黄色片久久久久久久| 免费人成视频x8x8入口观看| 亚洲专区字幕在线| 国产精品精品国产色婷婷| 国产精品野战在线观看| 国产高清视频在线观看网站| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 国产成人欧美在线观看| 亚洲专区中文字幕在线| 午夜精品久久久久久毛片777| 成人特级黄色片久久久久久久| 99riav亚洲国产免费| 在线a可以看的网站| 18禁美女被吸乳视频| 国产免费男女视频| 国产亚洲av高清不卡| 此物有八面人人有两片| 在线观看日韩欧美| 久久精品91蜜桃| 一边摸一边抽搐一进一小说| 欧美日韩精品网址| 国产成人精品久久二区二区91| 国产免费男女视频| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 一区二区三区激情视频| 丝袜人妻中文字幕| 在线a可以看的网站| 久久精品91无色码中文字幕| 成年版毛片免费区| 大型av网站在线播放| 亚洲一区中文字幕在线| 亚洲av熟女| 757午夜福利合集在线观看| 日本免费a在线| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 香蕉丝袜av| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 国产黄色小视频在线观看| 国产午夜精品论理片| 久久精品综合一区二区三区| 日韩大尺度精品在线看网址| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 亚洲在线自拍视频| 久久久久久久久久黄片| 亚洲av成人精品一区久久| 男女床上黄色一级片免费看| 午夜精品一区二区三区免费看| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 国内精品久久久久精免费| 老汉色av国产亚洲站长工具| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 日本精品一区二区三区蜜桃| 久久久久久久久免费视频了| 黄片小视频在线播放| 亚洲av成人精品一区久久| 免费高清视频大片| 国产99久久九九免费精品| 亚洲精品粉嫩美女一区| 国产激情欧美一区二区| 九九热线精品视视频播放| netflix在线观看网站| 叶爱在线成人免费视频播放| 一本综合久久免费| 搡老妇女老女人老熟妇| 757午夜福利合集在线观看| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 国产真实乱freesex| 男人舔女人的私密视频| 国内精品久久久久久久电影| 99国产极品粉嫩在线观看| 久久久久性生活片| 最好的美女福利视频网| 桃色一区二区三区在线观看| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 成年女人毛片免费观看观看9| 亚洲国产看品久久| 黄色丝袜av网址大全| 欧美黑人欧美精品刺激| 成人欧美大片| 久久久精品欧美日韩精品| 老司机深夜福利视频在线观看| 欧美成人性av电影在线观看| 欧美日韩精品网址| 高清毛片免费观看视频网站| 麻豆久久精品国产亚洲av| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 村上凉子中文字幕在线| 91麻豆av在线| 久久这里只有精品中国| 最近最新中文字幕大全电影3| 长腿黑丝高跟| 日韩欧美在线乱码| 一个人免费在线观看电影 | 麻豆久久精品国产亚洲av| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 久久久国产欧美日韩av| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 国产欧美日韩一区二区三| 国内精品久久久久精免费| 亚洲av电影在线进入| 欧美性长视频在线观看| 国产精品 国内视频| 动漫黄色视频在线观看| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 国产爱豆传媒在线观看 | 亚洲国产精品999在线| 亚洲avbb在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频av | 久久久久久久午夜电影| 久久久久免费精品人妻一区二区| 亚洲一码二码三码区别大吗| 又紧又爽又黄一区二区| 久9热在线精品视频| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 成熟少妇高潮喷水视频| 亚洲成人国产一区在线观看| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 手机成人av网站| 久久九九热精品免费| 波多野结衣高清无吗| 特大巨黑吊av在线直播| 美女黄网站色视频| 一区二区三区国产精品乱码| 性色av乱码一区二区三区2| 麻豆成人av在线观看| 给我免费播放毛片高清在线观看| 日韩精品青青久久久久久| 91麻豆av在线| 在线免费观看的www视频| 脱女人内裤的视频| 日韩欧美免费精品| 国产乱人伦免费视频| 欧美色视频一区免费| 97碰自拍视频| 亚洲一区高清亚洲精品| 黄色女人牲交| 日日夜夜操网爽| 日韩欧美免费精品| 国产亚洲av高清不卡| 可以在线观看的亚洲视频| 国产精品久久久av美女十八| 欧美大码av| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 国内精品一区二区在线观看| 国产亚洲av嫩草精品影院| 亚洲一区二区三区色噜噜| 国产区一区二久久| 国产欧美日韩一区二区三| 久久久久久久久中文| 母亲3免费完整高清在线观看| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 女人被狂操c到高潮| 国产精品一及| 天堂av国产一区二区熟女人妻 | 欧美一级毛片孕妇| 日本精品一区二区三区蜜桃| 欧美日本视频| 1024视频免费在线观看| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 亚洲av美国av| netflix在线观看网站| 久久精品91无色码中文字幕| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 欧美另类亚洲清纯唯美| 免费高清视频大片| 亚洲最大成人中文| 成年人黄色毛片网站| 国产亚洲精品第一综合不卡| 中文字幕最新亚洲高清| 黄色视频,在线免费观看| 在线观看免费视频日本深夜|