張璐
【摘 要】母語(yǔ)遷移是二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中普遍存在的現(xiàn)象,它對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有很大的影響,特別是在寫(xiě)作方面。本文試圖調(diào)查母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)我國(guó)中小學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響程度和由母語(yǔ)負(fù)遷移影響導(dǎo)致的錯(cuò)誤情況從而對(duì)中小學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)提出指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】 二語(yǔ)習(xí)得;英語(yǔ)寫(xiě)作;母語(yǔ)遷移
1.引言
二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,母語(yǔ)遷移的存在已經(jīng)是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。大部分中小學(xué)生尚處于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境差,詞匯量有限,運(yùn)用英語(yǔ)知識(shí)能力欠缺,所以極容易受到母語(yǔ)的影響。近年來(lái)有研究發(fā)現(xiàn)二語(yǔ)水平低的學(xué)生在二語(yǔ)寫(xiě)作中尤其依賴母語(yǔ)思維,這種依賴往往導(dǎo)致正或負(fù)的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象,尤其是對(duì)于中等水平學(xué)生來(lái)說(shuō)負(fù)遷移的影響更大。然而,在目前的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,由于各方面的原因,教師對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)的大量母語(yǔ)遷移錯(cuò)誤,缺乏充分的認(rèn)識(shí)和分析。在英語(yǔ)教學(xué)中也沒(méi)有針對(duì)性的教學(xué)方法,其教學(xué)效果可想而知。許多中小學(xué)生深受負(fù)遷移的困擾,英語(yǔ)學(xué)習(xí)也很難有明顯進(jìn)步。因此,筆者認(rèn)為通過(guò)分析研究母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)中小學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響來(lái)指導(dǎo)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、合理改進(jìn)英語(yǔ)教學(xué),不僅非常重要,而且是必不可少的。
2.母語(yǔ)遷移的定義
“遷移”這一概念來(lái)源于行為主義心理學(xué), 由Lado在 《跨文化語(yǔ)言學(xué)》 (1957) 中提出, 它指的是人們已經(jīng)掌握的知識(shí)在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過(guò)程。在二語(yǔ)習(xí)得中, 根據(jù)G.Kasper 和S. Blunr Kulka 對(duì)遷移的定義: “Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired”, 母語(yǔ)遷移是“學(xué)習(xí)過(guò)程中由于學(xué)習(xí)者已有的語(yǔ)用知識(shí)與目的語(yǔ)的語(yǔ)用知識(shí)相似或不同而對(duì)新語(yǔ)用知識(shí)的習(xí)得和跨文化交際的進(jìn)行產(chǎn)生影響的現(xiàn)象。”O(jiān)dlin (1989: 27) 指出: 遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒(méi)有完全習(xí)得的) 語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)得的影響主要分為正遷移和負(fù)遷移。
3.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響
以錯(cuò)誤分析和對(duì)比分析理論為理論基礎(chǔ),本文進(jìn)行了一項(xiàng)實(shí)證研究。筆者收集了100份小學(xué)六年級(jí)學(xué)生英語(yǔ)作文、100份初中三年級(jí)學(xué)生英語(yǔ)作文樣本,對(duì)這兩個(gè)英語(yǔ)水平階段的學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行了仔細(xì)的分析和研究。研究發(fā)現(xiàn):
(1)詞匯層面的負(fù)遷移。詞匯負(fù)遷移體現(xiàn)在詞的搭配與選擇、派生詞、冠詞的使用及數(shù)的問(wèn)題上。數(shù)量最多的負(fù)遷移錯(cuò)誤出現(xiàn)在詞的選擇和搭配上,學(xué)生寫(xiě)作時(shí)下意識(shí)地從漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,而漢語(yǔ)的語(yǔ)義遷移導(dǎo)致大量中式英語(yǔ)句子的出現(xiàn)。漢語(yǔ)是一種多動(dòng)詞的語(yǔ)言,而英語(yǔ)更多用介詞和名詞。很多學(xué)生不善于運(yùn)用英語(yǔ)介詞短語(yǔ)代替漢語(yǔ)的謂語(yǔ)加賓語(yǔ)的功用。
(2)句法層面的負(fù)遷移。漢語(yǔ)重意合,多以意思連接的積累式分句或獨(dú)立的單句,其彼此的邏輯關(guān)系多以句序之先后加以暗示。英語(yǔ)重形合,是形態(tài)型語(yǔ)
言,要求句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整,使用的形合手段比漢語(yǔ)多。漢語(yǔ)通常不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。英語(yǔ)則借助語(yǔ)言形式手段實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接。
(3)語(yǔ)篇層面的負(fù)遷移。英語(yǔ)的語(yǔ)篇聯(lián)結(jié)手段相當(dāng)豐富,有的用在句子層次,有的用在語(yǔ)篇層次,學(xué)生在寫(xiě)作中較少使用這些手段,使文章跳躍性很大,文中的主題間缺乏有機(jī)的聯(lián)系,沒(méi)有明顯的照應(yīng)。通過(guò)分析學(xué)生的作文,我們不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生由于受漢語(yǔ)思維方式的影響,在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面存在著上下文銜接不緊,無(wú)連貫性,句與句之間缺乏必要銜接詞,欠黏著性等問(wèn)題。由于缺乏對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)篇組織規(guī)律的認(rèn)識(shí)和敏感性,他們往往會(huì)無(wú)意識(shí)地把漢語(yǔ)的語(yǔ)篇組織規(guī)律遷移到英語(yǔ)寫(xiě)作中去,從而造成句法、段落乃至整個(gè)篇章結(jié)構(gòu)都是漢語(yǔ)作文的模式。
(4)語(yǔ)用層面的負(fù)遷移。理解語(yǔ)言必須要了解文化,而由于對(duì)西方文化了解不夠,學(xué)生往往會(huì)不知不覺(jué)地將本民族的文化習(xí)慣和文化模式套用到英語(yǔ)上去,從而產(chǎn)生語(yǔ)用層面上的負(fù)遷移。比如,有學(xué)生在作文中這樣寫(xiě)道:“In China, parents want their only child to be a dragon or phoenix.”(中國(guó)的父母望子成龍,望女成鳳。)這里的“龍鳳”在中國(guó)文化中指出類(lèi)拔萃的人物,但在西方文化中卻截然不同。西方傳說(shuō)中,“dragon” 是一種兇殘暴虐的怪物,而“phoenix”象征復(fù)活和再生。
4.對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的啟示
盡管母語(yǔ)在英語(yǔ)寫(xiě)作中起著十分重要的促進(jìn)和影響作用, 其對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的負(fù)面影響也是不容忽視的。為幫助學(xué)生克服寫(xiě)作過(guò)程中遇到的各種困難, 提高英語(yǔ)寫(xiě)作能力, 建議采取以下具體措施:
第一, 大力提高詞匯教學(xué)。英語(yǔ)教師應(yīng)在教學(xué)中著重推薦英英詞典, 網(wǎng)絡(luò)資源, 與英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者的交流等多種學(xué)習(xí)策略和途徑來(lái)提高學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)效果。讓學(xué)生能真正掌握英語(yǔ)詞匯中較難、容易混淆或曲解其意義的詞匯。
第二, 注重語(yǔ)境語(yǔ)篇教學(xué)。英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)不僅僅是寫(xiě)作課程的任務(wù), 應(yīng)貫穿到各門(mén)課當(dāng)中。為幫助學(xué)生有效擺脫母語(yǔ)負(fù)遷移, 在教學(xué)中, 尤其是在閱讀課教學(xué)中, 應(yīng)該注重從語(yǔ)篇的層次上分析課文, 在語(yǔ)境中講解單詞、詞組和句子結(jié)構(gòu), 因?yàn)橹挥性谡Z(yǔ)境中才能區(qū)分詞的內(nèi)涵和外延、書(shū)面語(yǔ)和口頭語(yǔ)的區(qū)別, 也只有在語(yǔ)境中才能體會(huì)句子結(jié)構(gòu)的具體用法。
第三, 大量輸入地道、真實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)料, 培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感。需要注意的是, 大量的英語(yǔ)真實(shí)、地道語(yǔ)料的輸入并不等同于大量的英語(yǔ)閱讀。它還應(yīng)該包括聽(tīng)覺(jué)上的輸入, 如英文廣播, 英文電視劇、電影、英文歌曲等多種形式的語(yǔ)料的輸入。此外, 語(yǔ)感是一種直覺(jué)思維而非邏輯的, 教師只有通過(guò)交際活動(dòng)的任務(wù), 鼓勵(lì)學(xué)生在實(shí)踐中練習(xí)。
第四, 提高中國(guó)學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)水平。學(xué)生的母語(yǔ)水平, 包括寫(xiě)作水平, 是影響英語(yǔ)寫(xiě)作不容忽視的一個(gè)重要的因素(馬廣惠、文秋芳, 1999)。在學(xué)校教育, 尤其是高校教育中, 漢語(yǔ)永遠(yuǎn)都不能被忽視。在英語(yǔ)教學(xué)中, 教師應(yīng)當(dāng)善于適當(dāng)運(yùn)用母語(yǔ), 善于總結(jié)和對(duì)比中英文在各方面的異同。鼓勵(lì)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)適當(dāng)練習(xí)中文寫(xiě)作, 閱讀經(jīng)典的中文小說(shuō)、散文等。通過(guò)經(jīng)典中英文范文的對(duì)比和分析, 讓學(xué)生更清楚的認(rèn)識(shí)中英文寫(xiě)作的異同。
5.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)分析, 本文發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)在英語(yǔ)寫(xiě)作中的作用和地位是不可忽視的。但由于各種客觀以及主觀的原因, 學(xué)生對(duì)英語(yǔ)以及英語(yǔ)文化知識(shí)的掌握還十分有限。因此, 在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中由于二語(yǔ)知識(shí)的缺損, 難免會(huì)發(fā)生母語(yǔ)的負(fù)遷移。在分析了遷移, 尤其是負(fù)遷移的原因后, 我們建議在英語(yǔ)教學(xué)中, 應(yīng)當(dāng)改進(jìn)詞匯教學(xué), 注重語(yǔ)境語(yǔ)篇教學(xué), 同時(shí), 加大地道、真實(shí)英語(yǔ)語(yǔ)料的輸入, 培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感。由此, 使得母語(yǔ)在英語(yǔ)寫(xiě)作中發(fā)揮促進(jìn)作用的同時(shí),也盡量避免母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的消極作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 邊旭. 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)寫(xiě)作中的漢語(yǔ)正遷移——基于“深層共享能力”假設(shè)(CUP) [J]. 高等教育研究,2006, (3).
[2] 劉哲, 王佳平. 對(duì)母語(yǔ)遷移影響英語(yǔ)寫(xiě)作的分析與對(duì)策[J]. 東北大學(xué)學(xué)報(bào), 2003, (3).
[3] James, C. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis [M]. Harlow: Longtnan (Applied Linguistics and Language Study), 1998.