盧丙華
【摘要】本文從篇名音譯和釋義,疊音詞和重復(fù)及疑問句式的翻譯和“賦比興”在該詩英譯中的體現(xiàn)以及從詩的用韻角度對理雅各《詩經(jīng)·南山》的英譯進(jìn)行賞析,進(jìn)而得出理雅各詩經(jīng)英譯除了文學(xué)文化的價值,亦有社會道德教化的功能。
【關(guān)鍵詞】理雅各 《詩經(jīng)·南山》 英譯
【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)07-0089-02
一、理雅各《詩經(jīng)·南山》篇名的音譯和釋義
此詩譯文見理雅各詩經(jīng)英譯1876版本的第135-136頁。首先,對于《詩經(jīng)·南山》的篇名,理雅各采用了音譯為“The Nan shan”這樣有利于對原文的追溯,避免由于英譯產(chǎn)生語義和文化的偏差; 隨之加注“allusive”說明此詩用典諷刺。繼續(xù)使用大寫字母簡單介紹故事的緣起。ON THE DISGRACEFUL CONNEXION BETWEEN WAN KEANG, THE MABCHIONESS OF Loo, AND HER BROTHER ;—AGAINST SiiANG OF TS'E AND HWAN OF LOO.解釋諷刺齊襄公與魯桓公的,《毛詩序》云:“《南山》,刺襄公也。鳥獸之行,淫乎其妹,大夫遇是惡,作詩而去之?!编嵐{云:“齊大夫見襄公惡行如是,作詩以刺之,又非魯桓公不能禁制夫人而去之?!薄癐n B.C. 708Kwei, the marquis of Loo, known as duke Hvvan, married a daughter of the House of Ts'e, known as Wan Keaug. There was in improper affection between her and her brother; and on his accession to Ts'e, the couple visited him. The consequences were—incest between the brother and sister, the murder of her husband, and a disgraceful connexion, long continued, between the guilty pair. The marquis of Ts'e is known in history as duke Seang.” 據(jù)《左傳·桓公十八年》記載,公元前694年,魯桓公與夫人文姜(齊襄公的同父異母妹妹)同去齊國,原先就與文姜有淫亂關(guān)系的齊襄公趁機又與文姜私通,被魯桓公發(fā)覺,譴責(zé)了文姜。文姜將此事告知齊襄公,后者便設(shè)酒宴請桓公,并將其灌醉,隨后派公子彭生駕車送桓公回魯國的路途中,在車子里掐死了桓公。此事傳開后,齊國上下引以為恥,便作了這首諷刺詩。
二、疊音詞和重復(fù)及疑問句式的翻譯
1.疊音詞的英譯
在此詩的第一句:“南山崔崔,雄狐綏綏?!背霈F(xiàn)了兩個疊音詞“崔崔”和“綏綏”?!按薮蕖币鉃椤吧絼莞呔睢?。在1876版本中被理雅各譯為“rises high and great”和中國經(jīng)典版的“high and large”置于句首并倒裝的句式結(jié)構(gòu)用以突出顯示南山的高大巍峨?!敖椊棥币鉃榫従徯凶叩臉幼?,或曰求匹之貌。分別譯為“suspicious and alone”和”solitary and alone”。“綏綏”既然意為緩緩行走的樣子,那么譯為“sit”似乎有些不妥。而“on”表示在路上或躊躇前行,更為合適些。“There where the South hill rises high and great,/A male fox sits, suspicious and alone.”
2.句式結(jié)構(gòu)的英譯
(1)重復(fù)句的英譯
此詩中有兩句重復(fù)“魯?shù)烙惺帯敝械摹坝惺帯币鉃椤笆幨?,平坦?fàn)睢薄T诮?jīng)典版中重復(fù)直譯為“the way to Loo is easy and plain”圣典版中理雅各英譯時并沒有完全簡單地重復(fù),分別譯為“The pathway, plain and easy, is well known.”和“The road to Loo all plain and easy lies,”
(2)疑問句式的翻譯
在此詩中共有8句帶有問號的疑問句,分別用“如之何”與“曷”來構(gòu)成問句?!瓣拢╤é)”意為“為何”。理雅各英譯為用疑問詞“why”來引導(dǎo)的疑問句,四節(jié)的尾句疑問句分別譯為“Why further think of her, like fox intent ?/Why do you her continue to pursue ?/Why on her evil ways indulgent look ? /Why let her now to such excesses run ?”而“如之何”采用了兩種方法,一種是用疑問詞“How”來引導(dǎo)的疑問句,析薪如之何?“How do we act when firewood we would split ?”二是則譯為陳述句,如蓺麻如之何?”Hemp seed to sow, this is the course we take,—The acres lengthwise and across we dress.”取妻如之何? “Taking a wife, the thing at once we make/Known to our parents, and their leave possess.”
三、“賦比興”在理雅各《詩經(jīng)·南山》英譯中的體現(xiàn)
賦:平鋪直敘,鋪陳、排比。比:類比,比喻。(這里有兩種說法,分別是類比和比喻。而在“比興”中,“比”為“比喻”之意。)興:托物起興,先言他物,然后借以聯(lián)想,引出詩人所要表達(dá)的事物、思想、感情。興就是以情寓于象中,此象乃是意象也,故興有有我之境與無我之境。
“賦比興”在理雅各詩經(jīng)英譯中是如何體現(xiàn)的呢?群眾創(chuàng)作民歌譏刺本國及魯國的君主,畢竟會有所顧忌,在遣詞用語方面也不會過于直白顯露,因此只能用頗為隱晦曲折的比行手法來表現(xiàn)。詩的前兩章譏刺齊襄公荒淫無恥與同父異母妹妹私通,后兩章責(zé)備魯桓公懦弱無能,對妻子放任不予嚴(yán)加管束。Stanzas 1 and 2 are to be taken a directed against duke Seang, and the other two as against duke Hwan.如第一章用雄狐急切求偶來含沙射影諷刺齊襄公急切覬覦回娘家的同父異母妹妹文姜,Why further think of her, like fox intent ?
第二章暗中影射齊襄公亂倫的無恥行為,采用“比”的手法,說明即便是鞋子、帽帶都必須搭配成雙,來比喻世人都各有一定的配偶。The dolichos five kinds of shoes supplies,/Made always so that two shall form a pair./On caps they match the strings that serve for ties,/The same in length, not differing a hair.既鞭撻了諷刺對象,又不會留下任何把柄。第三、四兩章則用“興”的手法來表現(xiàn)。照朱熹的說法,所謂“興”,就是“先言他物以引起所詠之詞也”。興是漢字觀物取象的呈現(xiàn),即從主體所見、所聞、所觸、所嗅、所嘗的客觀物象中提取主觀意象,從舉物盤旋、口發(fā)節(jié)奏的舞蹈中能體味到物我互動的強烈情感。三章以種麻必先整治田壟、“Hemp seed to sow, this is the course we take,—/The acres lengthwise and across we dress./ Taking a wife, the thing at once we make/Known to our parents, and their leave possess.”四章以砍柴必具刀斧“How do we act when firewood we would split ?/'Tis through the axe in hand that we succeed.”引起娶妻必須父母之命、媒妁之言,“Taking a wife, the thing at once we make/Known to our parents, and their leave possess.”再進(jìn)一層推及桓公既已明媒正娶了文姜而又放任她回娘家胡作非為,“Since, prince of Loo, Ts'e's daughter thus you took ;—/Why on her evil ways indulgent look ?”嘲諷了他的庸弱無能。這樣的映射與諷刺是通過運用“賦比興”的手法實現(xiàn)的。其手法之妙,前人陳震在《讀詩識小錄》中評此詩“意緊局寬,布置入化,所謂不接形而接以神者”;牛運震在《詩志》中謂之“四章四詰問,婉切得情”;而陳繼揆亦在《讀詩臆補》中稱其“令其難以置對,的是妙文”。
四、結(jié)語
如同《詩經(jīng)》十五國風(fēng)中的絕大部分作品,《南山》是一首群眾創(chuàng)作的民歌,基本的語詞句法都相同,特別是每章的最后二句,句法語氣完全一樣,只有一二個字的變化,其含義也相似或相近,每一章節(jié)只有少數(shù)詞語進(jìn)行更換。理雅各此詩的英譯則采用了押韻的方法如“pair-hair”、“supplies-ties-lies”、“take-make”、“dress-possess”、“l(fā)ook-took”、“take-make”、“succeed-speed”和“admit-split”。因此同漢語原文一樣達(dá)到了膾炙人口的目的,易于記憶吟誦,便于反覆詠唱,寓意比較單純的民歌式作品。這首詩在主題上,也反映了男女婚姻必須通過父母之命、媒妁之言這樣的封建禮教,早在二三千年以前就已經(jīng)深入人心了。因此理雅各使用了“disgraceful”和“improper”來說明該詩中描述事情的不雅不恰當(dāng)。對讀者起到警醒作用,體現(xiàn)了理雅各詩經(jīng)英譯的道德教化功能。
參考文獻(xiàn):
[1] 董娟. 理雅各釋“興”.名作欣賞。2014年第27期.
[2] 段學(xué)檢.《詩徑》中“南山”意象的文化意蘊.遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社科版)1999年第3期
[3] 胡明霞.淺析《詩經(jīng)》中的“南山”意象.青年作家.2011年第1期下半月.
[4] James Legge.The Chinese Classics, Oxford:The Clarendon Press,1893.
[5] James Legge.The Book of Ancient Poetry,LONDON:TRUBNER & CO., 57 & 59, LUDGATE HILL.1876.
[6] 王方路. 詩經(jīng)·國風(fēng).四川大學(xué)出版社.2009年12月第1版.
[7] 吳結(jié)評.從賦、比、興觀《詩經(jīng)》之英譯.天津外國語學(xué)院學(xué)報.2009年11月.第16卷第6期.
本文來自于四川省教育廳2014年規(guī)劃課題編號為14SB0418的課題“理雅各《詩經(jīng)》英譯研究”。