⊙李涵瑜[天津師范大學(xué), 天津 300387]
《心》在中國的傳播
⊙李涵瑜[天津師范大學(xué), 天津 300387]
在世界文學(xué)交流日益頻繁的今天,梳理經(jīng)典文學(xué)作品的傳播是做文學(xué)研究尤其是傳播學(xué)的應(yīng)有之義。本文將對夏目漱石先生的《心》在中國的傳播情況做一個清晰明了的分析,以此來研究其作品幾十年來在中國的翻譯出版、研究、讀者接受情況。
《心》 夏目漱石 中國 傳播
長篇小說《心》發(fā)表于大正三年(1941)4月,是日本國民大作家夏目漱石后期代表作之一,也可以說是其最引人入勝的作品,他用平靜淡然的筆觸描述了日本近代知識分子復(fù)雜彷徨的精神世界?!缎摹纷鳛橄哪渴瘍?nèi)省型的代表作,于緩和平靜中暗藏風(fēng)雨,于推理懸念中寄寓人性關(guān)懷。主人公“先生”是明治時期知識分子的代表,在他超然于世的外表下,卻蘊含了近代人的不安、無奈和孤獨。先生和好友K同時愛上了房東的女兒,K毫無顧忌地在先生面前袒露心跡,先生一語擊中要害,K無法向小姐表達愛意,先生捷足先登。在得知小姐和先生的婚約后,K自殺身亡,為此先生陷入了終生的悔恨和不安中,在明治時代終結(jié)的鐘聲敲響時,先生留下了一封長長的遺書,隨K而去。
《心》位列日本國民最喜愛的十部作品之首,也是除《我是貓》外在中國譯介較多、傳播最廣、影響最大的夏目漱石的作品。由此看來,整理《心》在中國翻譯出版的情況是中日文學(xué)交流的應(yīng)有之義。
從相關(guān)的文獻看,《心》在中國最早的翻譯是1938年。孫寧的《民國時期夏目漱石文學(xué)中文譯本稽考》提出:“1937年至1949年底的12年間,抗戰(zhàn)加之內(nèi)戰(zhàn),中國的翻譯文學(xué)譯本只有五十來本,夏目漱石的更少。有據(jù)可查的僅有在敵偽的淪陷區(qū)出版過夏目漱石文學(xué)的譯本,是其后期代表作《心》,譯者為古丁?!蓖跸蜻h老師在其著作《二十世紀中國的日本翻譯文學(xué)史》后記《20世紀中國的日本文學(xué)譯本目錄》中清晰地寫到:《心》,古丁譯,新京(長春):滿日文化協(xié)會,1938。
之后,1983年上海譯文出版社出版周大勇譯本的《心》,以單行本形式發(fā)行。1985年湖南人民出版社出版《夏目漱石小說選·下卷》,由張立正、趙德遠、李致中譯,收錄了《春風(fēng)之后》《使者》《心》三部小說。1988年,上海譯文出版社將周大勇翻譯的《心》和柯毅文翻譯的《路邊草》合為一集,題名《心·路邊草》。80到90年代夏目漱石作品的翻譯,除《我是貓》《哥兒》《草枕》等譯本的復(fù)譯外,選題重點還延伸到了他中后期的作品。
根據(jù)不完全統(tǒng)計,在大陸和臺灣地區(qū),《心》的翻譯版本(包括再版)二十余種,列表如下:
序號 譯名 譯者 出版社 出版時間 列入?yún)矔?備注1 《心》 古丁 “滿日文化協(xié)會” 1938年2 《心》 董學(xué)昌 湖南人民出版社 1982年3 《心》 周大勇 上海譯文出版社 1983年4 《心》 周炎輝 漓江出版社 1983年5 《心》(《夏目漱石小說選·下卷》)張正立 湖南人民出版社 1985年 《夏目漱石小說選》6 《心·路邊草》 周大勇 上海譯文出版社 1988年7 《心》 于暢泳 南方出版社 1999年 《外國文學(xué)名著大系》8 《心》 林少華 花城出版社 2000年9 《心》 陳寶蓮 先覺出版社 2000年 臺版圖書10 《心》 陳莞瑜 小知堂文化有限公司 2001年11 《心》 林少華 中國宇航出版社 2008年 《林少華日本經(jīng)典名著譯叢》12 《心》 林少華 中國宇航出版社 2009年 《林少華日本經(jīng)典名著譯叢》13 《心》 林少華 青島出版社 2009年
14 《心》 林少華 花城出版社 2009年15 《心》 陳菀瑜 立村文化出版社 2010年 臺版16 《心》 林少華 青島出版社 2011年17 《心》 林少華 青島出版社 2012年18 《心》 林少華 中國宇航出版社 2013年19 《心》 竺家榮 陜西師范大學(xué)出版社 2013年 “悅經(jīng)典”之日本文學(xué)系列20 《心》 林少華 青島出版社 2014年21 《心》 林皎碧 大牌出版社 2014年 臺版(通行本)
由上表可以看出,《心》在中國的中譯本中影響最大、流傳最廣的是周大勇、林少華、竺家榮的譯本。幾位翻譯家都精通日語,而且具有很深厚的中文功底。
從第一段來看,周大勇、竺家榮、林少華、董學(xué)昌、周炎輝等翻譯家的譯作各有千秋:
1.周大勇
我一向把那個人稱為“先生”。所以在這里也就寫作“先生”,不把他的真姓名公開了。那倒不見得就可以說我對社會有什么顧慮,而是因為這樣做,在我是很自然的。我每逢回憶起那個人,立馬就要說“先生”。在我提筆寫的時候我的心情也是一樣。至于看起來不大親切的大寫字母之類,我實在不高興使用。
2.竺家榮
我一向叫他“先生”,所以此文也這般稱呼,而不公開他的姓名。這樣對我來說更自然些,而非顧忌人言。每當(dāng)回想起他的音容笑貌,我便情不自禁地想叫一聲“先生”。拿起筆來,心情亦然。我實在不愿使用那種生分的姓氏縮寫。
3.林少華
我經(jīng)常稱他為先生,所以在這里也只以先生相稱,隱去真實姓名。這并非出于我對世人的顧忌,而是因為對我來說,如此稱呼才是自然的。每當(dāng)我從回憶中喚起他時,未嘗不想叫一聲“先生”。提筆也是同一種心情,無論如何也不想使用生分的套話。
4.董學(xué)昌
我常常把他稱為先生,因此在這里也只寫作先生,而不公開他的姓名。與其說這是顧忌人言可畏,不如說這樣對我說更自然一些。每當(dāng)我喚起對他的記憶時,馬上就想叫先生,拿起筆來心情也是一樣。我不愿使用那種冷冰冰的縮寫字頭。
5.周炎輝
每當(dāng)我回憶起他的時候,立馬就想叫一聲“先生”。拿起筆來心情也是一樣,無論如何也不想冠上那種有見外感覺的姓氏。
從第一段的翻譯來看,周大勇的翻譯最長,也最為詳細,但這種逐字翻譯會給人一種拖沓呆板的感覺。周炎輝的譯本最為簡潔,但在傳情達意上卻有很明顯的缺陷,在語言色彩上與原文也有一定的出入。竺家榮、林少華、董學(xué)昌在翻譯上整體與原文接近,又能反映出鮮明的個人風(fēng)格,表現(xiàn)力和感受性更強。就筆者個人而言,林少華先生的譯作更加樸實易懂,略勝一籌。
《心》在中國的傳播由來已久,大量中譯本的出版是其傳播的主要途徑。專家、翻譯家、編輯的介紹研究是推動《心》傳播的主要動力。在夏目漱石作品的介紹中,大都會提及這部作品,現(xiàn)將中譯本《心》中有關(guān)作品的介紹研究列表如下:
譯者 版本 介紹文字 作者周大勇 上海譯文出版社1988年版(《心·路邊草》) 序言 何乃英陳寶蓮 先覺出版社2000年版 導(dǎo)讀 李永熾林少華 花城出版社2009版 譯者的話 林少華林少華 青島出版社2009年版 譯者的話 林少華竺家榮 陜西師范大學(xué)出版社2013版 序言 竺家榮林皎碧 大牌出版(臺版)2014版 譯后記 林皎碧
林少華的序言,介紹了夏目漱石的創(chuàng)作道路,認為“以行文風(fēng)格和主要思想傾向劃線,作品可分為明快、‘外向’型和沉郁‘內(nèi)向’型兩類”,并簡單介紹了《心》的故事內(nèi)容及其社會意義。
林皎碧譯本的序言“念茲在茲,非心之心”,從三個方面來寫——利己主義與孤獨感,漱石的思想脈絡(luò),非心之心,集中分析了《心》對人性的探求。
何乃英的序言簡明扼要地分析了夏目漱石的文學(xué)創(chuàng)作,并對其文學(xué)創(chuàng)作的分期進行了梳理。
中文和日文專業(yè)開設(shè)的相關(guān)課程中,在介紹日本現(xiàn)代文學(xué)時都會介紹到夏目漱石的作品,但主要把《我是貓》作為分析對象,對其他的小說篇目只做簡單的分析介紹?!缎摹分饕潜划?dāng)作夏目漱石的后期代表作,來剖析現(xiàn)代人的心理。
《心》沒有專門的百度貼吧,但在夏目漱石貼吧中不乏對《心》的討論。網(wǎng)友交流最多的是關(guān)于《心》的故事內(nèi)容、最新版本以及改編的動漫。
在豆瓣讀書里,眾多網(wǎng)友寫出了自己對《心》的理解,最集中分析的是現(xiàn)代知識分子的自私和自省意識,此外還有一些簡單的讀后感或者對于譯本的看法。
市川昆執(zhí)導(dǎo)、拍攝了夏目漱石同名原著改編的電影《心》,由森雅之、新珠三千代主演;本奈利子依據(jù)《心》改編了同名動漫;日本青之文學(xué)系列動畫,收錄有《人間失格》《盛開的櫻花樹下》《心》《跑吧!美樂斯》《蜘蛛之絲》《地獄變》。
由此看來,《心》作為夏目漱石后期的代表作受到了中國翻譯家、學(xué)者以及讀者的廣泛關(guān)注,各個中譯本都各有千秋,為《心》在中國的傳播做出了巨大貢獻。但與《我是貓》相比,《心》的關(guān)注度和研究度仍是不夠的,依舊有很大的研究空間。此外,作為日本的國民大作家,夏目漱石的著述很多,但在中國至今都沒有一套完整的夏目漱石全集,這一點值得廣大翻譯家、出版社關(guān)注,希望之后的學(xué)界和日本文學(xué)研究專家可以對夏目漱石前后期作品進行完整系統(tǒng)的研究,讓這位飽經(jīng)時代檢驗的作家在中國走得更遠。
[1]王向遠.20世紀中國的日本文學(xué)翻譯史[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2001.
[2][日]夏日漱石.心[M].張正立譯.長沙:湖南人民出版社,1985.
[3][日]夏日漱石.心·路邊草[M].周大勇,柯毅文譯.上海:上海譯文出版社,1988.
[4][日]夏日漱石.心[M].林少華譯.廣州:花城出版社,2000.
[5][日]夏日漱石.心[M].竺家榮譯.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2013.
[6]何少賢.日本現(xiàn)代文學(xué)巨匠夏目漱石[M].北京:中國文學(xué)出版社,1998.
作 者:李涵瑜,天津師范大學(xué)2013級比較文學(xué)與世界文學(xué)碩士,研究方向:比較文學(xué)。
編 輯:杜碧媛 E-mail:dubiyuan@163.com
教育部人文社科規(guī)劃項目:夏目漱石與中國,項目批準編號:IOYJA752013