作者簡介:許洋(1991.03-),女,遼寧省撫順市人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,專業(yè):英語口譯,研究方向:影視翻譯。
摘要:最近幾年,中國的國產(chǎn)影視作品在對外傳播方面取得了很大的成就,其中幾部很有代表性的作品已經(jīng)在國外得到了廣泛的認(rèn)可和關(guān)注。而且無論是電視還是電影或者紀(jì)錄片,我們都能感受到國產(chǎn)影視作品質(zhì)量上的提高。但是,就目前來看,中國能夠反映國人現(xiàn)在生活狀況的國產(chǎn)影視作品仍然為數(shù)不多,而且對外傳播做的不夠,尤其是對外翻譯中還存在一些難題。比如翻譯時(shí)對于標(biāo)準(zhǔn)化和本土化的界定,對于中國元素的傳播和表達(dá)等。本文將會(huì)簡單分析目前國產(chǎn)影視作品的創(chuàng)作現(xiàn)狀和譯制現(xiàn)狀,并為國產(chǎn)影視作品的翻譯提供一點(diǎn)參考意見,為以后國產(chǎn)影視作品的譯制發(fā)展提供幫助。
關(guān)鍵詞:國產(chǎn)影視作品;譯制;對外傳播
隨著社會(huì)的發(fā)展和新一代觀眾的成長。中國觀眾對于國產(chǎn)影視作品的要求也越來越高。這種要求也直接催生了大量內(nèi)容豐富的國產(chǎn)影視作品。但是國內(nèi)優(yōu)秀影視作品數(shù)量上仍有不足,在對外傳播中,也會(huì)遇到各種各樣的問題。而本文將從以下幾點(diǎn)來分析這個(gè)問題。
一、國產(chǎn)影視作品的現(xiàn)狀
中國國產(chǎn)影視作品近幾年來在對外傳播上取得了很大進(jìn)步,例如《舌尖上的中國》和《中國好歌曲》等國產(chǎn)影視作品在對外傳播中都有很好的表現(xiàn)。尤其是習(xí)總書記曾經(jīng)強(qiáng)調(diào)過要“講好中國故事,傳播好中國聲音”,所以中國影視作品的傳播也成為了中國文化對外傳播的一種有力形式。但是在過去,中國國產(chǎn)電影里多以動(dòng)作片和古裝戲?yàn)橹?,這些都不能表現(xiàn)當(dāng)下的中國人民生活狀況。所以現(xiàn)在的中國急需一些能表現(xiàn)中國老百姓生活現(xiàn)狀的作品來讓外國人更好的了解今天的中國。因?yàn)橹袊诤芏嗤鈬搜劾镞€是很落后,或者說是一個(gè)很不發(fā)達(dá)的國家。所以,把我們的優(yōu)秀影視作品翻譯并推廣到國外,是一個(gè)讓外國人更好的了解我們中國的現(xiàn)狀的重要途徑,也是中國走向世界的最有效的途徑。
二、關(guān)于國產(chǎn)影視作品對外翻譯和傳播的建議
(一)提高國產(chǎn)影視作品質(zhì)量
中國的國產(chǎn)影視作品要提高自身質(zhì)量。中國每年都會(huì)有國產(chǎn)電影保護(hù)月。這個(gè)月份設(shè)立的既可恨又可笑。一方面剝奪了中國觀眾第一時(shí)間享受“國際大片”的權(quán)利,一方面也體現(xiàn)了國產(chǎn)電影的不自信。中國的影視作品里,要找?guī)撞浚煌享?,不做作,有?nèi)容的電視劇或者電影,實(shí)在太難了。但是,讓人感到欣慰的是,2014年有幾部國產(chǎn)電影還是很讓人看到未來國產(chǎn)電影的希望。為首的就是《親愛的》和《催眠大師》。這些電影雖然還不及好萊塢大片那么震撼,但是足以讓人看完有一些想法,讓人們關(guān)注一些問題。這樣的電影不僅可以讓外國人了解中國,也會(huì)讓中國人更加了解中國。但是對于電視劇,除了《媳婦的美好時(shí)代》在對外傳播中取得很大的成功,想再找一部經(jīng)典的,能反應(yīng)現(xiàn)在人生活的電視劇,實(shí)非易事。而其他的一些節(jié)目,選秀也好,紀(jì)錄片也好,有的在創(chuàng)造明星,有的在娛樂大眾,有的在瘋狂斂財(cái),似乎都在忙著追求超高的收視率,難成經(jīng)典。所以,中國的影視制作人更應(yīng)該將目光投向生活,投向現(xiàn)實(shí),多從普通人生活中尋找素材,創(chuàng)作出經(jīng)典的作品。
(二)翻譯本土化與標(biāo)準(zhǔn)化的平衡
一旦我們擁有了優(yōu)秀的影視作品,對于翻譯的本土化和標(biāo)準(zhǔn)化的把握就成為第二個(gè)重點(diǎn)。漢譯外本來就是一份十分具有挑戰(zhàn)性的工作,更何況,影視作品里的翻譯要結(jié)合情景,片段等等。很多人都認(rèn)為要將影視作品的翻譯與當(dāng)?shù)匚幕攸c(diǎn)相結(jié)合,這樣才好理解好接受。但是,如我們留意一下平時(shí)國外大片的翻譯,英譯漢時(shí),臺(tái)詞的翻譯和處理都最大程度地保留了異國的特色。所以,個(gè)人認(rèn)為,中國的東西還是要按照中國的特色來翻譯,沒有必要去迎合特定哪個(gè)國家的胃口。只要他們理解我們翻譯所用的單詞和句子,他也就必然可以體會(huì)中國的文化。我們想要傳播自己的文化,就不能一味地去迎合別人的胃口。就像“夾克”,“坦克”,“基因”這些外來詞一樣,中國人的字典里本來沒有這樣的詞匯,但是因?yàn)橛⒄Z的介入,我們不得不創(chuàng)造這樣的漢語短語。在漢譯外時(shí),如果能造出像“galivalble”,“dama”這樣的英語單詞,甚至以后寫入英語字典的因?yàn)闈h語逼出的英語單詞,那時(shí)候,中國的文化在世界就不再是難以理解的文化了。
(三)對外翻譯要與時(shí)俱進(jìn)
最后,在翻譯影視作品時(shí),要注意與時(shí)代變化相結(jié)合。影視作品跟名著經(jīng)典不同,它的接受對象是廣大普通的民眾。所以翻譯的時(shí)候,譯出來的東西越接地氣就越受歡迎。在好萊塢大片《變形金剛4》中,反面角色有一句“unbelievable”,很久以來,這個(gè)單詞就被翻譯成“難以置信”,但是,當(dāng)時(shí)的字幕組把它很接地氣地翻譯成了當(dāng)下很流行的一句話,也是一個(gè)很受青年人歡迎的情景劇的名字“萬萬沒想到”。就這一個(gè)細(xì)節(jié),足以體現(xiàn)《變4》字幕組的時(shí)尚。所以,我們的影視作品要推廣到國外時(shí),一定也要了解當(dāng)?shù)氐娜藗冋裏嶂杂谑裁?,在?xì)節(jié)上做的出色往往會(huì)讓整體感覺都不一樣。
目前國產(chǎn)影視作品的譯制和傳播方面的研究才剛剛開始,我相信以后會(huì)有大批專家學(xué)者將注意力轉(zhuǎn)移到這個(gè)領(lǐng)域上來。作為一個(gè)翻譯專業(yè)的學(xué)生和一個(gè)影迷,從觀眾的角度給出了自己的一些看法和建議。讓外國人了解中國,影視作品是一個(gè)非常便利的渠道,我也希望我們中國人可以利用好這個(gè)渠道。(作者單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]閆成勝:著《國產(chǎn)影視作品的譯制與國際傳播》[J]《中國翻譯》,2014.7
[2]閆成勝:著《探索中國廣播電視的國際傳播策略》[J]《對外傳播》,2012
[3]李舒東,傅瓊:著《中央電視臺(tái)國際傳播現(xiàn)狀及戰(zhàn)略前瞻》[J]《電視研究》,2013.
[4]吳立斌:著《中國媒體的國際傳播及影響力研究》[D]中共中央黨校,2011.
[5]何曉燕:著《全球化語境下中國電視劇的跨文化傳播研究》[D]中國藝術(shù)研究院,2012.