王丹丹
【摘要】本文針對(duì)獨(dú)立學(xué)院學(xué)生漢英翻譯能力不足的問題,應(yīng)用漢英語法對(duì)比的研究成果設(shè)計(jì)相應(yīng)的漢英翻譯教學(xué)內(nèi)容,以期提高學(xué)生翻譯水平。教學(xué)實(shí)踐顯示漢英翻譯教學(xué)內(nèi)容在一定程度上有效地提高了學(xué)生的翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】英漢對(duì)比研究 ?獨(dú)立學(xué)院 ?大學(xué)英語 ?漢英翻譯教學(xué)內(nèi)容
【基金項(xiàng)目】本文為甘教高函項(xiàng)目[2014] 50號(hào)。
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)09-0073-02
一、引言
2013年12月大學(xué)英語四級(jí)題型改革,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。這意味著中國文化走出國門已經(jīng)是英語學(xué)習(xí)的重要目的之一, 同時(shí)也增強(qiáng)了漢英翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性。然而,獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容的研究相對(duì)而言還亟待發(fā)展。本文應(yīng)用英漢語法對(duì)比的研究成果設(shè)計(jì)相應(yīng)的漢英翻譯教學(xué)內(nèi)容,以期提高學(xué)生翻譯水平。
二、漢英語法對(duì)比研究成果
劉宓慶先生是中國第一個(gè)構(gòu)建漢英對(duì)比研究體系的學(xué)者。他在《漢英對(duì)比研究的理論問題》一文中提出來“異質(zhì)性”概念和“三個(gè)層次”理論,是對(duì)對(duì)比研究的重要貢獻(xiàn)。在《新編漢英對(duì)比與翻譯在》中,劉宓慶先生對(duì)英漢語法差異有如下對(duì)比:
三、獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語漢英翻譯教學(xué)存在的問題
1.獨(dú)立學(xué)院學(xué)生英語水平存在的問題
獨(dú)立學(xué)院學(xué)生英語程度參差不齊。雖然經(jīng)過兩年基礎(chǔ)英語課程的學(xué)習(xí),英語水平都有所提高,但語言掌握和運(yùn)用能力仍不能達(dá)到統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),因而按照標(biāo)準(zhǔn)課本所進(jìn)行的統(tǒng)一的翻譯授課已經(jīng)不能滿足獨(dú)立學(xué)院學(xué)生英語學(xué)習(xí)的需要。
2.獨(dú)立學(xué)院教材存在的問題
獨(dú)立學(xué)院現(xiàn)有大學(xué)英語教材無法滿足學(xué)生提高漢英翻譯水平的需要。大多數(shù)獨(dú)立學(xué)院使用的英語教材翻譯訓(xùn)練相對(duì)較少。課后練習(xí)也只是為復(fù)習(xí)和鞏固課文中所涉及的詞匯、短語、句型結(jié)構(gòu)等,不能達(dá)到四級(jí)翻譯新題型的要求;而且句子的難易程度并非循序漸進(jìn),對(duì)于基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生而言,基本對(duì)翻譯題無從下手。這樣的教學(xué)內(nèi)容很難調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,教學(xué)質(zhì)量也很難提高。
四、基于英漢語法對(duì)比研究的漢英翻譯教學(xué)內(nèi)容研究
本課題所進(jìn)行的漢英翻譯訓(xùn)練時(shí)長為兩學(xué)期,總課時(shí)64學(xué)時(shí),具體漢英翻譯教學(xué)內(nèi)容如下表所示:
漢英翻譯教學(xué)結(jié)果反饋
本課題實(shí)驗(yàn)選擇了2014級(jí)機(jī)電系兩個(gè)英語高考成績相近、班級(jí)人數(shù)相同的兩個(gè)班進(jìn)行教學(xué)實(shí)驗(yàn)。其中一個(gè)班為實(shí)驗(yàn)班,一個(gè)班為普通班。經(jīng)過兩個(gè)學(xué)期的教學(xué)實(shí)驗(yàn),反饋結(jié)果如下:
本課題教學(xué)結(jié)果測試由主觀和客觀兩種方式完成。主觀測試為調(diào)查問卷,客觀測試為翻譯試題。調(diào)查問卷主要針對(duì)實(shí)驗(yàn)班同學(xué)。根據(jù)問卷反饋可以看出:通過兩個(gè)學(xué)期的漢英翻譯訓(xùn)練課,學(xué)生的翻譯能力提高者占87%;漢語句子分析水平提高者占87%;英語句子結(jié)構(gòu)分析水平提高者占70%;漢語語法顯著差異能識(shí)別出來者占74%;在英翻譯水平提高方面仍舊存在問題中:英語詞匯量少者占87%,漢語句子理解分析能力不足者占28%,英語句法應(yīng)用能力不足者占74%,文化詞翻譯能力弱者占13%,英語詞組及特殊句型掌握不足者占48%。在漢英語法翻譯課對(duì)學(xué)生的翻譯水平的提高有哪些具體幫助方面:增強(qiáng)了漢英語法差異性的認(rèn)識(shí)的學(xué)生占74%,學(xué)會(huì)了漢英翻譯方法的學(xué)生占65%,鞏固了英語語法知識(shí)的學(xué)生占57%,增強(qiáng)了漢語句子理解分析能力的學(xué)生占63%,增強(qiáng)了做漢英翻譯題的信心的學(xué)生占56%。總體而言,漢英翻譯教學(xué)內(nèi)容適應(yīng)學(xué)生的翻譯水平,有效的提高了學(xué)生翻譯能力。
本課題的測試題主要選自大學(xué)英語四級(jí)考試真題及語法項(xiàng)目相關(guān)的語法書內(nèi)容。每套試題為20道題,共100分,每題5分。扣分標(biāo)準(zhǔn)為:1.階段性語法規(guī)則錯(cuò)誤(如簡單句結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,從句結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤)扣3分;2. 句子結(jié)構(gòu)混亂扣3分;3.未譯完句子扣2-5分;4. 連接詞或關(guān)系詞錯(cuò)誤扣2分;5. 一致性錯(cuò)誤(主謂不一致等)扣1分;6. 時(shí)態(tài)錯(cuò)誤扣1分;7. 單詞拼寫錯(cuò)誤扣1分;8. 原文理解錯(cuò)誤扣1分。
測試成績顯示:實(shí)驗(yàn)班比普通班優(yōu)秀率高2%;良好率高5%;中等率高15%;及格率高13%;不及格率低37%。從整體的及格水平來看,實(shí)驗(yàn)班翻譯水平要高過普通班37%。從而證明漢英翻譯教學(xué)內(nèi)容在一定程度上有效提高了學(xué)生的翻譯水平。
五、結(jié)論
本文以漢英兩種語言語法差異為主線設(shè)計(jì)相應(yīng)的漢英翻譯教學(xué)內(nèi)容,遵循由易到難的教學(xué)思路,著重訓(xùn)練漢英語法差異性較大的內(nèi)容,采用精講多練的教學(xué)策略,強(qiáng)化學(xué)生漢英語法差異的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)學(xué)生建立理解—分解—組合—回譯的翻譯思維模式。 教學(xué)實(shí)踐顯示在一定程度上提高了學(xué)生的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]曹小菊.英漢對(duì)比研究及其在英語教學(xué)中的應(yīng)用,湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2012年第25卷第1期
[2]李二濤,郭建芳.《漢英語法比較》,光明日?qǐng)?bào)出版社:2011年6月,北京
[3]劉宓慶.《新編漢英對(duì)比與翻譯》,中國對(duì)外翻譯出版公司: ?2006年4月,北京
[4]王瑩.獨(dú)立學(xué)院翻譯教學(xué)改革芻議,吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014年第4期
[5]韋娟.基于多元智能理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式, 海外英語,2014年第8期
[6]趙蘊(yùn)萱,梁瀟.論英漢對(duì)比研究的理論意義,吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011年第5期