張林霏
【摘要】文化是人類(lèi)在長(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐中創(chuàng)造的物質(zhì)與精神財(cái)富的總和,語(yǔ)言是社會(huì)文化的重要組成部分。詞匯是語(yǔ)言文化中最積極、最活躍的部分,深刻反映著民族文化的歷史變遷、歷史傳統(tǒng)、民族文化、宗教信仰。因而,在英漢翻譯中,應(yīng)了解中西方文化的歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、社會(huì)制度等,把握英漢詞匯的意義和文化內(nèi)涵的差異,選擇合適的翻譯方法進(jìn)行詞匯翻譯。
【關(guān)鍵詞】英漢詞語(yǔ) 文化內(nèi)涵 翻譯 歷史傳統(tǒng) 英語(yǔ)文化
文化是人類(lèi)在長(zhǎng)期社會(huì)實(shí)踐中創(chuàng)造的物質(zhì)與精神財(cái)富的總和,包括物質(zhì)文化、精神文化、制度文化、心理文化等。同時(shí),文化也指不同民族在歷史發(fā)展中形成的社會(huì)傳統(tǒng)、宗教信仰、政治制度、文學(xué)藝術(shù)、民俗習(xí)慣、道德倫理、思維方式等。語(yǔ)言是社會(huì)文化的重要組成部分,不同的民族和國(guó)家有著不同語(yǔ)言文化,會(huì)形成不同的語(yǔ)言習(xí)慣、詞匯語(yǔ)法、表達(dá)方式等。詞匯是語(yǔ)言文化的重要內(nèi)容,也是人類(lèi)語(yǔ)言與生活經(jīng)驗(yàn)的銜接點(diǎn),人類(lèi)要準(zhǔn)確表達(dá)客觀世界或內(nèi)心思想,就需要選擇適當(dāng)?shù)脑~匯。同時(shí),詞匯也是語(yǔ)言文化中最積極、最活躍的部分,社會(huì)變遷、歷史傳統(tǒng)、民族文化、宗教信仰等無(wú)不體現(xiàn)于詞匯之中。因而,在跨文化翻譯中,要深入研究詞匯的文化內(nèi)涵,解決好詞匯翻譯的文化差異問(wèn)題。
一、英漢詞匯意義與文化內(nèi)涵
1.英漢語(yǔ)言的詞匯意義對(duì)應(yīng)。文化源于人類(lèi)的勞動(dòng)和生產(chǎn)實(shí)踐,是人的本質(zhì)力量的對(duì)象化,由于人類(lèi)生活在相同的物質(zhì)世界之中,有著共同的生活經(jīng)驗(yàn)、思維方式。社會(huì)心理和本質(zhì)需求,所以人類(lèi)文化存在著某些共性特征,這種文化共性使人類(lèi)能夠利用相同的概念表述世界、解釋事物、表達(dá)思想,這也為不同語(yǔ)言之間的跨文化翻譯提供了可能。
2.英漢語(yǔ)言的詞匯意義差異。英漢語(yǔ)言的詞匯空缺。由于中西方國(guó)家有著不同的地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等,這使英漢文化在詞匯表達(dá)上存在較大差異。比如,漢語(yǔ)文化中的“青梅竹馬”、“文房四寶”、“太極”、“道”、“風(fēng)水”等,這些詞匯都是英語(yǔ)語(yǔ)言中空缺的。
英漢語(yǔ)言的詞匯意義不對(duì)稱(chēng)。在英漢文化中還有許多詞匯的指示意義相同,但是聯(lián)想意義、情感意義、社會(huì)意義、主題意義等卻截然相反。比如,漢語(yǔ)中的“竹子”與英語(yǔ)中的“bamboo”相互對(duì)應(yīng),但是兩個(gè)詞的文化內(nèi)涵卻有著較大差異。漢語(yǔ)文化中“竹子”還有高風(fēng)亮節(jié)、堅(jiān)貞高潔等文化內(nèi)涵,松、竹、梅被譽(yù)為“歲寒三友”,詩(shī)人鄭板橋?qū)戇^(guò)歌頌竹子的詩(shī)歌,“咬定青山不放松……任爾東西南北風(fēng)”,可見(jiàn),竹子凝聚了堅(jiān)毅、虛心、曠遠(yuǎn)的民族心理和民族精神。在英語(yǔ)文化中,“bamboo”沒(méi)有任何聯(lián)想意義,而“l(fā)ily”(百合)卻有著純潔、高尚、天真的聯(lián)想意義,因?yàn)樵诨浇涛幕邪俸鲜菑南耐藁诤薜难蹨I中生長(zhǎng)起來(lái)的;天使Gabriel常將百合花放在祈禱的貞女面前;圣·約瑟夫用百合花象征妻子瑪利亞的貞潔。在漢語(yǔ)文化中,紅色是喜慶、吉祥、美好的象征,中國(guó)人結(jié)婚時(shí)要貼紅雙喜、做紅轎子、穿紅衣服、點(diǎn)用蠟燭等;在西方人眼中紅色象征著危險(xiǎn)、暴力、殺戮、流血、沖突等。
二、影響英漢詞匯文化內(nèi)涵的因素
語(yǔ)言是社會(huì)文化的重要組成部分,也是表達(dá)思想、解釋世界、表述事物的基本方式,它與民族和國(guó)家的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、宗教信仰等密切相關(guān)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是在不同的文化環(huán)境中形成的,因而,兩者在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞匯內(nèi)涵、表達(dá)方式等方面有著較大差異。
1.地理環(huán)境、氣候條件等對(duì)詞匯意義有著重要影響。比如,漢語(yǔ)文化中的“西風(fēng)”與英語(yǔ)文化中的“west wind”的含義正好相反,漢語(yǔ)中“西風(fēng)”是蕭瑟、凄涼、悲哀的代名詞,英語(yǔ)中“west wind”象征著希望、美好和力量,這是因?yàn)橹袊?guó)東部臨海,西部為高原和山地,在秋季和冬季常刮西風(fēng),西風(fēng)來(lái)臨時(shí)人們會(huì)想到樹(shù)木凋零、天氣寒冷;英國(guó)西部為海洋,東部為歐洲大陸,春季常常吹東風(fēng),春風(fēng)吹來(lái)時(shí)人們會(huì)想到萬(wàn)物復(fù)蘇、春天來(lái)臨。因而,英國(guó)詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》將西風(fēng)看成力量和希望的象征,而中國(guó)詩(shī)人馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》卻是“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”。
2.生活習(xí)慣和風(fēng)俗人情也影響著詞匯意義的文化內(nèi)涵。中西方社會(huì)在生活習(xí)慣、生產(chǎn)方式、社會(huì)制度、風(fēng)俗人情等方面有著較大差異,這些導(dǎo)致漢語(yǔ)言和英語(yǔ)在詞匯表達(dá)上存在較大差異。比如,中西方文化中“鬼”的含義就有所不同,在漢語(yǔ)中“鬼”有著神通廣大、無(wú)所不能的含義,但在英語(yǔ)中“鬼”只是邪惡、殘暴、丑陋的象征,因而,中國(guó)人常說(shuō)“有錢(qián)能使鬼推磨”,以此比喻金錢(qián)的神通廣大,如果將“有錢(qián)能使鬼推磨”譯為“Money makes a mare go”,顯然是不合適的。再如,在英語(yǔ)文化中白色是圣潔、高尚、純潔的象征,結(jié)婚時(shí)新娘要穿潔白的婚紗或禮服,但是在漢語(yǔ)文化中白色象征著死亡、不幸和災(zāi)難,在葬禮上人們要穿白色的孝衣。
3.宗教信仰影響著詞匯意義的文化內(nèi)涵。宗教是社會(huì)文化的重要內(nèi)容,它滲透到了社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,影響著社會(huì)生活的各方面。東西方國(guó)家的宗教信仰各部相同,中國(guó)人信仰道教和佛教,西方人信仰基督教,這種宗教信仰的差異對(duì)語(yǔ)言詞匯也有著重要影響。比如,漢語(yǔ)文化中有玉皇大帝、元始天尊、如來(lái)佛、觀音菩薩、閻王殿等宗教詞匯,這些都是英語(yǔ)文化中所沒(méi)有的;英語(yǔ)文化中的Adam's apple、raising Cain、god等都是漢語(yǔ)文化中所沒(méi)有的。
三、英漢詞匯文化內(nèi)涵的翻譯策略
英語(yǔ)與漢語(yǔ)屬于完全不同的語(yǔ)言體系,英漢詞匯的文化內(nèi)涵存在完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)、完全不對(duì)應(yīng)三種關(guān)系,這無(wú)疑給英漢詞匯翻譯帶來(lái)許多障礙。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要精通語(yǔ)法規(guī)律、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞匯意義等,還應(yīng)熟悉漢語(yǔ)和英語(yǔ)的文化差異,把握英漢詞匯的文化內(nèi)涵,只有這樣才能減少英漢翻譯中的誤譯、謬譯等問(wèn)題,提高英漢翻譯的準(zhǔn)確性、科學(xué)性和有效性。
1.直譯法。直譯是指在翻譯過(guò)程中盡可能保留源語(yǔ)言的表達(dá)方式、語(yǔ)言形式、情感色彩等,直譯法有助于保留源語(yǔ)言的文化色彩和民族風(fēng)格,使讀者能夠更多地了解異域文化,比如,“All roads lead to Rome”可以譯為“條條大路通羅馬”。
在翻譯文化色彩較重的詞匯時(shí),如果簡(jiǎn)單地使用直譯法,可能會(huì)使譯文讀者不知所以然,這時(shí)就需要采用“直譯+注釋”的翻譯方式,對(duì)詞匯進(jìn)行解釋性說(shuō)明。
2.借用法。由于人類(lèi)的生活經(jīng)驗(yàn)、生存環(huán)境、本質(zhì)需求等都是相似的,因而,英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言形式和語(yǔ)言意義是基本對(duì)等的,會(huì)出現(xiàn)許多同義詞或近義詞,這些詞往往有著相近的形式、內(nèi)容、本義、隱義、喻意等。英漢翻譯中,當(dāng)譯語(yǔ)無(wú)法表達(dá)源語(yǔ)詞匯所承載的喻義時(shí),可以用借用同義詞或近義詞的方式進(jìn)行翻譯,這樣能夠收到良好的翻譯效果。比如“add fuel to the fire”可以譯為“火上澆油”;“draw water in a sieve”可以譯為“竹籃打水一場(chǎng)空”;“力大如?!笨梢宰g為“as strong as a horse”;“膽小如鼠”可以譯為“as timid as a rabbit”,等等。
3.意譯法。不同民族有著不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、詞匯語(yǔ)法和表達(dá)方式,用直譯法進(jìn)行文學(xué)翻譯可能找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,這時(shí)可以采用意譯法進(jìn)行翻譯。所謂意譯是指從原文意義出發(fā)進(jìn)行翻譯,不拘泥于原文的語(yǔ)言形式、表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)等,只要意義準(zhǔn)確、自然流暢即可。比如,漢語(yǔ)中的“晴天霹靂”可以用意譯法翻譯為“a bolt form the blue”。再如,“我們四人促膝長(zhǎng)談,方才暢快”,句子中的“促膝長(zhǎng)談”是指坐在一起所心里話,如果用直譯法進(jìn)行翻譯,無(wú)法表達(dá)出詞匯的文化內(nèi)涵,這時(shí)可以翻譯為“So that four of us can talk comfortably at same table”。有時(shí),為了不使譯文承載的信息發(fā)生扭曲,需要改換字面意義,以更好地表達(dá)詞匯的文化意蘊(yùn)。
4.音譯法。在英漢翻譯中,可能會(huì)遇到文化缺省問(wèn)題,即漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間找不到相對(duì)應(yīng)的詞匯,比如,中國(guó)文化中的八卦、風(fēng)水、太極拳、豆腐、氣功等詞匯都是英語(yǔ)文化中沒(méi)有的,這時(shí)就可以用音譯法進(jìn)行翻譯,以豐富目的語(yǔ)語(yǔ)言的詞匯,增加翻譯的異域文化色彩。比如,漢語(yǔ)文化中的旗袍、琵琶、餃子、磕頭可以翻譯為Chipao、Pipa、Jiaozi、Kowtow,英語(yǔ)文化中的sofa、logic、Coca-Cola可以翻譯為沙發(fā)、邏輯、可口可樂(lè)。
語(yǔ)言是文化的載體,也是社會(huì)文化重要組成部分。在語(yǔ)言文化中,詞匯最具有文化內(nèi)涵和民族特色,也是跨文化翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)言體系,承載著不同的社會(huì)文化、民族傳統(tǒng)、宗教信仰、生活方式等,英漢詞匯的意義、文化內(nèi)涵上往往有著較大差異,因而,應(yīng)深入分析英漢詞匯的文化差異,提高詞匯翻譯的準(zhǔn)確性與科學(xué)性。
參考文獻(xiàn):
[1]謝水瓔.詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯[J].廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2007,(2).
[2]王春艷.文學(xué)翻譯中的文化差異與傳遞[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(10).
[3]鄧穎玲.英漢顏色詞的非完全對(duì)應(yīng)關(guān)系[J].湖南師范大學(xué)學(xué)報(bào),1997,(5).
[4]夏決芬.英語(yǔ)顏色詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及翻譯[J].益陽(yáng)師專(zhuān)報(bào), 2000,(2).
[5]汪寶榮.異化與文化意象的傳遞[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào), 2002,(12).