吳小敏
摘 要:隨著信息技術(shù)的發(fā)展,眾包翻譯也隨之發(fā)展起來(lái)。這種新的翻譯模式自然有其優(yōu)點(diǎn),但也存在不足。筆者結(jié)合自身參與過(guò)的眾包翻譯項(xiàng)目,在本文中探討了眾包翻譯的項(xiàng)目管理,并從項(xiàng)目管理角度對(duì)眾包翻譯模式下如何進(jìn)行對(duì)翻譯質(zhì)量的控制進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:眾包翻譯 ?翻譯項(xiàng)目管理 ?質(zhì)量控制
一、眾包翻譯現(xiàn)狀
隨著信息技術(shù)的發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的普及,眾包的模式早已經(jīng)被運(yùn)用于各個(gè)領(lǐng)域。2006年美國(guó)《連線(xiàn)》記者Howe在《眾包的興起》一文中首次提出“眾包”的概念。維基百科將“眾包”定義為:“一個(gè)公司或機(jī)構(gòu)把過(guò)去由員工執(zhí)行的工作任務(wù),以自由自愿的方式外包給非特定的大眾網(wǎng)絡(luò)的做法?!痹诜g領(lǐng)域,把過(guò)去交由專(zhuān)職譯員執(zhí)行的任務(wù),外包給網(wǎng)絡(luò)上的志愿譯員來(lái)完成,就形成了我們所說(shuō)的眾包翻譯模式。[1] 如今,眾包模式在翻譯領(lǐng)域也得到了很大的應(yīng)用,F(xiàn)acebook網(wǎng)站、譯言網(wǎng)、東西網(wǎng)、虎撲、果殼等社區(qū)型媒體網(wǎng)站早就進(jìn)行了探索。翻譯的內(nèi)容涉及社交、新聞、娛樂(lè)、文化、學(xué)習(xí)、政府及非營(yíng)利組織等各個(gè)領(lǐng)域。
作為一種新興的翻譯模式,眾包翻譯有其自身的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì):規(guī)模大、速度快、成本低、不受時(shí)間地點(diǎn)限制等等。這些特點(diǎn)自然也有利于眾包翻譯的商業(yè)化。在圖書(shū)出版和網(wǎng)站眾包方面,眾包翻譯模式已經(jīng)有了很大發(fā)展和應(yīng)用。著名的例子是: 《史蒂夫·喬布斯傳》簡(jiǎn)體中文版的翻譯。2011年,譯言網(wǎng)與中信出版社合作,采用眾包翻譯的模式,在短短的五十天的時(shí)間里譯出三十萬(wàn)字,《史蒂夫·喬布斯傳》簡(jiǎn)體中文版最終與英文原本全球同步首發(fā)。而早在2007年,F(xiàn)acebook網(wǎng)站就召集雙語(yǔ)用戶(hù)志愿者為其網(wǎng)站進(jìn)行翻譯,并一舉成功。發(fā)展至今,眾包翻譯模式得到了更廣泛的應(yīng)用,不僅是網(wǎng)站和圖書(shū)出版,甚至許多翻譯公司也在嘗試眾包的翻譯模式。
二、眾包翻譯項(xiàng)目管理的一般流程
眾包翻譯項(xiàng)目管理和一般的翻譯項(xiàng)目管理具有基本的共性,但又有其自身的特性。兩者都要經(jīng)歷基本的五大階段:項(xiàng)目啟動(dòng)——項(xiàng)目計(jì)劃——項(xiàng)目執(zhí)行——項(xiàng)目監(jiān)控——項(xiàng)目收尾。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是都有“譯前、譯中、譯后”這樣一個(gè)過(guò)程。
但是,在眾包模式下,翻譯項(xiàng)目管理在各個(gè)階段又有其自身的特點(diǎn)。在項(xiàng)目啟動(dòng)和計(jì)劃階段,除了進(jìn)行一般的分析、評(píng)估和獲取之外,管理者還要分析項(xiàng)目進(jìn)行眾包的可行性、項(xiàng)目的保密性、譯員隊(duì)伍的組建、項(xiàng)目眾包的成本、原文的分割、譯文質(zhì)量的控制等等問(wèn)題。在項(xiàng)目執(zhí)行階段,可能要制定更為詳細(xì)的計(jì)劃,要制定更為規(guī)范的統(tǒng)一執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)。眾包模式下的翻譯項(xiàng)目管理,在項(xiàng)目監(jiān)控階段,要做的工作更為繁雜,要求也更為嚴(yán)格。以筆者參與的The Sea的翻譯項(xiàng)目為例:The Sea 是一本引進(jìn)版圖書(shū),項(xiàng)目管理者在取得項(xiàng)目資格后,計(jì)劃將圖書(shū)的翻譯工作眾包出去。管理者首先發(fā)布消息,組建了一個(gè)符合要求的譯員團(tuán)隊(duì),再把原文分割,并針對(duì)譯員的興趣愛(ài)好和擅長(zhǎng)專(zhuān)業(yè)分配好任務(wù)。項(xiàng)目執(zhí)行之前,管理者與所有譯員進(jìn)行溝通交流,制定了統(tǒng)一執(zhí)行的標(biāo)準(zhǔn)——包括生產(chǎn)工具、進(jìn)度安排、統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、抽樣質(zhì)量、甚至語(yǔ)言風(fēng)格、選詞用詞等等細(xì)節(jié)都做了統(tǒng)一規(guī)定。在翻譯過(guò)程中,建立了平臺(tái)供管理者和譯員以及譯員和譯員之間進(jìn)行溝通交流。最終項(xiàng)目如期完成,翻譯質(zhì)量也等到了保證。當(dāng)然,審校人員以及項(xiàng)目管理者在后期也做了相當(dāng)多的工作。
三、眾包模式下的翻譯質(zhì)量控制問(wèn)題
盡管眾包翻譯突破了翻譯工作在時(shí)間和地點(diǎn)上的限制,降低了翻譯工作的成本,提高了翻譯效率,但還是存在著一些缺陷。其中翻譯質(zhì)量問(wèn)題是眾多問(wèn)題中最值得注意的,因?yàn)橘|(zhì)量是翻譯的生命。而眾包模式下的翻譯工作,其質(zhì)量是比較難控制的。原因主要有:
(一)缺乏相應(yīng)的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)
由于眾包翻譯模式在市場(chǎng)上剛剛興起,對(duì)于此類(lèi)項(xiàng)目的管理還沒(méi)有比較規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)。項(xiàng)目管理者若按照傳統(tǒng)的方法管理眾包翻譯項(xiàng)目,可能導(dǎo)致翻譯質(zhì)量低下,甚至導(dǎo)致項(xiàng)目中止乃至無(wú)法進(jìn)行。
(二)譯者非職業(yè)化,團(tuán)隊(duì)成員差異性大,水平參差不齊
“要保證眾包模式的成功實(shí)施,就要允許譯者的零成本和零門(mén)檻?!盵2] 這種結(jié)構(gòu)松散、規(guī)模龐大的翻譯團(tuán)隊(duì)構(gòu)成,譯員之間肯定存在許多差異。比如譯員所擅長(zhǎng)的專(zhuān)業(yè)不同,譯員之間翻譯的速度有快有慢,譯員的素質(zhì)有高有低,甚至有些譯員到交稿日期無(wú)法如期完成工作量。在筆者承接“京典祥譯公司”的一個(gè)八萬(wàn)多字的翻譯項(xiàng)目中,征得客戶(hù)同意后,筆者再把該項(xiàng)目眾包出去。起初有六位譯員參與,由于譯員水平差異,有兩位譯員未能如期完成翻譯量,并且各個(gè)譯員之間的翻譯質(zhì)量差別也比較大。這些給校對(duì)修改乃至整個(gè)項(xiàng)目帶來(lái)很大的麻煩。
(三)在語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)意連貫和術(shù)語(yǔ)使用上很難做到統(tǒng)一
眾包是化整為零,而對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)判是全方位的。當(dāng)把工作量“一分為二”以后,還要考慮工作的質(zhì)還能“一加一”返回得到“二”嗎?這一點(diǎn)在翻譯這件事上很難做到。首先,每個(gè)譯員的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言習(xí)慣是有區(qū)別的。比如,同樣是一個(gè)單詞“up”,有的人習(xí)慣翻譯成“向上”,有的人習(xí)慣翻譯成“往上”,兩種譯法本無(wú)孰是孰非之分。但在同一篇文章中,同一種語(yǔ)境下,反復(fù)出現(xiàn)此類(lèi)的“差異”,確實(shí)會(huì)讓讀者覺(jué)得不舒服。其次,原文的拆分破壞了其整體性,可能導(dǎo)致譯者誤讀或者誤譯。譯員有的喜歡用長(zhǎng)句,有的習(xí)慣用短句,有的譯文顯得更直白,有的又更有文言色彩,這些都會(huì)影響譯文的整體性。再者,如果術(shù)語(yǔ)庫(kù)準(zhǔn)備得不充分的話(huà),就會(huì)出現(xiàn)同一個(gè)術(shù)語(yǔ)多種譯法的矛盾局面。
(四)修改內(nèi)容過(guò)多,審校工作量大為增加
眾包翻譯模式雖然縮短了翻譯的周期,但是卻大大增加了審校的工作量。傳統(tǒng)翻譯模式下,譯員的人數(shù)很少并且比較固定。譯員相對(duì)專(zhuān)業(yè)化,翻譯水平相對(duì)較高,風(fēng)格相對(duì)固定,翻譯的質(zhì)量也相對(duì)有保證。而眾包翻譯模式下,譯員的人數(shù)眾多,過(guò)程中還可能會(huì)出現(xiàn)人員的變動(dòng),每個(gè)譯員只負(fù)責(zé)整個(gè)翻譯項(xiàng)目的小部分內(nèi)容。如果按照抽樣的方式進(jìn)行質(zhì)量檢驗(yàn)的話(huà),樣本可能就很難代表整體質(zhì)量。所以眾包翻譯模式下的審校工作需要花很多時(shí)間和精力去把好質(zhì)量關(guān)。
(五)對(duì)技術(shù)平臺(tái)和翻譯工具的依賴(lài)性強(qiáng)
眾包翻譯是伴隨信息技術(shù)的發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的普及而誕生的,所以技術(shù)是眾包翻譯的強(qiáng)力支撐。盡管web2.0時(shí)代的到來(lái),帶動(dòng)了眾包翻譯的崛起,但技術(shù)的發(fā)展還未使其達(dá)到完全智能的高度。翻譯活動(dòng)始終還是進(jìn)行創(chuàng)造和再創(chuàng)造的智力活動(dòng)。眾包翻譯對(duì)技術(shù)和工具的依賴(lài)性強(qiáng),從而抑制了人的創(chuàng)造能力,在文學(xué)翻譯中,這種影響對(duì)翻譯質(zhì)量尤為不利,這也是眾包翻譯很難產(chǎn)生優(yōu)秀作品的一個(gè)原因之一。
四、如何從項(xiàng)目管理的角度提高眾包翻譯的質(zhì)量
(一)項(xiàng)目管理者做好充分的譯前準(zhǔn)備工作
萬(wàn)事開(kāi)頭難,有備則無(wú)患。在翻譯項(xiàng)目開(kāi)始前做好充分的準(zhǔn)備,往往能起到事半功倍的效果。作為項(xiàng)目管理者一開(kāi)始就要了解項(xiàng)目背景,考慮該翻譯項(xiàng)目是否適合眾包的模式,是否有版權(quán)糾紛,是否涉及隱私保密等等。然后針對(duì)客戶(hù)要求,選擇合格的譯員,準(zhǔn)備適合的生產(chǎn)工具,制定術(shù)語(yǔ)庫(kù)/表,提供翻譯記憶庫(kù)、平行文本以及相關(guān)文件。
(二)發(fā)揮技術(shù)平臺(tái)和技術(shù)工具的先進(jìn)作用
工欲善其事必先利其器,一個(gè)好的工作平臺(tái),是翻譯效率和翻譯質(zhì)量的可靠保證。比如《史蒂夫·喬布斯傳》的翻譯,依靠的就是譯言網(wǎng)這樣一個(gè)大平臺(tái)。對(duì)于普通的項(xiàng)目管理者,也可以利用一些網(wǎng)站、論壇、QQ交流群、討論組、乃至微信、微博都可以。提供相應(yīng)的技術(shù)支持也很有必要的。比如,為了使得術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一和翻譯記憶庫(kù)共享,可以統(tǒng)一要求譯員使用Trados翻譯軟件,如果有個(gè)別譯員不會(huì)使用,可進(jìn)行簡(jiǎn)單的教學(xué)。有些文件需要處理格式,可以提前進(jìn)行批處理,再分發(fā)任務(wù)。
(三)制定合約,統(tǒng)一規(guī)范執(zhí)行并及時(shí)溝通
無(wú)規(guī)矩不成方圓,如果沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn),數(shù)量龐大的譯員就會(huì)成為一群散兵游勇,完全發(fā)揮不出群體的力量。大的方面可以參照中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的標(biāo)準(zhǔn)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》以及LISA推出的LISA QA Model,但更多細(xì)節(jié)還是要項(xiàng)目管理者來(lái)制定。合約制定的內(nèi)容包括:交稿日期、使用工具、賞罰標(biāo)準(zhǔn)、直譯或意譯等細(xì)節(jié)。如果譯員能同意執(zhí)行的話(huà),翻譯的質(zhì)量可以在一定程度上得到控制。溝通則須貫穿整個(gè)翻譯項(xiàng)目,它不僅僅只停留在管理者與譯員之間,譯員與譯員、整個(gè)項(xiàng)目參與人員都要保持交流。遇到問(wèn)題大家一起討論,找到最佳的解決方案,并統(tǒng)一執(zhí)行下去。
(四)建立科學(xué)合理的質(zhì)量控制流程
“好的翻譯質(zhì)量是設(shè)計(jì)和生產(chǎn)出來(lái)的,而不是檢驗(yàn)出來(lái)的?!盵3]對(duì)于翻譯質(zhì)量的控制應(yīng)放在項(xiàng)目的每一個(gè)環(huán)節(jié)之中,建立一個(gè)科學(xué)合理的質(zhì)量控制流程。要對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量控制方法形成一個(gè)體系,而不是只在譯員完成翻譯工作后,對(duì)其譯文進(jìn)行一次檢查,更不是簡(jiǎn)單的抽樣調(diào)查,要用一個(gè)合格率來(lái)評(píng)判譯文質(zhì)量。完整質(zhì)量控制流程應(yīng)包括:項(xiàng)目準(zhǔn)備環(huán)節(jié)——組建優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)、項(xiàng)目的譯前處理等;項(xiàng)目生產(chǎn)環(huán)節(jié)——翻譯、編輯、審閱、排版等;質(zhì)量監(jiān)控環(huán)節(jié)——這一環(huán)節(jié)又貫穿譯文生產(chǎn)的整個(gè)過(guò)程。
五、結(jié)語(yǔ)
眾包翻譯是新興的翻譯模式,而這種模式下的翻譯,質(zhì)量控制就成為項(xiàng)目管理中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。項(xiàng)目管理者在質(zhì)量控制過(guò)程中起到了舉足輕重的作用。為了從全局上把控好翻譯的質(zhì)量,項(xiàng)目管理者要做好充分的譯前準(zhǔn)備,發(fā)揮技術(shù)平臺(tái)和技術(shù)工具的先進(jìn)性作用,制定統(tǒng)一執(zhí)行的規(guī)范并及時(shí)進(jìn)行溝通交流,建立一套科學(xué)合理的質(zhì)量控制流程,把翻譯質(zhì)量的控制具體到項(xiàng)目管理的每一個(gè)環(huán)節(jié)之中。
參考文獻(xiàn)
[1] 陸艷.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012(3).
[2] 魏拴成.眾包的理念以及我國(guó)企業(yè)眾包商業(yè)模式設(shè)計(jì)[J].技術(shù)經(jīng)濟(jì)與管理研究,2010(1):36-39.
[3] 王華偉,王華樹(shù).翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012:11.
[4] 陸艷.眾包翻譯應(yīng)用案例的分析與比較[J].中國(guó)翻譯,2013(3).