陳嬋敏
摘 要:1913年,亞洲第一詩人泰戈?duì)栆杂⑽陌鍳itanjali榮獲諾貝爾文學(xué)獎。1955年,著名文學(xué)家、翻譯家冰心以譯本《吉檀迦利》向泰戈?duì)栔戮?。筆者將以冰心譯本《吉檀迦利》為例,挖掘冰心在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性,從而揭示冰心的兩大突出貢獻(xiàn):一,推動泰戈?duì)柕腉itanjali及其愛國主義思想在中國傳播;二,對中國翻譯學(xué)形成具有奠基作用。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 ?創(chuàng)造性 ?冰心譯本 ?《吉檀迦利》
Gitanjali(1910)是世界詩壇巨匠羅賓德拉納特·泰戈?duì)枺?861—1941)中期詩歌創(chuàng)作的高峰,也是最能代表其思想觀念、價值取向和藝術(shù)風(fēng)格的詩集。1913年,泰戈?duì)栆杂⑽陌娴腉itanjali榮獲諾貝爾文學(xué)獎,享譽(yù)“亞洲第一詩人”頭銜。作為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的亞洲人,泰戈?duì)柕淖髌吩谖逅男挛幕\(yùn)動期間被大量引入中國,冰心就在此時接觸到了Gitanjali,并對之一見傾心,隨后,冰心將Gitanjali翻譯成中文全譯本,定名為《吉檀迦利》,并于1955年由人民文學(xué)出版社首次發(fā)行,如今已成為中國影響最廣泛、最權(quán)威的Gitanjali中文全譯本。然而,冰心作為文學(xué)家的光輝,似乎掩蓋了她在翻譯領(lǐng)域內(nèi)的貢獻(xiàn),人們對她的認(rèn)識大多僅限于文學(xué)創(chuàng)作或翻譯作品上,而很少對其在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性進(jìn)行全面審視。
本文將以冰心譯本《吉檀迦利》為例,挖掘冰心在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性。
一、 堅守“原譯”,反對“重譯”
冰心在文學(xué)翻譯過程中,極其注重“原譯”和“重譯”的問題。此處提到的“重譯”指的是從他國語轉(zhuǎn)譯的譯文翻譯,魯迅在《書信集·致曹靖華》道:“近因?!惰F流》,看看德譯本,知道刪去不少,從別國文重譯,是很不可靠的?!稓纭肺矣杏⒌氯杖N譯本,有幾處竟三種譯本都不同。這事情很使我氣餒?!盵1]也就是說,“重譯”是一種對原著進(jìn)行非首次翻譯的結(jié)果,在隔了一重手的情況下,極容易出現(xiàn)錯誤,而導(dǎo)致難以忠實(shí)原著的風(fēng)格和思想。正因此,冰心在翻譯Gitanjali時,采用了“原譯”,是直接根據(jù)原著進(jìn)行翻譯的。她在《譯書之我見》中談到泰戈?duì)柡图o(jì)伯倫的翻譯時說:“這兩位詩人的作品,都是他們自己用英文寫的,而不是經(jīng)過別人從孟加拉文和阿拉伯文譯成的,我譯起來在‘信字上,就可以自己負(fù)責(zé)。我從來不敢重譯?!盵2]由此可見,冰心之所以堅守“原譯”,一方面源于她的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和誠信品德,加之她對Gitanjali的熱愛而產(chǎn)生出一種責(zé)任感和使命感,希望能盡其最大的努力來忠實(shí)原文,并“為供給那些不懂外國文字的人,可以閱看誦讀”;[2]另一方面,源于冰心良好的雙語水平,她曾在美國波士頓威利斯學(xué)院攻讀英國文學(xué)碩士學(xué)位,不僅具有良好的英文功底,還有扎實(shí)的中文功底,這都給予冰心在翻譯上以精準(zhǔn)性;更重要的一方面,得益于泰戈?duì)柕南纫娭?,泰戈?duì)柕挠⒆g版Gitanjali給予了冰心進(jìn)行“原譯”的可能性,給予冰心能忠實(shí)原文的必要性。
在我看來,冰心在當(dāng)時“重譯”盛行的文學(xué)翻譯風(fēng)氣下,能夠另辟蹊徑,堅守“原譯”,忠實(shí)原文,體現(xiàn)了其在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性。
二、 “冰心體”
在冰心文學(xué)翻譯的過程中,形成了一種特殊的語言現(xiàn)象——冰心體。這種語言文體既體現(xiàn)白話文的流暢、明晰,亦表現(xiàn)了文言文的洗練、華美。冰心非常注重文字的錘煉,除基本詞匯和語法以白話文為主體外,同時,合理吸取和融會了文言詞匯和文言句式。我將以《吉檀迦利》中的一則散文詩,進(jìn)行說明:
原文:
This is my prayer to thee,my lord—strike,strike at the root of penury in my heart.
Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows.
Give me the strength to make my love fruitful in service.
Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.
Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.
And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.
譯文:
這是我對你的祈求,我的主——請你鏟除,鏟除我心里貧乏的根源。
賜給我力量使我能輕閑地承受歡樂與憂傷。
賜給我力量使我的愛在服務(wù)中得到果實(shí)。
賜給我力量使我永不拋棄窮人也永不向淫威屈膝。
賜給我力量使我的心靈超越于日常瑣事之上。
再賜給我力量使我滿懷愛意地把我的力量服從你意志的指揮。[3]
這是《吉檀迦利》第三十六則散文詩,《吉檀迦利》原以孟加拉語寫成,這種語言形成的詩富有音樂性。雖然英文版的Gitanjali沒有了孟加拉語自身的節(jié)奏,亦未受到格律詩的束縛,但以散文詩的形式,同樣能體現(xiàn)詩歌的韻律之美。而冰心為了不損害Gitanjali之形式美,其在語言上做了很大的努力。
原詩第三十六首,因以散文詩的形式排列,形式自由而錯落有致。首句詩為主題句,引出詩歌的主題,第二至第四句為祈使句,均以“give me the strength”來起頭,讀起來朗朗上口,最后一句亦為祈使句,但在“give me the strength”的統(tǒng)一句式前增加了單詞“and”,使得詩句有突轉(zhuǎn)之效果,起到了升華之作用。而冰心沿用了泰戈?duì)栠@種句式結(jié)構(gòu),融入古詩詞中的排比、對偶等句式手法,以及白話文之詞匯與語法。在譯文第三十六首中,首句依然是主題句,第二至第六句為祈使句,排比與對偶的句式使得詩歌不失原有的節(jié)奏之美,第六句的突轉(zhuǎn),借助泰戈?duì)栐娭嗡?,而達(dá)到“形神皆似”之效果。第二至第五句,在排比對偶的句式下,詩歌語氣不斷增強(qiáng),而第六句不為最強(qiáng)音,亦是泰戈?duì)栐姼鑳?nèi)容之升華,前五句為祈求被賜予力量,而在第六句則為獲得力量后的感恩,這是一種施與受的美好現(xiàn)象,體現(xiàn)了人之美好品德,使得詩人的情感表達(dá)更加真切,更動人心弦。
在我看來,原文與譯文的對照中,不僅體現(xiàn)了冰心在文學(xué)翻譯中的又一創(chuàng)造性,即形成既有白話文之雅淡,兼具文言文之凝練的“冰心體”譯風(fēng),更體現(xiàn)了泰戈?duì)栐姼柚?、形、意之三美,以及泰戈?duì)栐姼鑼Ρ奈膶W(xué)創(chuàng)作中的突出貢獻(xiàn)。
三、 “愛的哲學(xué)”
泰戈?duì)柕腉itanjali之詩兼具音、形、意三美,此三美當(dāng)以“意”為至美,而冰心譯本《吉檀迦利》之所以能享譽(yù)中外,成為當(dāng)時最權(quán)威的譯本,主要在于其能完美詮釋出泰戈?duì)栐娭芾硪庵?,而泰戈?duì)柦o予冰心最大的啟蒙,便是在思想上的啟迪。
翻譯是一種動態(tài)的解釋過程,一種精神活動,是譯者通過文本的中介與原作者的心靈進(jìn)行對話的結(jié)果,衍生出的是表達(dá)的表達(dá),那么,冰心譯本《吉檀迦利》便是泰戈?duì)朑itanjali的再表達(dá)。我們在閱讀《吉檀迦利》的時候,往往只停留在翻譯文本表層,而忽視了冰心在文學(xué)翻譯過程中的主觀能動性。為此,我將追隨《吉檀迦利》,闡明冰心之旨。
在追尋冰心翻譯泰戈?duì)朑itanjali的動因時,我關(guān)注到了冰心的一段話:“我只懂一門外文——英文,還不精通。因此輕易不敢做翻譯工作,尤其譯詩。我雖然也譯過一兩本國王和總統(tǒng)的詩,那都是‘上頭給我的任務(wù),我只好努力而為。至于我自喜愛,而又極愿和讀者共同享受,而翻譯出來的書,只有兩本,那就是《先知》和《吉檀迦利》。”[4]591這段話非常值得關(guān)注,冰心翻譯Gitanjali,不是為了完成上級任務(wù),亦不是為了謀生賺稿費(fèi),而是出于一種溢于言表的熱愛,這是一種感性動因。
基于感性動因,衍生出了理性動因。泰戈?duì)柕摹拌笪液弦弧迸c冰心的“愛的哲學(xué)”是相呼應(yīng)的。冰心作為五四新文學(xué)的先行者,其始終不忘新文學(xué)運(yùn)動之使命,其翻譯為人民,寫作亦為人民,這是一個新文化運(yùn)動啟蒙者之覺悟?!按螽愑诩o(jì)伯倫的身世,泰戈?duì)柺钦Q生于‘歌鳥之巢的‘王子,從他歡樂的心境中,他熱愛了周圍的一切。他用使人目眩心搖的絢爛美麗的詩的語言,來歌唱他所熱愛的大自然和人類。為了要盡情傳達(dá)出作者這‘歌鳥般的飛躍鳴囀的心情,使譯者在中國的詩歌詞匯的叢林中,奔走了很長的道路!”[4]591-592泰戈?duì)栐贕itanjali中傳達(dá)了他對大自然的熱愛,對人類的熱愛,是對萬物的博愛之情。在泰戈?duì)柕挠绊懴?,冰心形成了“愛的哲學(xué)”體系,包括三大主題:自然、母愛和童心,其表現(xiàn)了冰心之大愛無疆之思想。冰心通過結(jié)合泰戈?duì)柕摹拌笪液弦弧焙推洹皭鄣恼軐W(xué)”,將其言之不盡的愛,在《吉檀迦利》中如泉涌般傾瀉,同時激發(fā)出當(dāng)時人民的愛國主義精神,給予五四青年以精神上的慰藉,指引他們向著愛國主義道路前行,是為理性動因。
在我看來,冰心不僅將泰戈?duì)栍⑽陌娴腉itanjali翻譯成通俗易懂的中文版,又完美地詮釋了泰戈?duì)柕囊庵妓枷?,更重要的是,其能充分發(fā)揮翻譯者的主觀能動性,借《吉檀迦利》來升華其“愛的哲學(xué)”之思想體系,并達(dá)到激發(fā)人民愛國主義精神的現(xiàn)實(shí)意義,這是文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性體現(xiàn),更是文學(xué)翻譯中的一次超越。
四、 結(jié)語
冰心作為翻譯活動的主體,其主觀能動性貫穿文學(xué)翻譯過程的始終,形成文學(xué)翻譯中的三大創(chuàng)造性,從而體現(xiàn)出冰心的兩大突出貢獻(xiàn):一是將泰戈?duì)栍⑽陌娴腉itanjali翻譯成中文版的《吉檀迦利》,打破了語言的限制,推動Gitanjali及泰戈?duì)枑蹏髁x思想在中國廣為傳播;二是冰心創(chuàng)造性的翻譯思想,對中國翻譯學(xué)形成具有奠基作用。
面對物欲橫流的現(xiàn)今社會,我們要秉承泰戈?duì)枴疤扈蠛弦弧焙捅摹皭鄣恼軐W(xué)”的愛國主義思想,不忘初心,以愛繁衍,以愛生活,將愛代代流傳。
參考文獻(xiàn)
[1] 魯迅.魯迅書簡:致曹靖華[M].上海:上海人民出版社,1976:22.
[2] 冰心.譯書之我見[A]//陳恕.冰心譯文集[C].南京:譯林出版社,1998.
[3] (?。┝_賓德拉納特·泰戈?duì)?吉檀迦利[M].冰心,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:68-69.
[4] 冰心.我為什么翻譯《先知》和《吉檀迦利》[A]//卓如.冰心全集(第七卷)[C].福州:海峽文藝出版社,1994.