劉靜凱
摘 要:作為中國的傳統(tǒng)醫(yī)學,中醫(yī)根植于中國的傳統(tǒng)文化土壤,和西方醫(yī)學有著本質差異。如何在中醫(yī)英譯中準確完整地傳達中醫(yī)概念,是中醫(yī)走向世界的最基本要求。采取必要的手段補償中醫(yī)英譯中的文化和意義缺失是準確完整地傳達中醫(yī)內涵必不可少的手段。本文嘗試將翻譯補償?shù)淖钚卵芯砍晒麘糜谥嗅t(yī)英譯中,以期為中醫(yī)英譯提供借鑒。
關鍵詞:中醫(yī) ?中醫(yī) ?英譯翻譯補償
傳統(tǒng)的中醫(yī)英譯為了照顧西方讀者,其翻譯策略側重于借用西醫(yī)中原有的詞匯和概念,而大量的中醫(yī)學概念和西方醫(yī)學概念是存在差異甚至是錯位的。如最基本的“五臟”:肝、心、脾、肺、腎,在中醫(yī)中,“心主血脈”這一功能和西方醫(yī)學中的Heart的概念是一致的,但中醫(yī)中還有“心主神明”之說,這與西方解剖學中的臟器概念存在明顯差異。再比如說,“傷寒”在中醫(yī)中指感受寒邪引起的外感熱病,而西方醫(yī)學中對應的Typhoid則是由傷寒桿菌引起的傷寒病,這便是中西醫(yī)中詞匯的概念錯位。面對中醫(yī)英譯中的意義缺失和錯位問題,需采取相應的翻譯補償方能準確完整地傳達中醫(yī)中的實際概念。
蘇聯(lián)當代翻譯理論家巴爾胡達羅夫 (L.S.Barkhudarov)在《語言與翻譯》一書中指出:“當出發(fā)語文本 ?(emitting language text)的某些成分因某種原因在接受語 (receiving language)中沒有等值成分(equivalents),而無法通過其他手段傳達時,可以使用這種(補償)手段?!盵1]喬治·斯坦納 (George Steiner)把翻譯看成是“嚴格的藝術”,而不是科學,所以翻譯的過程對他來說不是一種認知過程,而是一種啟發(fā)和挪用意義的轉換行為,是解釋學的一種行為(動作、意向)( Hermeneutic Motion)。解釋學具體操縱的四個翻譯步驟是:信任(trust)、進攻(aggression)、吸收(incorporation)和補償(compensation , restitution)。[5]他將補償視為整個闡釋過程中的最后一步,他認為譯者在翻譯過程中,“通過采取入侵與暴力手段從原文中進行掠取,使原文意義有所損失,而使目的語有所增益。但同時也造成失衡。為減少損失,恢復平衡狀態(tài),翻譯這種闡釋行為必須采取第四個步驟,即補償步驟”,[1]以恢復原文與譯文、源語與目的語之間的均衡。
夏廷德于2006年出版的《翻譯補償研究》是國內第一部全面系統(tǒng)地介紹翻譯補償研究的專著。他在該書中闡述了補償?shù)闹匾?,對翻譯補償重新進行了界定,論證了翻譯損失的不可避免性和補償?shù)谋匾?。并從語言功能的普遍性和語言的代償性兩個視角論證了翻譯補償?shù)臋C理。從時間、空間和手段的類型三個維度把翻譯補償分成整合補償、分立補償、同類補償?shù)劝舜箢?。[4]
整體上來說,翻譯補償?shù)难芯磕壳疤幱诜脚d未艾的階段,但已呈現(xiàn)一部分研究成果。借助于這些翻譯補償?shù)难芯砍晒?,我們可以在中醫(yī)英譯中探索出一條行之有效的方法。眾所周知,中醫(yī)語言極富中國古典特色,不乏辭賦、詩歌等文體,其間各種修辭更是層出不窮。如術語“陰平陽秘”“祛風散寒”“母病及子”“土虛木乘”等,其中蘊含的陰陽學說和五行理論許多中國人尚不了解,遑論外國人;再比如說,方劑名“失笑散”(并非該藥能使人失笑,而是吃了該藥后病情緩解較快,使人不自己笑出來)、“烏雞白鳳丸”(切勿望文生義,該藥其實是用于治療氣血兩虛,身體瘦弱,腰膝酸軟,月經不調,白帶量多的)等。由此可見,在翻譯上述類型的中醫(yī)學概念時,必須進行適當?shù)难a償,方能在文體和意義上與原文保持一致。
夏廷德將翻譯補償分為八類,一為整合補償(即在目的語文本中,把補償?shù)膬热莺驮奈谋驹械膬热萦袡C地融合成一個整體,不加任何有關補償?shù)臉擞浄?。其特點是不暴露補償?shù)暮圹E)。如翻譯“脈象有春弦、夏洪、秋浮、冬沉”這句話時,則需將“弦、洪、浮、沉”的內涵解釋出來,以方便讀者理解,因此可譯為:“In spring the pulse is taut and tremulous like a musical string, in summer it is full and overflowing as flood, in autumn it is elastic and in winter it is deep like a stone dropping into water. ?”即通過增益進行補償。二為分立補償(指在目的語文本中,把補償內容通過某種手段加以標記,或與原文內容分別放置,以便向目的語讀者明示補償內容)。如下面一段話:“根據(jù)《難經》,自進入人體至排出體外,食物的正常消化和吸收要通過七沖門,即飛門、戶門、吸門、賁門、幽門、闌門和魄門?!辈殚啞峨y經》,原文如下:“四十四難曰:七沖門何在?然:唇為飛門,齒為戶門,會厭為吸門,胃為賁門,太倉下口為幽門,大腸小腸會為闌門,下極為魄門,故曰七沖門也?!币虼?,可譯為:“According to Nan Jing (Classic of Difficulties), food passes by seven important portals from being taken into the body to being discharged out of the body for normal digestion and absorption, including the flying portal (lips), house portal (teeth), inhaling portal (epiglottis), cardia (upper opening of the stomach), pylorus (lower opening of the stomach), railing portal (conjunction of the large intestine and small intestine) and corporeal soul portal (anus).”即采用文本內加注法進行補償。
以上只是從句法(詞匯)方面簡單舉例論述夏廷德翻譯補償理論在中醫(yī)英譯中的應用。當然,翻譯補償可以更加細化,雖然將翻譯補償分為八類,但其余的同類補償、異類補償和整合補償以及分立補償是相互交叉在一起的,可簡單從詞匯補償、語法補償、語篇補償及審美補償來概述。而鑒于目前中醫(yī)的特殊地位,中醫(yī)類文本英譯時可不必刻意追求美或雅,應以實用的信和達為主。
而從語法層面來說,夏廷德指出:“在翻譯過程中,除了詞匯層面會發(fā)生損失而需要補償外,語法層面也會發(fā)生損失?!倍谡Z法層面,需注意漢語時間副詞、助詞、被動意義詞匯與英語語法中“時”“體”和被動語態(tài)之間的差異。中醫(yī)文獻以古漢語居多,如:“千般疢難,不越三條,一者,經絡受邪入臟腑,為內所因也;二者,四肢九竅,血脈相傳,壅塞不通,為外皮膚所中也;三者,房室、金刃、蟲獸所傷?!保h·張仲景《金匱要略》)在翻譯該段話時,須注意以上差異,可譯為:“Diseases are exclusively caused by three kinds of pathogenic factors. The first group is endogenous ones caused by invasion of exogenous pathogenic factors into the viscera from the meridians; the second group is the ones attacking the skin and stagnating the vessels that connect the four limbs and nine orifices; and the third group is the injuries caused by sexual overindulgence, incised wound and animal bites. ”[2]由此可見,在中醫(yī)英譯中,可在譯文中添加助詞,通過時態(tài)和被動語態(tài)來傳達中醫(yī)類文本中的時間副詞、助詞和被動意義詞匯中的內涵。
斯坦納指出:“(漢語)命題之間的關系與其說是句法的,還不如說是意合的;標點符號作為呼吸停頓的功能遠遠超過作為邏輯或是語法切分功能?!盵1]他在After Babel:Aspects of Language and Translation一書中曾說:“In older Chinese literature it is almost impossible to demarcate prose and verse.”[6](在較古的中國文學中,幾乎無法劃定散文與詩的界限)。因此,在翻譯中醫(yī)文獻時,需通過添加邏輯連接詞補償意合漢語轉換為形合英語中的連貫損失。如“氣行則血行,氣滯則血瘀”,可譯為:“Smooth flow of qi ensures normal circulation of blood, while stagnation of qi leads to stasis of blood.”當然,語篇是更寬泛更復雜的層次,以上只是對語篇中比較突出的邏輯連接問題進行了討論和舉例。其他方面暫不細述。
中醫(yī)類文本是極具中文特色的文本,在遵循一般中文英譯方法的前提下,更需結合各種手段,準確完整地傳達中醫(yī)文本內涵,為中醫(yī)理念的傳播打下堅實的基礎。翻譯補償作為一種翻譯手段,可對翻譯過程中造成的損失做出一定補償,因此在中醫(yī)英譯中具有廣泛的應用前景和實用性。當然,在應用翻譯補償時,切記不可“超額補償”“過量補償”,這是我們在翻譯實踐中需時刻謹記的。
參考文獻
[1] 夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[2] ?李照國,張慶榮.中醫(yī)英語[M].上海:上??萍汲霭嫔?,2009.
[3] 李照國.中醫(yī)基本名詞術語英譯國際標準化研究:理論研究、實踐總結、方法探索[M].上海:上海科技出版社,2008.
[4] 陳琳.《論語》英譯中補償?shù)谋容^研究[D] .華東師范大學, 2007.
[5] 劉國平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[6] Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.