寇芙蓉 趙妍
摘要:當(dāng)今信息化快速發(fā)展對(duì)高校外語(yǔ)課程改革提出挑戰(zhàn)。其中,作為培養(yǎng)復(fù)合型人才的主干課的翻譯課程改革方式值得思考,改革不僅應(yīng)從教師素質(zhì)培養(yǎng)方面著手,還應(yīng)從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)理念和教學(xué)方式、教學(xué)手段等多角度進(jìn)行,以使教學(xué)效果最大化。
關(guān)鍵詞:信息化;翻譯課程;課程改革
中圖分類(lèi)號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2015)06-0100-02
引言
現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)的任務(wù)就是培養(yǎng)復(fù)合型外語(yǔ)人才,適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的人才需求。其中,翻譯課程作用不可小覷。在當(dāng)今信息化時(shí)代背景下,如何進(jìn)行效果最大化的翻譯課程教學(xué)改革是一個(gè)意義重大的研究課題。本文將從背景分析、課程特點(diǎn)、現(xiàn)狀和改革啟示幾個(gè)方面進(jìn)行闡述。
一、信息化時(shí)代背景
信息化時(shí)代是指高校中的信息化手段已呈現(xiàn)出與其他教育資源日趨相同的作用。網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)在高校中普遍使用,有的學(xué)校也開(kāi)設(shè)一些課程的慕課、翻轉(zhuǎn)課堂等,教學(xué)以新教學(xué)手段呈現(xiàn),學(xué)生們也不再是以前的一本書(shū)、一個(gè)筆記本、一根筆足以的傳統(tǒng)學(xué)習(xí)模式。現(xiàn)代教學(xué)更多是利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行學(xué)習(xí)。大學(xué)校園正在經(jīng)歷數(shù)字化時(shí)代的重大技術(shù)變革,有些學(xué)校已實(shí)現(xiàn)全面Wi-Fi,為移動(dòng)學(xué)習(xí)提供最大便利。在不久的將來(lái),有些校園可以大體上可以實(shí)現(xiàn)5A,即anytime,anywhere,any access,leading to any information,any service for anyone(任何時(shí)間、任何地點(diǎn)、以任何接入方式、可獲得任何信息、每個(gè)人可享受任何相關(guān)服務(wù))(陸佳煒,周密,張豐,吳斌,肖剛,2009)。信息化時(shí)代課程改革必然需要遵循這一信息化的改革路徑,經(jīng)課程與技術(shù)聯(lián)系起來(lái),讓技術(shù)為課程服務(wù)。
二、翻譯課程特點(diǎn)
高校翻譯課程具有一些特點(diǎn),首先,它不同于其他基礎(chǔ)課程,建立在學(xué)生一定的綜合能力基礎(chǔ)之上,對(duì)學(xué)生外語(yǔ)水平有一定要求,這也決定了它的復(fù)雜性,學(xué)生基礎(chǔ)能力的水平能夠很大程度上影響翻譯能力提高幅度。再者,與之相關(guān)的學(xué)科知識(shí)不斷擴(kuò)充,使其具有一定的開(kāi)放性,隨著社會(huì)的發(fā)展,不斷涌現(xiàn)的新知識(shí)、新技術(shù)、新政策、新說(shuō)法,必然會(huì)不斷豐富翻譯課程的內(nèi)容,這對(duì)于教學(xué)和學(xué)習(xí)都是一種極大的挑戰(zhàn)。第三,翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程。如何讓學(xué)生在有限的學(xué)校學(xué)習(xí)過(guò)程中提高自己的翻譯能力,較為靈活地應(yīng)對(duì)以后不斷增長(zhǎng)的需求?這是值得思考的一個(gè)問(wèn)題。教師不能只教翻譯中的一些表達(dá)、語(yǔ)法能表面問(wèn)題,應(yīng)該探究翻譯過(guò)程,讓學(xué)生學(xué)會(huì)按照怎樣的程序輔助翻譯過(guò)程,對(duì)可以獲得的各種資源(書(shū)本的和網(wǎng)絡(luò)的、語(yǔ)料庫(kù)的等等資源形式)進(jìn)行自我檢查,自我更正,從而能夠獨(dú)立完成翻譯過(guò)程。對(duì)于這些特點(diǎn),新的教學(xué)模式都應(yīng)該順應(yīng)并體現(xiàn)。
三、翻譯課程現(xiàn)狀
翻譯課程的目標(biāo)就是使學(xué)生在有限的課程開(kāi)設(shè)時(shí)間內(nèi)掌握一定的翻譯知識(shí),提高翻譯能力,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定一定基礎(chǔ)。但大多數(shù)學(xué)生在畢業(yè)后,并不能達(dá)到一定的翻譯能力,學(xué)校翻譯學(xué)習(xí)多局限于文學(xué)翻譯。其中,現(xiàn)有教學(xué)模式就是原因之一,現(xiàn)有教學(xué)模式不能適應(yīng)培養(yǎng)復(fù)合型人才的需求。學(xué)生畢業(yè)后的翻譯任務(wù)往往并不局限于學(xué)校主要講授的文學(xué)翻譯。在學(xué)生畢業(yè)后,如何保證學(xué)生能夠在以后的翻譯長(zhǎng)效結(jié)果中看到校內(nèi)教學(xué)的重要作用?這就需要翻譯課教師有豐富的教學(xué)內(nèi)容和開(kāi)闊的視角,在有限時(shí)間內(nèi)將各種內(nèi)容初步傳授給學(xué)生,并幫助個(gè)人建立良好的學(xué)習(xí)方式。以此能夠解決將來(lái)學(xué)會(huì)借助輔助手段進(jìn)行自主翻譯各種體裁、內(nèi)容、難度的翻譯任務(wù)。
翻譯課程的現(xiàn)狀,尤其是問(wèn)題可大致歸納為以下三點(diǎn)。首先,翻譯課程設(shè)置不合理,有的學(xué)校甚至沒(méi)有開(kāi)設(shè)。但是大多數(shù)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),甚至理科專(zhuān)業(yè)都開(kāi)始重視翻譯課程,設(shè)置一定學(xué)時(shí)的翻譯課程。值得注意的是,翻譯是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,過(guò)少的課時(shí)必然不能到達(dá)有效的教學(xué)結(jié)果,使教學(xué)實(shí)踐流于形式,也不能提高學(xué)生的現(xiàn)有翻譯水平。
再者,教師的教學(xué)理念問(wèn)題。教師在課堂上以自身為中心,不充分考慮學(xué)生學(xué)習(xí)者的能力、態(tài)度和興趣能問(wèn)題。甚至有一些翻譯教師認(rèn)為只要學(xué)生詞匯量大,不斷練習(xí)就能翻譯好,不需要教師的太多指導(dǎo)。事實(shí)是,教師的指導(dǎo)在翻譯教學(xué)前期發(fā)揮著舉足輕重的作用,可以帶領(lǐng)學(xué)生領(lǐng)會(huì)翻譯的奧妙,而不僅僅是局限于詞匯等表象層面。很多教師教學(xué)方法單一、常年變化不大,仍然存在非常傳統(tǒng)的布置一個(gè)練習(xí),機(jī)械講解參考譯文的做法。
第三是翻譯教材的應(yīng)用問(wèn)題。很多翻譯教師在上課時(shí)主要把教材作為教學(xué)內(nèi)容,而教材往往都附有參考譯文,從某種意義上削弱了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。在聚焦于課本的翻譯教學(xué)方式中,學(xué)生對(duì)課程重視不足、興趣不高。而且,教材往往陳舊,脫離實(shí)際,學(xué)生對(duì)陳舊內(nèi)容和教材固定模式編排無(wú)法提起興趣,甚或還有一部分教師把教材當(dāng)做唯一的學(xué)習(xí)資料,教學(xué)視野不開(kāi)闊。這些都是教師應(yīng)該試圖解決的問(wèn)題。
第四為教學(xué)方法等問(wèn)題。傳統(tǒng)教學(xué)方法以教師為中心,學(xué)生被動(dòng)地接受知識(shí)。這樣會(huì)壓制學(xué)生主觀能動(dòng)性。有效的教學(xué)方法應(yīng)該是能夠最大地發(fā)揮學(xué)生主觀能動(dòng)性,從被動(dòng)的知識(shí)接受者變成積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)和發(fā)現(xiàn)者,在教師的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)并發(fā)現(xiàn)翻譯現(xiàn)象背后的邏輯、信息排列等問(wèn)題,并參與課堂活動(dòng),因?yàn)閰⑴c中的學(xué)習(xí)會(huì)對(duì)學(xué)生起到非常有效的作用。
四、信息化時(shí)代背景下的翻譯改革啟示
信息化時(shí)代大背景下,翻譯課程改革勢(shì)在必行。眾多學(xué)者更是表示翻譯課程改革的必要性。張春陽(yáng)(2007)就提出應(yīng)注重教學(xué)內(nèi)容及材料的選擇,應(yīng)用情景教學(xué)模式,充分利用多媒體和網(wǎng)絡(luò)這一有利平臺(tái)進(jìn)行協(xié)作式學(xué)習(xí)。多樣化的教學(xué)方式和合理的課程設(shè)置都能為翻譯課程改革提高良好的啟示。本文主要從以下六個(gè)方面就行闡述。
第一、教師素養(yǎng)培養(yǎng)
信息化時(shí)代必然給教師帶來(lái)極大的挑戰(zhàn),教師需要適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需求,不斷轉(zhuǎn)換思想,利用現(xiàn)有的技術(shù)手段為課堂服務(wù),對(duì)于翻譯課程而言,不能上課僅僅是一本書(shū)上課,更要結(jié)合現(xiàn)代化的翻譯工具和教學(xué)方式,設(shè)計(jì)相應(yīng)的課堂活動(dòng)或者課外活動(dòng),如采取小組項(xiàng)目的形式完成教學(xué)目標(biāo),也可結(jié)合任務(wù)型教學(xué)等教學(xué)模式,充分發(fā)揮教師的指導(dǎo)作用。但是,教師素養(yǎng)的培養(yǎng),首先建立在他們具有樂(lè)于接受這些新事物、新想法的態(tài)度之上,才有可能更好地進(jìn)行翻譯教學(xué)和翻譯研究。
第二、翻譯課程設(shè)置改革
許鈞(2000:3)指出,“在翻譯教學(xué)中,重語(yǔ)言知識(shí)傳授,輕翻譯轉(zhuǎn)換技能的培養(yǎng)的情況比較普遍?!睂?duì)于外語(yǔ)課程規(guī)劃,具體操作即在現(xiàn)實(shí)實(shí)踐中,翻譯課程設(shè)置不合理,沒(méi)有系統(tǒng)性,開(kāi)設(shè)翻譯課很大程度上只是局限于作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的手段,而不是重在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯專(zhuān)業(yè)能力(張?jiān)?,曾凡桂?006)。有一些學(xué)校并不重視翻譯課,認(rèn)為翻譯是可有可無(wú)的課程,因此,設(shè)置松散、隨意,這些現(xiàn)象都不利于學(xué)生外語(yǔ)能力的可持續(xù)發(fā)展。而且,需要注意的是,在課程設(shè)置時(shí),各個(gè)課程之間更應(yīng)該具有一定的關(guān)聯(lián)性、系統(tǒng)性。
第三、教師利用網(wǎng)絡(luò)等信息技術(shù)擴(kuò)展教學(xué)資源,努力幫助學(xué)生構(gòu)建個(gè)人學(xué)習(xí)環(huán)境PLE
對(duì)于翻譯教師而言,可以利用慕課、翻轉(zhuǎn)課堂等形式將翻譯課程中的知識(shí)講解提前到課前完成,課堂上則主要處理難點(diǎn)和邏輯、信息等問(wèn)題,目的是將學(xué)習(xí)效率最大化。翻譯教師可以適當(dāng)利用這些新形式進(jìn)行教學(xué)嘗試,但不能一味依賴這些形式,要根據(jù)學(xué)生的接受度進(jìn)行恰當(dāng)調(diào)整和利用。再者,對(duì)于機(jī)器翻譯、翻譯軟件的介紹和使用也是十分必要的,對(duì)以后的學(xué)習(xí)有很大幫助。當(dāng)然這也需要教師付出更多的精力和時(shí)間,并且根據(jù)學(xué)生的現(xiàn)狀,如學(xué)歷水平等因素適時(shí)的進(jìn)行軟件和機(jī)器的選擇,至少也應(yīng)該讓學(xué)生對(duì)此有一定的了解,而不至于不會(huì)基本操作。機(jī)器翻譯涉及很多交叉學(xué)科,以及涉及相關(guān)技術(shù)的學(xué)習(xí)。機(jī)器翻譯在目前還存在很多問(wèn)題,但是,不可否認(rèn),機(jī)器翻譯仍然具有一些優(yōu)點(diǎn),例如速度快、減少重復(fù)性翻譯等方面都有優(yōu)勢(shì)。對(duì)于學(xué)生未來(lái)的工作和自主學(xué)習(xí)都能起到很大的輔助作用。同時(shí),在教學(xué)中相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)的引入也能幫助學(xué)生提高翻譯能力,但是也要求教師投入一定的時(shí)間和精力搜集相關(guān)語(yǔ)料庫(kù),向?qū)W生介紹語(yǔ)料庫(kù)的使用,并指導(dǎo)帶領(lǐng)學(xué)生逐漸熟悉語(yǔ)料庫(kù),從翻譯視角利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行學(xué)習(xí)和譯文修改,也讓他們學(xué)會(huì)以后利用語(yǔ)料庫(kù)等數(shù)據(jù)庫(kù)應(yīng)對(duì)多種翻譯問(wèn)題。
個(gè)人學(xué)習(xí)環(huán)境(Personal Learning Environment,PLE)應(yīng)該建立在教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)下,幫助學(xué)生建立其適合個(gè)人的學(xué)習(xí)環(huán)境,即可在應(yīng)用傳統(tǒng)紙質(zhì)教材和資料的基礎(chǔ)上,適當(dāng)利用信息技術(shù)進(jìn)行自行設(shè)計(jì)、建構(gòu)、管理(廖守琴,2009)。它可以利用網(wǎng)絡(luò)中的在線資源,如公開(kāi)課、翻轉(zhuǎn)課堂、語(yǔ)料庫(kù)、在線字典、翻譯網(wǎng)站等相關(guān)資源對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行輔助性分析、斟酌和修改。并且根據(jù)自己的個(gè)人偏好,選擇個(gè)人喜歡的社會(huì)軟件。也可利用博客等作為翻譯交流的平臺(tái),在網(wǎng)絡(luò)上與教師、學(xué)生和其他翻譯愛(ài)好者溝通翻譯問(wèn)題(Azizinezhad & Hashemi,2011)
第四、翻譯課程應(yīng)著重強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程學(xué)習(xí)
從認(rèn)知心理學(xué)角度看,翻譯活動(dòng)本質(zhì)上就是一種信息加工的過(guò)程。因此,翻譯課程的具體實(shí)施應(yīng)該強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程,而不僅僅是強(qiáng)調(diào)翻譯成果。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯結(jié)果,學(xué)生最關(guān)心參考譯文,試圖將參考譯文奉為至高的譯文,沒(méi)有發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,也不能提升思辨能力(寇芙蓉,郝明星,2014)。思辨能力是大學(xué)生尤為重要的一項(xiàng)能力,也是大學(xué)人才培養(yǎng)的核心能力之一。要想真正培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,教師應(yīng)該傾向于翻譯過(guò)程,而不是翻譯內(nèi)容本身,在某種意義上,這種轉(zhuǎn)向也能夠避免只講書(shū),只講知識(shí)內(nèi)容的傳統(tǒng)教學(xué)。當(dāng)然這也要求教師把教材只是作為基礎(chǔ)教學(xué)材料,不斷地根據(jù)學(xué)生的需求開(kāi)發(fā)設(shè)計(jì)適合實(shí)際使用過(guò)程中的教學(xué)材料,這種開(kāi)發(fā)不僅僅是內(nèi)容上的開(kāi)發(fā),還需要就教學(xué)模式、課堂組織方法等進(jìn)行一定的合理設(shè)計(jì),才能真正達(dá)到有效教學(xué)。
第五、利用小組、項(xiàng)目等新型的教學(xué)組合方式
通過(guò)小組、翻譯項(xiàng)目等方式可以將翻譯活動(dòng)從虛擬的課堂形式轉(zhuǎn)向真實(shí)的實(shí)踐過(guò)程,通過(guò)翻譯內(nèi)容的真實(shí)化轉(zhuǎn)變,能夠極大的調(diào)動(dòng)學(xué)生的翻譯積極性,通過(guò)教師的適當(dāng)指導(dǎo),在實(shí)踐中認(rèn)識(shí)到自己的翻譯問(wèn)題,意識(shí)到這些問(wèn)題給翻譯過(guò)程帶來(lái)的損害,從而積極改正,不斷提高自我翻譯實(shí)踐能力。
這種方式可以讓學(xué)生在實(shí)際生活中,不斷提高自己的翻譯責(zé)任感。同時(shí)在平時(shí)的教學(xué)中,注重提高學(xué)生的語(yǔ)言敏感度,例如教師可讓學(xué)生搜集實(shí)際生活中的翻譯實(shí)踐,例如品牌翻譯,電影翻譯,公示語(yǔ)等學(xué)生們能夠經(jīng)常接觸到的翻譯內(nèi)容,在真實(shí)材料收集中不斷提升自我能力。
第六、建立健全翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系
一般的課程改革,經(jīng)常會(huì)忽視評(píng)價(jià)體系的健全問(wèn)題。翻譯課程改革中評(píng)價(jià)體系是不可或缺的重要部分,建立健全翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系,應(yīng)該以市場(chǎng)為導(dǎo)向,構(gòu)建新的適合現(xiàn)狀的教學(xué)評(píng)價(jià)體系。同時(shí),強(qiáng)調(diào)過(guò)程的翻譯教學(xué),在評(píng)價(jià)方式上也應(yīng)有所體現(xiàn)。評(píng)價(jià)方式應(yīng)該從傳統(tǒng)的一考定成績(jī)的終結(jié)性評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)變到注重學(xué)習(xí)過(guò)程的形成性評(píng)價(jià),還要注重結(jié)合個(gè)體差異評(píng)價(jià),最大限度的發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性。
五、小結(jié)
綜上所述,信息化時(shí)代對(duì)外語(yǔ)教學(xué)模式提出了挑戰(zhàn),外語(yǔ)主干課程更是處于改革的大趨勢(shì)之下,其中翻譯課程改革探索之路應(yīng)一直進(jìn)行下去,本文的上述建議希望為其發(fā)展起到一定的借鑒作用。
(作者單位:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué))
本課題受陜西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度課題“以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)方法實(shí)驗(yàn)研究”支持,項(xiàng)目編號(hào):SGH140613
參考文獻(xiàn):
[1]Azizinezhad,M,& Hashemi,M.2011.The use of blogs in teaching and learning translation Procedia-Social and Behavioral Sciences,28,867-871.
[2]廖守琴.2009.基于PLE理念的網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)環(huán)境的構(gòu)建。繼續(xù)教育研究5,51-54.
[3]陸佳煒,周密,張豐,吳斌,肖剛.2009.信息化時(shí)代高校教師素質(zhì)培養(yǎng)機(jī)制剖析.現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)8,105-107.
[4]寇芙蓉,郝明星.2014.翻譯原型理論框架指導(dǎo)下的過(guò)程教學(xué)法探索.陜西教育2,80-86.
[5]許鈞.2000.外語(yǔ)教育:新世紀(jì)展望——應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革.外語(yǔ)研2,3-4.
[6]張春陽(yáng).2007.信息技術(shù)在翻譯教學(xué)改革中的運(yùn)用.現(xiàn)代情報(bào)12,203-204.
[7]張?jiān)?,曾凡桂?006,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)改革探討—供需均衡原理引發(fā)的啟示.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)7,14-17.