黃慧
摘 要 翻譯是語言溝通行為中的一種常見形式,不是單一的把一種語言形態(tài)變幻成另外一種語言形態(tài),它是把一種文化中的語言編碼轉(zhuǎn)化成另外一種文化中的有關(guān)語言編碼。因此,如何發(fā)揮語言翻譯的文化傳播功能,對弘揚本土文化具有重要的意義。這也為本文研究提供了有力的依據(jù)。
關(guān)鍵詞 本土化 文化傳播 翻譯功能
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.05.082
On Translation Cultural Diffusion Function
from Native Cultural Perspective
HUANG Hui
(Foreign Language Department, Shaoyang University, Shaoyang, Hu'nan 422000)
Abstract Translation is the language of communication in a common form of behavior, not a single speech from one language into another language morphological changes shape, which is the language of one culture into another culture code into the relevant language code. So, how to play cultural transmission of language translation capabilities in the promotion of local culture is of great significance. Which also studied to provide a strong basis.
Key words native; culture communication; translation function
翻譯是一種本土化溝通行為,有必要得到本土化溝通學(xué)術(shù)的理念導(dǎo)向。翻譯常常被看作一門語言技巧,人類用跨越日期的語法標(biāo)準(zhǔn)對它實施陳述和思考?!耙恢隆眴栴}較長周期的給翻譯人員帶來煩惱,而翻譯調(diào)研也一直牽絆著一個內(nèi)容:如何把本來意思安全并且精確的表現(xiàn)出來,讓譯文參考人員體會到和原文閱讀人員一致的感觸。如何立足本土文化傳播的視野,發(fā)揮翻譯的文化傳播功能不僅對提升翻譯技巧具有重要的作用,也對傳播本土文化等方面能夠產(chǎn)生積極的意義。
1 本土化視野下翻譯的文化傳播功能
和同類文化溝通比較,本土化文化交流最顯著的一個特征就是兩類文化共存性不好。文化共存性意思是人類擁有一致的文化規(guī)律和特點,也就是人類對同類客體提供和具備相同的編號。同領(lǐng)域交流和本土化交流的根本差異在于前一種的交流兩者共同擁有一種文化,而后面提到的雙方卻是來源于有差異的文化規(guī)律的主體,其各自文化中的認(rèn)識系統(tǒng),規(guī)則系統(tǒng),社會機構(gòu),物質(zhì)產(chǎn)出,語言代碼以及非語言的編碼體系都是一樣的,甚至存在很小的差異性,也就是文化共享性不高。當(dāng)二者實行語言溝通時,信息的傳送人員和信息收到人員用到的是不一樣的語言代碼模型。語言符號代碼的區(qū)別表現(xiàn)在:
其一,代碼的音聲和形態(tài)有差異。就比如針對同一類圓形的,又甜又脆美味的水果,我國的人們編輯成“蘋果”,可是英國人卻把它的代碼稱為“apple”。
其二,詞匯量有差異。就比如中國話中關(guān)于烹飪的詞匯多于50個,可是英文中僅有10來個。一句容易的英語“You should talk to my uncle.”就可能讓中國讀者在理解上出現(xiàn)誤差,由于不清楚uncle是叔叔,伯父,舅舅還是姑父等等。
第三,共有詞匯的文化意義有所不同。如我國人們比喻女性溫柔就會說成“她跟一只貓差不多”,可是英國人對待這個意思的領(lǐng)會卻是這個女性脾氣暴躁,愛責(zé)罵別人,由于兩種文化給予“貓”的意思有差異。在我國人們心里“紅顏色”象征歡慶,喜悅或順當(dāng),可是在英國人的認(rèn)識中卻代表著流血和殘暴。
語言翻譯中有不少翻譯人員對翻譯表象以及翻譯實際工作通過語言科學(xué),文學(xué)專業(yè),政治等不同視角實施辨別和描繪,都不同層面的獲得了成效,促進(jìn)了我國翻譯事業(yè)的發(fā)展??墒翘骄恳郧暗某晒?,我們會認(rèn)識到翻譯考據(jù)從來沒有擺脫掉“對等”這一難題,拿“精準(zhǔn)”等準(zhǔn)則為指南。翻譯工作從事人員曾一段時期被形容成是同時伺候兩個主人的奴仆,要遵守可靠,準(zhǔn)確的準(zhǔn)則,全部丟棄自我的態(tài)度,放開自我的主觀意識。這樣操作的內(nèi)容似乎是起到了想象中的對等效果,可是現(xiàn)實執(zhí)行中常常實現(xiàn)不了精準(zhǔn)無誤的文化溝通目標(biāo)。翻譯第一點就是屬于一種本土化的文化交流行為,筆者認(rèn)為,有必要扎根在兩種文化的空間里,翻譯行為中應(yīng)切實顧念到文化差別的原因,最大程度的排除由于文化不同導(dǎo)致的歪曲或錯誤理解。
2 跨文化視閾下提升出版翻譯傳播功能的途徑
隨著當(dāng)前國際化趨勢的日益加劇,“文化”衍生了很多的內(nèi)容,它輻射了華夏兒女幾千年來世代傳承的寶貴文化資源,也融進(jìn)了我國政策放開以來多元素多層面取得的偉大戰(zhàn)果,還含入了人類現(xiàn)今的文化、經(jīng)濟、還有思維心理。因此作者所考察的文化、文件保留著泛義性,它的意思是與文化流傳相關(guān)的印制文件、高新的以及可看可聽類的商品。作者以便更清晰地研討這些東西,根據(jù)Reiss所設(shè)置的文本樣式理念為前提,憑借運息類為重點以及憑借文化承載類為重點是對外文化流傳翻譯的有關(guān)文檔的兩大系統(tǒng)內(nèi)容。
2.1 重視本土文化傳播的內(nèi)容
這種文檔中輻射了相對而言量小一些的文化承載詞語,它的重點語篇作用是遞送源語言定義性或是指導(dǎo)性方面,憑借明確的意思清楚地體現(xiàn)文化、真實情況以及看法,若有需要的話就利用明確化的體現(xiàn)方法,因此在譯文中要關(guān)注有關(guān)主旨或內(nèi)容,堅決排斥只注重語言結(jié)構(gòu)。這代表著,重點借助歸化譯文手段,它才可以近距離的觸碰傳播學(xué)所考究的“可閱性”還有“離近性”規(guī)則。這就代表著,翻譯人員的行文格調(diào)要貼切目標(biāo)大眾的陳述風(fēng)格、認(rèn)識程度、觀念習(xí)性還有觀美取向,大眾能夠象閱覽目標(biāo)語言那種方式閱覽。一些條件下為了達(dá)成譯文的預(yù)期目標(biāo)和功效,可以恰當(dāng)?shù)卣{(diào)整、更改還有增刪。拿下面的這句話做例子:
例據(jù)新華社西安8月9日電涵蓋20尊兵馬俑在內(nèi)的120件秦朝文物今日正式從西安出發(fā),未來將在倫敦大英博物館進(jìn)行首次展出,這也是迄今海外最大規(guī)模的秦始皇兵馬俑展出。
The largest travelling exhibiti?on of?artifacts from the terracot taar my and from the tomb of the first emperor QinShihuang who wanted the claywarri or stohel phimrule in the after life left the ancient Chinese capital Xian for Londonon Thursday.(Xian News Agency,Xinhua,August09,2008)
參照原內(nèi)容實施對照,可以發(fā)現(xiàn)文章適當(dāng)?shù)丶舻簟⒄硪约案牧嗽恼?,以至于它可以譯出知識新聞導(dǎo)報整篇語言的方式和構(gòu)架,依照主次分明的需要,在最前邊設(shè)置了主旨性特點的實際要素,然后依照構(gòu)架以及關(guān)鍵性針對有關(guān)的輔導(dǎo)信息實施整理,之后在篇幅最后邊位置安放了消息出處。
2.2 重視文化負(fù)載類文本的翻譯
文化負(fù)載類的有關(guān)文檔的文化內(nèi)質(zhì)比較厚重,或是擁有特定的語言審美特征,在譯文程序中要切實把模式和主旨關(guān)注起來,保障目標(biāo)大眾可以產(chǎn)生較高的閱讀性,竭盡全力的采用異化手段,把漢文學(xué)的文化差異性還有特定性正確體現(xiàn)出來,譯文本身的文化定位可以留存,實現(xiàn)了譯文的文化傳播取向和效用。
同消息類文檔的受眾不一致的是,這類文檔的受眾對象在閱覽時對不同的文化具有著必要的閱覽預(yù)想,大部分的性質(zhì)是積極的閱覽活動,它為適當(dāng)差異翻譯供應(yīng)了基礎(chǔ)。但是文學(xué)譯文的大眾群體輻射了兩類:第一點就是包含文學(xué)喜好人員還有調(diào)研人員在內(nèi)的嚴(yán)肅閱讀人員,第二點是廣泛讀者,他們更需要的是休閑。為得到次數(shù)更多的跨文化遞送機遇,要判別大眾和翻譯要求的差異,把一樣的文本譯成為適合于不一樣的大眾的譯文,從而更準(zhǔn)確地貼合各類大眾的閱覽需要。就比如重點以歸化手段和異化手段分別為大眾閱讀人員和專業(yè)讀者譯制而成的不同文本。因此,在文學(xué)譯制中,把握源語形態(tài)中的文化區(qū)別、審美內(nèi)質(zhì)和關(guān)注方面的定位是一樣的,要留心,不可以對譯文的可閱讀性出現(xiàn)不利因素,不要導(dǎo)致文化曲解。適當(dāng)異化譯制是達(dá)成這類譯文目的的有效手段,它能夠更有效地保證源語的文化還有話語中的地方性特點,恰當(dāng)、不順當(dāng)以及不順當(dāng)?shù)淖g制格調(diào)會把不同的審閱體會帶給專業(yè)閱讀人員,更有效地貼合他們追求新穎、差異的閱讀內(nèi)在期望。
總體來說,不管是異化譯文或者是歸化譯文,只要可以加速跨文化溝通、加強對外文化的流傳領(lǐng)域和作用力,都能夠被看成是優(yōu)質(zhì)譯文。就像翻譯業(yè)界常常引入如《紅樓夢》這個譯制做例子來比較和分析歸化手段和異化手段,作者以為楊先益和戴乃迭共同譯制的The Dream of Red Mansion性質(zhì)是異化翻譯的經(jīng)典之作,David Hawkes的The Story of the Stone性質(zhì)是歸化翻譯的杰出作品。這兩個譯文在傳遞我國文化內(nèi)容上發(fā)揮了各自的功效。面對的群體不一樣,他們的觀看需要也都有不同之處,可是他們都可以從所挑選的有關(guān)譯文中接受到深奧精微的華夏瑰寶。再看一下里面的一段不同譯文:
例:真是“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!?。譯:Truly,Stormsga the rwith out warning in nature,and bad luck be fall smeno-vernight?(楊憲益譯); I know the weather and human life are both unpredictable.(Hawkes譯)。
楊憲益借助異化手段對原作品語句的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)作了整理,把源語言異質(zhì)文化遞送出來,Hawkes則借用了歸化翻譯手段,譯文非常順當(dāng)明晰,把原作品語句形式的內(nèi)質(zhì)意義明確地體現(xiàn)出來,可是比較靈動的漢語諺語現(xiàn)象被丟棄了。
3 結(jié)束語
在國際全球化的大潮流下,“地球村”的人類之間的交流更加的方便和經(jīng)常,文化背景有差異的人類之間的交流逐日密切,頻繁的跨文化溝通已經(jīng)變成目前國際的一個重要特色。而譯制在跨文化行為中的位置和效用變得更加顯著和關(guān)鍵。從跨文化的視角來討論和解釋譯制,能夠丟棄當(dāng)前語言派系擺脫社會精神理念,孤立實行調(diào)研的辦法,關(guān)注譯制行為中社會文化原因以及意識觀念對譯制的約束,充分體現(xiàn)譯制工作人員的積極能動性,使譯制科研邁入一個新的時期。
參考文獻(xiàn)
[1] 王英鵬.從跨文化傳播視角看翻譯的功能——以建黨前馬克思主義在中國的譯介為例[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(3).
[2] 吳斐.異化翻譯觀下的貴州民族民俗文化譯介與傳播[J].貴州民族研究,2014(10).