朱文曉 丹陽(yáng)
【摘要】改革開放三十多年來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)的聯(lián)系逐漸密切,各行各業(yè)都在全球化進(jìn)行中進(jìn)行交流與融合。我國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化憑借其獨(dú)特的魅力,逐漸受到世界各國(guó)青睞,由此,中醫(yī)翻譯理論以及翻譯實(shí)踐工作的研究越來(lái)越受到重視。中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播視角下的中醫(yī)翻譯關(guān)系到我國(guó)中醫(yī)藥古典傳統(tǒng)文化精髓的世界性傳承,應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。本文主要分析研究當(dāng)下中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播過程中中醫(yī)翻譯存在的問題,并針對(duì)性研究指出解決中醫(yī)翻譯問題的對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播視角 中醫(yī)翻譯 存在問題
中醫(yī)藥文化是中華民族輝煌燦爛文化的重要組成部分,中醫(yī)藥文化與中國(guó)古典哲學(xué)相結(jié)合的特點(diǎn)不但使其具有良好的醫(yī)療功效,還使其充滿人文關(guān)懷氣息,因此受到世界各國(guó)的重視。中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播視角下的中醫(yī)翻譯為我國(guó)中醫(yī)藥文化走向世界發(fā)揮重要的輔助作用,中醫(yī)翻譯需要注重翻譯人才的培養(yǎng),翻譯理論與實(shí)踐的不斷創(chuàng)新性研究以及漢語(yǔ)與其他各門外語(yǔ)的綜合性教育,最重要的是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)典籍及中醫(yī)中藥文化知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累。筆者主要針對(duì)當(dāng)下中醫(yī)翻譯中存在的問題探索解決對(duì)策。
一、中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播視角下中醫(yī)翻譯存在的主要問題
1.中醫(yī)藥知識(shí)基礎(chǔ)薄弱及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。中醫(yī)翻譯包括書面翻譯和口頭翻譯兩種主要形式,是中醫(yī)藥文化對(duì)外交流與傳播的主要組成內(nèi)容。從事中醫(yī)藥文化翻譯的工作人員主修專業(yè)大多為各種??仆庹Z(yǔ)專業(yè)以及對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè),為了滿足中醫(yī)藥文化傳播交流的需要往往只接受了短期的中醫(yī)藥基礎(chǔ)知識(shí)教育,因此理論基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,而且缺乏一些實(shí)際中醫(yī)藥操作經(jīng)驗(yàn),因此,在翻譯過程中往往會(huì)出現(xiàn)理論性錯(cuò)誤或是表達(dá)不夠精準(zhǔn),為中醫(yī)藥文化交流傳播帶來(lái)不利影響。
2.缺乏嚴(yán)格規(guī)范的翻譯理論與翻譯標(biāo)準(zhǔn)。中醫(yī)藥文化博大精深,尤其是卷帙浩繁的中醫(yī)學(xué)典籍,代表我國(guó)中醫(yī)藥發(fā)展整體成果。中醫(yī)典籍中含有大量的專有名詞和各種文言詞匯,為翻譯帶來(lái)較大困難。在中醫(yī)藥文化翻譯過程中沒有指定較為嚴(yán)格規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)常出現(xiàn)同一詞語(yǔ)不同譯法的現(xiàn)象,不利于中醫(yī)藥文化傳播交流的準(zhǔn)確性。目前所參考借鑒的中醫(yī)藥學(xué)方面的論著在一些專用名稱及基本醫(yī)學(xué)原理表達(dá)上出現(xiàn)差異,為國(guó)外一些中醫(yī)藥學(xué)研究者帶來(lái)較大麻煩與誤解。
3.中醫(yī)藥文化翻譯人才翻譯水平不達(dá)標(biāo)。中醫(yī)藥文化翻譯人才是我國(guó)中醫(yī)藥文化能否又好又快走向世界的關(guān)鍵。翻譯人才必須在深刻了解中醫(yī)藥文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯工作,并且要對(duì)外國(guó)語(yǔ)言以及外國(guó)語(yǔ)言與本國(guó)語(yǔ)言的譯介關(guān)系有一個(gè)全面的掌握,在翻譯過程中注意技巧的運(yùn)用。而當(dāng)下中醫(yī)藥文化翻譯人才數(shù)量與質(zhì)量均有欠缺,翻譯人員對(duì)中醫(yī)藥理論知識(shí)掌握不好,翻譯缺乏一定的原則,也不注意靈活翻譯方法的使用。
二、提高中醫(yī)藥文化中醫(yī)翻譯水準(zhǔn)的主要措施
1.加強(qiáng)中醫(yī)藥知識(shí)理論的學(xué)習(xí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累。翻譯人員必須經(jīng)過高等院校嚴(yán)格的外語(yǔ)專業(yè)教育或者對(duì)外漢語(yǔ)教育且專業(yè)素養(yǎng)優(yōu)秀,在具備良好的翻譯素養(yǎng)之后必須進(jìn)行中醫(yī)藥文化進(jìn)修,不僅要對(duì)理論基礎(chǔ)知識(shí)進(jìn)行全面掌握,還要對(duì)中醫(yī)藥實(shí)踐非常熟悉。為了減輕學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)可以進(jìn)行中醫(yī)藥文化分科式教學(xué),確定學(xué)員的專攻項(xiàng)目。良好的中醫(yī)藥知識(shí)理論的學(xué)習(xí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累是從事中醫(yī)藥文化翻譯工作的重要前提。
2.確立權(quán)威嚴(yán)格的翻譯理論規(guī)范。綜合所有中醫(yī)藥文化典籍和一些較為規(guī)范的翻譯理論著作,制定科學(xué)嚴(yán)格的翻譯理論標(biāo)準(zhǔn),為了提高翻譯工作的統(tǒng)一性可以編制相應(yīng)的中醫(yī)藥文化外譯教材,制定翻譯權(quán)威,供學(xué)員進(jìn)行綜合學(xué)習(xí)。學(xué)員在學(xué)習(xí)過程中在遵守翻譯理論規(guī)范的基礎(chǔ)上,通過了解中外雙方文化差異與語(yǔ)言表達(dá)差異,來(lái)進(jìn)行靈活性的翻譯活動(dòng)。
3.加強(qiáng)中醫(yī)藥文化翻譯人才的培養(yǎng)力度。中醫(yī)藥文化翻譯人才是中醫(yī)藥文化國(guó)際交流傳播質(zhì)量的主要憑借,必須重視對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)。為了提高教學(xué)的針對(duì)性與目的性,可在各個(gè)高等中醫(yī)院校中設(shè)立中醫(yī)藥文化翻譯專業(yè),大量聘請(qǐng)外教與專業(yè)的中醫(yī)藥學(xué)醫(yī)師擔(dān)任專業(yè)授課教師,即提高學(xué)生的中醫(yī)藥理論知識(shí)休養(yǎng)與實(shí)踐能力,又培養(yǎng)翻譯語(yǔ)感。政府相關(guān)部門需要加大對(duì)中醫(yī)藥文化翻譯人才培養(yǎng)的投入力度,加大資金投入與技術(shù)投入,優(yōu)化辦學(xué)條件。
4.注重翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累與翻譯方法的創(chuàng)新。中醫(yī)藥文化翻譯人員在翻譯工作中應(yīng)當(dāng)注意積累翻譯經(jīng)驗(yàn),在翻譯過程中通過與外國(guó)人的交流探討充分了解對(duì)方的文化習(xí)慣與思維行為方式,采用最易接受的方式對(duì)外國(guó)人進(jìn)行書面翻譯或口頭翻譯。注重翻譯方法的創(chuàng)新,不斷優(yōu)化翻譯思維。
隨著全球化程度的逐漸加深和文化交流融合步伐的不斷加快,我國(guó)中醫(yī)藥文化逐漸在世界氛圍內(nèi)顯示出其獨(dú)特的魅力,在未來(lái)的世界中我國(guó)中醫(yī)藥文化必將會(huì)為全世界人民帶來(lái)健康養(yǎng)護(hù)方面的幫助。在中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播視角下應(yīng)當(dāng)注重中醫(yī)翻譯理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的研究,認(rèn)真探討研究中醫(yī)翻譯中存在的問題,從培養(yǎng)專業(yè)高水準(zhǔn)中醫(yī)翻譯人才、探索科學(xué)規(guī)范的翻譯策略等方面逐漸提高中醫(yī)翻譯水平。較高的中醫(yī)文化翻譯質(zhì)量必回大力促進(jìn)中醫(yī)文化在世界范圍內(nèi)的傳播,保證中醫(yī)藥為人類健康作為巨大貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]馬平.中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播視角下中醫(yī)翻譯的問題與對(duì)策[J].環(huán)球中醫(yī)藥:中醫(yī)英譯,2013,06(06):441-444.
[2]馬平.中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播視角下看中醫(yī)翻譯的重要性[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,08(08):358-359.
*本研究為2014年度河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播背景下翻譯人才培養(yǎng)路徑研究”(項(xiàng)目編號(hào):2014BYY021)成果之一。