李佩佩 陳璐
【摘要】伴隨著科學技術的大力發(fā)展和時代的進步,我國取得了一定的成績,然而與發(fā)達國家相比,仍然存在一定的差距,國外先進的科學技術在我國發(fā)展中發(fā)揮著推動作用。我國科技英語翻譯經(jīng)過二十多年的發(fā)展,雖然獲得長足發(fā)展,但是其相關理論研究仍舊停留在表層。而功能對等理論在科技英語翻譯中發(fā)揮著深遠的影響。本文先簡單介紹科技英語和功能對等理論,然后探究了功能對等理論的具體應用,希望能為科技英語翻譯的研究和發(fā)展提供一定的參考。
【關鍵詞】功能對等理論 科技英語翻譯 應用
在經(jīng)濟全球化和文化多樣化的今天,增加了各個國家之間的交流合作,政治、經(jīng)濟文化等活動交往更加緊密,且在科學技術層面中交往甚密。國外先進科學技術以及優(yōu)秀的管理經(jīng)驗在我國發(fā)展中發(fā)揮著深遠的影響,若想實現(xiàn)這一目的,則應全面掌握國外科學技術信息資料,并在我國生產(chǎn)、研發(fā)等實踐活動中積極引入國外先進技術和經(jīng)驗。伴隨著我國科研水平的日益提高世界范圍內(nèi)科技成果的資源共享,要求我們翻譯大量的科技文獻。在此背景下,科技英語翻譯地位日益提升。
一、科技英語
科技英語主要包含自然科學、社會科學、公文等多種類型的英語。其中自然科學中的英語居多。科技英語區(qū)別于文學英語,它具有自身獨特的特點。
1.體裁特點。議論文和說明文是科技英語中的主要題材類型,且語言表達精簡、直接明了、很少使用隱喻修辭,語言表達準確簡明、數(shù)據(jù)真實、邏輯思維結(jié)構(gòu)嚴謹。
2.語言結(jié)構(gòu)特點。
(1)被動語態(tài)運用較多。在科技文章中注重敘事推理,尊重客觀規(guī)律,因此,常常使用被動語態(tài),因此,第三人稱使用較多,很少使用第一人稱和第二人稱,避免給人留下主觀臆斷的印象。
(2)省略結(jié)構(gòu)使用較多。為滿足科技文章的簡潔、準確,應最大限度地壓縮語句,在準確表達文章內(nèi)容的基礎上,盡量省去多余詞匯,避免出現(xiàn)重復。
(3)詞語修辭特點。動詞名詞化、詞語性質(zhì)變換、復合詞語以及縮略語的運用是科技文章的主要詞語修辭特點。
二、功能對等理論
奈達是功能對等理論的創(chuàng)始人,是翻譯理論中的主要概念之一。從字面上來理解,它要求的是兩種語言之間的功能對等,不要求字面上的硬性對等。奈達指出,最理想的翻譯便是運用最合理的、自然、等同的語言從含義到體裁充分展現(xiàn)源語的信息,完美的翻譯除了要滿足含義上的對等,還應包含體裁、風格的對等。
三、功能對等理論在科技英語翻譯中的具體應用
1.應用原則。
(1)忠于原作者。忠于原作者是指翻譯者應明確原文本自身效用,具體來說是應明確源語接受者的理解思想,還應明確原文本對接受者的效用。例如,我們在翻譯國外某宣傳資料時,除了要完整的翻譯出文章中所有信息,還應使翻譯內(nèi)容具有較強的說服力,讀者能夠深入信服該產(chǎn)品。
(2)服務于接受者。翻譯也是一種交流活動,接收者接收的信息量是評判翻譯效果的主要標準之一。翻譯者應在展現(xiàn)出文章內(nèi)容的基礎上,還應考慮接受者,考慮他們的接受效果,并在翻譯的過程中盡量使用自然語言,其中自然具體是指譯文應純正,且譯文應通順、流利。
2.具體應用。
(1)全面考慮信息功能。在翻譯科技英語的過程中,應考慮目標接受者的文化背景知識,全面考慮信息功能,如果目標接受者具有較強的專業(yè)知識,則應最大限度地保持詞匯和體裁風格,這主要是因為專業(yè)術語和內(nèi)容不會影響專家學者的閱讀效果,他們可憑借自身的專業(yè)知識,準確理解譯文中表達的信息內(nèi)容。眾所周知,在科技文章中時常出現(xiàn)句型結(jié)構(gòu)復雜的語句,若想準確翻譯,首先應掌握豐富的專業(yè)詞匯。其次,理清句子結(jié)構(gòu)。最后,將語句分解成單獨句子進行翻譯。
(2)靈活處理。我們不能保證所有的目標接受者均具備扎實的專業(yè)知識,不可避免地會存在全無所聞以及一知半解的現(xiàn)象,如若譯文中的專業(yè)性較強,則不利于接受者的理解,因此,在完全表述原文信息的基礎上,還應進行靈活處理,保證譯文簡單、直白,便于接受者的理解。例如,The ICE2 would be a push pull unit,a half train conpared to ICE1.譯文:ICE2型號快車屬于一種拉錐式動力列車,穿梭在城市之中,它與ICE1型快車相比,被成為半部列車。這段話摘自大眾介紹ICE2車型的文章中,因我國讀者對此車了解較少,在翻譯的過程中不能過多地追求詞與詞、句與句之間的對應,應著重考慮接受者的接受能力。
四、結(jié)語
科技英語翻譯是我國學習國外先進科學技術和借鑒寶貴經(jīng)驗的有效途徑。目前,我國在科技英語翻譯中的研究尚處在理論研究層面,而功能對等理論的應用具有重要現(xiàn)實意義。在科技英語翻譯中運用功能對等理論,能夠?qū)崿F(xiàn)表層含義對等、語法運用對等、深層內(nèi)涵對等,這種翻譯形式符合我國漢語特點,便于我們的理解。因此,在科技英語翻譯中應用功能對等理論的過程中,我們應認真分析,合理選擇翻譯技巧,進而重復實現(xiàn)對等、有效、完全翻譯國外科技文獻,進而提升我國科學技術水平,促進我國社會經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻:
[1]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應用——以科技英語長句漢譯為例[J].語文學刊,2013,(8):48-50.
[2]徐璐璐.功能對等理論框架下的科技英語翻譯研究——ISO14000國際標準漢譯研究[D].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學,2014.
[3]周敏.功能對等理論在商務英語翻譯中的探索[J].科技信息,2013,(26):195-196.