張廷佺 徐諳律
近年來,美國印第安文學(xué)[又稱“美國本土裔文學(xué)”、“美國原住民文學(xué)”、“美國土著文學(xué)”。]在國內(nèi)越發(fā)受到關(guān)注。僅以2014年全國美國文學(xué)研究會年會為例,以美國印第安作家或美國印第安文學(xué)整體發(fā)展為研究對象的論文就有近20篇,其中以研究奧吉布瓦部落作家路易絲·厄德里克的名著《愛藥》(Love Medicine)的論文為最多。《愛藥》于2008年由張廷佺首次譯為中文,據(jù)統(tǒng)計,該譯本出版后,國內(nèi)對厄德里克和美國印第安文學(xué)的研究在短時期內(nèi)呈激增勢頭。迄今,國內(nèi)共有5部美國印第安長篇小說被譯為中文,其中4部,即《愛藥》《日誕之地》(House Made of Dawn)、《鴿災(zāi)》(The Plague of Doves)、《圓屋》(The Round House),由張廷佺翻譯(主譯)。張廷佺是國內(nèi)較早從事美國印第安文學(xué)研究的學(xué)者之一。本文是張廷佺與正從事美國印第安文學(xué)研究的博士研究生徐諳律就美國印第安文學(xué)翻譯、研究和展望的交談。
徐諳律:中國讀者對美國印第安人[為行文方便,“美國印第安人”、“美國土著人”、“美國原住民”統(tǒng)稱為“印第安人”,相對應(yīng)的部落統(tǒng)稱為“印第安部落”。]并不陌生,從庫珀的《最后的莫西干人》(The Last of the Mohicans)中被掠奪土地、被酒精麻痹的命運(yùn)多舛的印第安人,到薇拉·凱瑟《教授的房子》(The Professors House)和《大主教之死》(Death Comes for the Archbishop)中尊崇自然、聰明智慧的印第安人,再到海明威短篇小說中飽受壓迫、備受歧視的印第安人……但以上都是白人視角中的印第安人。您翻譯的名著——路易絲·厄德里克的長篇小說《愛藥》是首部被譯為中文的美國印第安長篇小說,讓更多中國讀者開始認(rèn)識印第安人視角中的印第安人。近年來,您對美國印第安小說的集中譯介推動了美國印第安文學(xué)在中國的“著陸”,讓中國讀者對印第安文學(xué)的興趣越發(fā)濃厚。是什么原因讓您如此密集地將美國印第安文學(xué)作品迻譯過來呢?
張廷佺:國內(nèi)讀者樂于閱讀美國印第安文學(xué)作品,我認(rèn)為原因首先在于美國印第安文學(xué)作品的經(jīng)典性,比如《愛藥》《日誕之地》《典儀》等都是常讀常新的文學(xué)經(jīng)典。美國印第安文學(xué)的漢譯則進(jìn)一步擴(kuò)大了作品的讀者群體,幫助讀者縮小由語言和文化背景差異造成的“空當(dāng)”,減少其文本理解上的障礙。我翻譯的第一部美國印第安文學(xué)作品不是《愛藥》。在那之前,我曾受《外國文藝》和《譯文》的約稿,翻譯發(fā)表了多篇美國印第安短篇小說。翻譯過程中,我被印第安文學(xué)作品詩性的語言和別具爐錘的敘事方式吸引。大多數(shù)當(dāng)代印第安人不在保留地長大,但他們承襲了祖先尊崇自然、熱愛自然的“記憶基因”,許多印第安作家在作品中流露出對自然細(xì)心、敏銳的觀察和感受,他們描繪自然詩性、生動的語言賦予文本強(qiáng)烈的畫面感和現(xiàn)場感,我由衷佩服他們的這種能力,也為他們描繪家園、書寫文化、社會和歷史的文字所觸動,內(nèi)心有一種沖動,想將這些文字及其承載的文化用中文呈現(xiàn)。另外,由于繼承其祖先古老的口述傳統(tǒng),美國印第安作家在作品敘事方式上表現(xiàn)特殊,有的采用環(huán)形敘事,有的采用成套故事敘述,等等。正如萊斯莉·西爾科(Leslie Marmon Silko)所言,“每個單詞背后都有一個故事”,美國印第安文學(xué)作品中的故事敘述具有關(guān)聯(lián)性和發(fā)散性等特點。通常一個故事是整篇小說立足的核心,發(fā)散出打破常規(guī)物理時序的眾多故事,在邏輯上與核心故事呈現(xiàn)千絲萬縷的聯(lián)系,環(huán)環(huán)相扣,引人入勝。美國印第安文學(xué)作品不太好懂,在翻譯中我時常遇到來自作品的挑戰(zhàn),但其特殊性和重要性又讓我覺得這類作品有必要為更多讀者所了解、品讀和研究。因此,我在完成《愛藥》的翻譯后,又接連翻譯了莫馬迪(N. Scott Momaday)的普利策獎獲獎小說《日誕之地》、厄德里克的全國圖書獎獲獎小說《圓屋》和另一部入圍普利策小說獎的作品《鴿災(zāi)》?!秷A屋》和《鴿災(zāi)》的譯本將于2015年出版,《鴿災(zāi)》的節(jié)選部分將先期發(fā)表在明年的《上海文學(xué)》上。
徐諳律:文學(xué)翻譯與其他體裁的翻譯有一定區(qū)別,翻譯時難免會因語言差異、文化差異、作者和譯者風(fēng)格的差異等而無法與原作工整對應(yīng)。您剛才也提到,翻譯美國印第安文學(xué)作品時遇到了許多挑戰(zhàn),可否列舉一些具體問題,讓我們有直觀的感受?
張廷佺:由于許多美國印第安作家具有多部落的混雜血統(tǒng),不同部落有其各自的語言,作家的語言也有混雜性。他們在英語小說寫作中時常融入部落語言,或用部落語言的思維和語法習(xí)慣表述英語,搭配和意義獨特,常讓我感到虛脫、失重。比如,《日誕之地》中,作者莫馬迪似乎總在挑戰(zhàn)英語語法和句法的極限,諸如“alien wind”、“perspective,proportion and design”、“dark and certain shadow”、“pride of discrimination”、“exclusive silence”的表達(dá)常讓我苦于“貧于一字”;此外,普韋布洛、納瓦霍、基奧瓦3個部落的神話和傳說里特有的神靈、地名、人名都來自各部落自己的語言,如“Tségihi”、“Esdzáshash nadle”、“Dzil quigi”、“Yeí bichai”等,中文里沒有現(xiàn)成翻譯,而能找到的英文釋義更多的是解釋,不是對應(yīng)的翻譯,也無法直接為譯文所用。另外,印第安部落眾多,作品中嵌入或蘊(yùn)含大量部落文化、歷史、政治事件,如不了解這些背景,讀者很容易視之為作品情節(jié)的跳脫或斷層,對文本的理解產(chǎn)生偏差。因此,需添加注解幫助讀者理解,但這些事件的細(xì)節(jié)常常無法在現(xiàn)有資料中直接查找到。再者,許多作品敘事方法獨特,呈現(xiàn)出碎片化敘事的特征,且敘事者的輪換和更替大多沒有明顯標(biāo)記。譯者在翻譯前必須完成“偵探”工作,弄清每部分的敘述者,理清不同敘述之間的關(guān)系。比如,《愛藥》全書故事有20個之多,往往一個故事的敘事者是另一個故事的被敘事者,一個故事的主要人物是另一個故事的次要人物,故事之間相互關(guān)聯(lián),人物的敘述或相互補(bǔ)充和重疊,或由于敘事的主觀性而相互矛盾、相互消解;作品沒有中心人物,沒有開端、高潮和結(jié)局,相關(guān)線索或隱或顯,若斷若續(xù),草蛇灰線,伏脈千里?!稅鬯帯匪坪蹩梢詮娜魏我粋€故事,也就是任何一章開始閱讀。面對由作者和多個人物分別敘述的、時間跨度達(dá)50年之久的20個故事,讀者就如同進(jìn)入了敘事迷宮。我充分體會到,文學(xué)翻譯最重要且最困難的就是要譯出其文學(xué)性。只有反復(fù)研讀原文,與其“軟磨硬泡”,才能會心況味,體悟到隱于不言、細(xì)入無間的意蘊(yùn)。在文學(xué)翻譯中,無論是理解和表達(dá)都不可用蠻力,而該用巧勁,不可強(qiáng)攻,只可智取,譯文的濃淡、繁簡、輕重、褒貶、顯隱最能顯示譯者對原文的理解的深淺和文字轉(zhuǎn)換的工拙。
徐諳律:雖然我們在談?wù)摗懊绹〉诎参膶W(xué)”,但該名稱一直頗具爭議。拋開對“美國印第安人”的英語名稱“American Indian”、“Native American”或“Indigenous American”的選擇不談,僅是針對可否將美國政府承認(rèn)的500多個部落及其他未被承認(rèn)的部落歸為統(tǒng)一群體、賦予統(tǒng)一名稱的問題,相關(guān)學(xué)者和部落成員就長期無法達(dá)成定論。如今,美國人口統(tǒng)計等表格中,“身份”欄目為便于區(qū)分,將不同部落的原住民一致歸為“本土裔”(或“印第安人”);學(xué)術(shù)研究也同樣使用這種分類,因此有了作為美國少數(shù)族裔文學(xué)分支之一的“美國印第安文學(xué)”的提法。但名稱的統(tǒng)一并不說明上述爭議的消除。此外,印第安作家的創(chuàng)作語言并不限于英語,有的作家甚至完全使用部落語言,這種用部落語言書寫的文學(xué)作品是否能算作“美國印第安文學(xué)”也存在爭議。所以,如何定義美國印第安文學(xué)仍是個棘手的問題。那么,您如何定義美國印第安文學(xué)呢?美國印第安文學(xué)的整體發(fā)展歷程是怎樣的呢?
張廷佺:要定義美國印第安文學(xué),首先應(yīng)該擴(kuò)大對“文學(xué)”形式這一范疇的理解。常規(guī)意義上,文學(xué)是以文字的形式呈現(xiàn)給讀者的,但美國印第安人有特殊的口述傳統(tǒng),其傳承也逐漸被融入近代、當(dāng)代美國印第安作家的書面創(chuàng)作。我們在討論印第安文學(xué)時無法繞開口述傳統(tǒng)對印第安人的重要性這一話題,甚至有些人類學(xué)、文學(xué)研究者將其稱為“口述文學(xué)”(“orature”)。將印第安口述故事納入其文學(xué)范疇是有必要的。美國印第安文學(xué)是來自印第安部落的傳統(tǒng)口述文學(xué)與具有部落血統(tǒng)的作家創(chuàng)作的書面文學(xué)的總和。由于歷史和政治原因,以及部落口述文學(xué)與早期書面文學(xué)對部落語言的使用,美國印第安文學(xué)長期被忽視。直至18世紀(jì),印第安作家陸續(xù)開始用英語創(chuàng)作,隨著美國多元文化的發(fā)展,美國少數(shù)族裔文學(xué)的傳播日益廣泛、影響力日益增強(qiáng),印第安文學(xué)逐漸從邊緣進(jìn)入美國文學(xué)主流的視野。同時,學(xué)界出現(xiàn)將美國文學(xué)的源頭追溯到印第安部落的口述傳統(tǒng)的傾向,越來越多的學(xué)者將印第安文學(xué)視為美國文學(xué)的源泉之一。1969年,莫馬迪的長篇小說《日誕之地》獲普利策小說獎,揭開了美國“印第安文藝復(fù)興”的大幕。自此,美國印第安文壇涌現(xiàn)出莫馬迪、西爾科、厄德里克、詹姆斯·韋爾奇(James Welch)、杰拉德·維茲諾(Gerald Vizenor)、謝爾曼·阿萊克西(Sherman Alexie)、琳達(dá)·霍根(Linda Hogan)等大批優(yōu)秀作家。如今,美國印第安文學(xué)的發(fā)展已經(jīng)十分成熟,書寫主題非常豐富,包括土地與生態(tài)、印第安性與身份、印第安人與白人形象的顛覆與重塑、印第安歷史與政策、戰(zhàn)爭與后戰(zhàn)爭影響、生存與抗?fàn)帯⒊鞘信c家園、后殖民與反殖民等;敘述特征鮮明、獨樹一幟,包括成套故事敘述、蛛網(wǎng)模式的關(guān)聯(lián)敘事、敘事時間、幽默、魔幻現(xiàn)實主義等。印第安文學(xué)與美國其他少數(shù)族裔文學(xué)相比,具有一定的共性,但更具個性、特殊性,彰顯著獨特魅力。
徐諳律:雖然您提到學(xué)界出現(xiàn)將印第安文學(xué)視為美國文學(xué)源泉的傾向,但對印第安文學(xué)歸屬的認(rèn)定還是個微妙的問題。站在殖民者的角度,在他們對印第安人軟硬兼施,采取一系列“去文化”手段之后,印第安人應(yīng)該逐漸被同化;依照美國主流“白人盎格魯—撒克遜新教徒”(WASP)群體的同化觀念,部落作家的文學(xué)作品理應(yīng)屬于美國文學(xué)。然而,如果站在部落成員的立場來看,眾多部落堅持自身的民族性,不僅不承認(rèn)所在部落屬于美國,也不認(rèn)可“印第安人”的提法,在這個意義上,我們似乎不能簡單地將印第安文學(xué)視為美國文學(xué)的分支。請問您如何看待這一問題呢?
張廷佺:與美國其他少數(shù)族裔文學(xué)不同,印第安文學(xué)與美國文學(xué)之間確實有著十分特殊的關(guān)系。首先,印第安文學(xué)和美國文學(xué)既包含又不完全包含。雖被稱為“美國印第安文學(xué)”,但追溯到口頭文學(xué),早在美國文學(xué)發(fā)生前就已形成。“印第安文學(xué)”包含各部落(區(qū)域)自身的文學(xué),不同部落文學(xué)的特征既有相同點,又有不同點。許多印第安文化、文學(xué)研究者都主張印第安文學(xué)本身在某種意義上是平行于美國文學(xué)的另一“民族(或國家)文學(xué)”。但不能否認(rèn)的是,在英語文化強(qiáng)勢影響下,印第安人確實在文化、語言、身份認(rèn)同上被不同程度地同化,當(dāng)代印第安作家基本都使用英語寫作,其作品也因而被視作美國文學(xué)的一部分,這是不無道理的?;谟〉诎踩吮恢趁竦臍v史,印第安文學(xué)多被歸為屬于美國文學(xué)的“殖民文學(xué)”“少數(shù)族裔文學(xué)”。其次,印第安文學(xué)與美國文學(xué)是相互、雙向影響的。在以白人為主的美國統(tǒng)治群體話語權(quán)占據(jù)主流時,英語是殖民時期以來大部分印第安文學(xué)的書寫語言,這使人們自然會認(rèn)為印第安文學(xué)的萌芽、發(fā)展、成熟得益于主流文學(xué)的滋養(yǎng)。但要注意,印第安文化和文學(xué)傳統(tǒng)對美國文學(xué)也有同樣深刻的影響,比如,印第安口述傳統(tǒng)對美國文學(xué)的“獨立”、美國自由體詩歌和意象派詩歌等影響最為明顯,這些影響也已得到公認(rèn)?,旣悺W斯?。∕ary Austin)、伊沃·溫特斯(Yvor Winters)等美國主流作家率先認(rèn)識到并強(qiáng)調(diào)印第安文學(xué)對美國主流文學(xué)的影響,越來越多的印第安作家、學(xué)者通過文學(xué)作品及論著向人們展示印第安文學(xué)對美國文學(xué)發(fā)展的推動作用。喬克托部落作家、學(xué)者莉安·豪(LeAnne Howe)曾指出部落故事講述的方式使美國主流作家的創(chuàng)作形式發(fā)生轉(zhuǎn)向。她說,“本土裔文學(xué)、印第安文學(xué)、加拿大原住民文學(xué)在文學(xué)中都起著支柱性作用,我們講述的故事為主流小說家開拓了創(chuàng)作空間。”豪屢次提出印第安文學(xué)和文化對美國主流文學(xué)、主流文化的反作用力,認(rèn)為美國主流作家在逐漸認(rèn)同印第安人對文學(xué)的理解,指出,“美國作家在逐漸學(xué)習(xí)和適應(yīng)我們講述故事的模式,而不是我們接受他們的方式?!焙涝谔峒懊绹髁髯骷視r,甚至都沒有加上“主流”二字,直接將其稱作“美國作家”,而將部落作家視為“我們”,將部落同美國區(qū)分開。這也印證了我前面提到的兩點—二者既包含又不包含、雙向相互影響的關(guān)系。
徐諳律:您提到莫馬迪的小說《日誕之地》,1969年該作獲普利策小說獎,讓美國印第安作家發(fā)出比此前任何時代都強(qiáng)大的聲音,拉開了“美國印第安文藝復(fù)興”的大幕?!皬?fù)興”以1968年美國印第安運(yùn)動為政治歷史背景,產(chǎn)生的效應(yīng)超出了印第安文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域,使美國印第安文學(xué)研究以及整個美國印第安研究也繁榮起來。上世紀(jì)70年代開始,美國印第安文學(xué)研究專著不斷涌現(xiàn)。同年代中期,俄克拉荷馬大學(xué)英語系教授艾倫·威利(Alan Velie)為英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)“美國印第安文學(xué)”課程,成為美國大學(xué)系統(tǒng)開設(shè)此類課程的首次實踐;研究美國印第安文學(xué)的論文也在美國文學(xué)研究刊物上不斷增多,后來他們成立了專門的研究團(tuán)體、創(chuàng)辦了期刊。但總體而言,美國印第安文學(xué)研究在美國文學(xué)研究與世界文學(xué)研究中起步還是相對較晚,但發(fā)展勢頭迅猛。您能否談?wù)劽绹〉诎参膶W(xué)研究的整體現(xiàn)狀和特點呢?
張廷佺:美國印第安文學(xué)研究具有獨特的復(fù)雜性,除前面提及的文化和語言的復(fù)雜性以外,還有印第安部落政治、文化和歷史的復(fù)雜性。印第安人是美洲大陸的原住民,歐洲殖民者入侵美洲大陸后,他們由主人淪為屬下,所以在與政府的關(guān)系上,印第安人比任何一個美國少數(shù)族裔都復(fù)雜。另外,美國印第安文學(xué)研究有很強(qiáng)的跨學(xué)科、跨國別特征。美國印第安人問題涉及面廣,包括法律、經(jīng)濟(jì)、歷史、政治、生態(tài)、語言、教育、地理、宗教等,這些在印第安作家的作品中都有所反映、折射或影射,美國印第安文學(xué)研究不可避免地要涉及這些,因而印第安文學(xué)研究與其他人文社會學(xué)科甚至自然科學(xué)密不可分。國外對美國印第安文學(xué)的研究,除了依照傳統(tǒng)文學(xué)研究范式撰寫的論文以外,更多的是與一個或多個學(xué)科交叉的跨學(xué)科研究;還有一些研究是將美國印第安文學(xué)視為世界原住民文學(xué)的一部分,與加拿大原住民文學(xué)、澳大利亞土著文學(xué)、新西蘭土著文學(xué)、歐洲、非洲原住民文學(xué)一起,進(jìn)行人類學(xué)、哲學(xué)、宗教、國際法等方面的跨國別的研究。
徐諳律:對于美國印第安文學(xué)研究的跨學(xué)科特征,我十分認(rèn)同。在美國,有相當(dāng)數(shù)量的高校將美國印第安研究單列為以文學(xué)、宗教學(xué)、歷史學(xué)、人類學(xué)、政治學(xué)、地理學(xué)等基礎(chǔ)性學(xué)科為支撐的跨學(xué)科綜合研究分支。據(jù)我了解,自上世紀(jì)70年代加州大學(xué)洛杉磯分校在英語系設(shè)立美國印第安研究中心開始,美國許多頂尖高校陸續(xù)成立印第安研究機(jī)構(gòu),如斯坦福大學(xué)、加州大學(xué)伯克利分校、康奈爾大學(xué)、哈佛大學(xué)、芝加哥大學(xué)、耶魯大學(xué)等,其他在人文學(xué)科領(lǐng)域頗具影響力的大學(xué),如密歇根大學(xué)、明尼蘇達(dá)大學(xué)雙城分校、伊利諾伊大學(xué)香檳分校、北卡羅來納大學(xué)教堂山分校、佐治亞大學(xué)等都有印第安研究的專門機(jī)構(gòu)與項目。可以說,在美國,印第安文學(xué)、文化、歷史等方面的研究已經(jīng)發(fā)展得很成熟了。相比之下,我國在美國印第安研究領(lǐng)域,包括文學(xué)、宗教、政治、歷史等任何領(lǐng)域,都還處于初始階段。您可否從文學(xué)方面談?wù)劽绹〉诎惭芯吭谖覈臓顩r呢?
張廷佺:如你所說,美國印第安研究在美國發(fā)展很成熟。當(dāng)下,美國學(xué)界對印第安文學(xué)的關(guān)注度和重視度很高。你也提到,他們有專門的“美國印第安文學(xué)研究會”,還創(chuàng)辦了美國印第安文學(xué)研究期刊,如《美國印第安文學(xué)研究》(Studies in American Indian Literature)和《紅筆評論》(Wíazo a Review)。另外,還有交叉學(xué)科綜合研究型刊物《美國印第安研究季刊》(American Indian Quarterly)和《美國印第安文化與研究》(American Indian Culture and Research Journal)。以上都是美國印第安文學(xué)研究的必讀刊物。在我國大陸,美國印第安文學(xué)研究方興未艾。據(jù)統(tǒng)計,1983至2013年間,與美國黑人文學(xué)、華裔美國文學(xué)和美國猶太文學(xué)相比,國內(nèi)的美國印第安文學(xué)研究成果總體偏少?,F(xiàn)有資料顯示,國內(nèi)對美國印第安文學(xué)的介紹和研究始于上世紀(jì)80年代初,但直到21世紀(jì),研究成果才顯著增加。在欣喜地看到印第安文學(xué)研究在國內(nèi)迅猛發(fā)展的同時,我們也認(rèn)識到,國內(nèi)的美國印第安文學(xué)研究仍有許多可突破之處。比如,研究對象的范圍可擴(kuò)大,不要限于對厄德里克、西爾科、韋爾奇、維茲諾、阿萊克西等被中國學(xué)者熱捧的作家,大部分美國印第安作家的研究在我國尚屬空白;再如,整體而言,國內(nèi)美國印第安文學(xué)研究的方法與視角顯得單一,研究者傾向于簡單照搬西方文學(xué)理論闡釋文本,卻忽視印第安文學(xué)文本豐富的主題,忽視其中最“印第安”的一些特質(zhì)。作品的內(nèi)涵有待從更多角度、更深程度進(jìn)行闡釋與思考。
徐諳律:復(fù)旦大學(xué)張沖、張瓊教授新近出版了合著《從邊緣到經(jīng)典:美國本土裔文學(xué)的源與流》,這是國內(nèi)關(guān)于美國印第安文學(xué)的首部史論性專著。您在2012年底承擔(dān)了上海外國語大學(xué)重大課題“美國文學(xué)史系列研究”中的美國印第安文學(xué)史部分,您的《美國印第安文學(xué)史》也在撰寫過程中。您能談?wù)剬γ绹〉诎参膶W(xué)史的書寫的想法嗎?
張廷佺:大概十年前,我就有過疑問,為什么沒有一部“美國印第安文學(xué)史”。不僅國內(nèi)沒有,而且國外也沒有一部梳理其整體發(fā)展歷程、概括全貌、同時又深入研究和分析其特質(zhì)的文學(xué)史。那時我就產(chǎn)生了撰寫美國印第安文學(xué)史的念頭。撰寫工作于2013年啟動。研究印第安文學(xué)的學(xué)者應(yīng)該都知道,美國有印第安文學(xué)的作品概覽,比如A.拉馮妮·布朗·勞夫(A. Lavonne Brown Ruoff)1990年出版的《美國印第安文學(xué):概述、書目評論和文獻(xiàn)選編》(American Indian Literatures: An Introduction, Bibliographic Review and Selected Bibliography),也有帶歷時性特征的文學(xué)主題研究,比如杰斯·韋弗(Jace Weaver)1997年出版的《民族將繼續(xù)生存—美國印第安文學(xué)與美國印第安社群》(That the People Might Live: Native American Literatures and Native American Community),還有進(jìn)行專題研究的導(dǎo)讀文集,比如喬伊·波特(Joy Porter)和肯尼斯·羅默(Kenneth Roemer)2005年合編的《劍橋美國印第安文學(xué)導(dǎo)讀》(The Cambridge Companion to Native American Literature)。另外,詹姆斯·科克斯(James H. Cox)和丹尼爾·希斯·賈斯蒂斯(Daniel Heath Justice)合編的《牛津美洲原住民文學(xué)手冊》(The Oxford Handbook of Indigenous American Literature)已于2014年8月出版,該手冊首次打通美洲國界,以美洲原住民文學(xué)整體為對象,對其概貌、發(fā)展和部分特點進(jìn)行專題的介紹。但針對美國印第安文學(xué),目前依然缺少一部全面、連續(xù)、具體、深入的文學(xué)史。這一現(xiàn)實讓我不斷思考和論證美國印第安文學(xué)史書寫的可能性。張沖、張瓊教授的新著無疑是國內(nèi)外美國印第安文學(xué)研究領(lǐng)域的一大突破,為文學(xué)研究者打開了一扇了解、挖掘美國印第安文學(xué)瑰寶的大門,也讓我更加肯定,書寫美國印第安文學(xué)史是可能的,而且極有必要。據(jù)目前的文字記載,美國印第安書面文學(xué)從18世紀(jì)開始萌芽,經(jīng)歷了3個多世紀(jì)的發(fā)展。如果算上其悠久的口述傳統(tǒng)而形成的口頭文學(xué),印第安文學(xué)的歷史遠(yuǎn)遠(yuǎn)長于人們目前的認(rèn)識?,F(xiàn)存的類文學(xué)史著作更側(cè)重美國印第安文學(xué)作品的主題及其體現(xiàn)的政治、歷史及社會價值和意義,其族裔特征與政治歷史經(jīng)歷使撰史者更加突出作品的“文化價值”。但作為文學(xué)作品,美國印第安文學(xué)應(yīng)具有、也確實具有包括敘事形式、聲音、語言等方面的“美學(xué)價值”?,F(xiàn)有研究對美國印第安文學(xué)的美學(xué)價值關(guān)注和論述得還不夠。在美國文化多元化發(fā)展的今天,越來越多印第安作家走出最初純粹的控訴書寫套路,轉(zhuǎn)而在寫作中運(yùn)用部落藝術(shù)、敘述和思想觀念,吸納現(xiàn)代、當(dāng)代西方文學(xué)的創(chuàng)作手法,形成了有別于主流文學(xué)及其他美國族裔文學(xué)的美學(xué)特征,對整個美國文學(xué)圖景產(chǎn)生了影響。在唯一“中心”、傳統(tǒng)“經(jīng)典”的概念開始逐漸被挑戰(zhàn),多重中心、經(jīng)典重塑的呼聲越來越高的時代,一部全面、詳細(xì)的美國印第安文學(xué)史能幫助研究者更深入地探索曾是“弱勢”、“非主流”的美國印第安文學(xué)。
徐諳律:除了文學(xué)史的撰寫,以及在前面的問題中您提到的拓展研究范圍和研究視角外,您對國內(nèi)的美國印第安文學(xué)研究還有其他的展望嗎?
張廷佺:首先,美國印第安文學(xué)批評理論是今后值得探索的領(lǐng)域。越來越多的國外學(xué)者在思考建立美國印第安文學(xué)自身的批評理論體系,比如阿諾德·克魯帕特(Arnold Krupat)綜合人種歷史學(xué)、歷史學(xué)和文學(xué)而提出的美國印第安文學(xué)的“人種批評學(xué)”(Ethnocriticism)思想;以及莉安·豪提出的印第安文學(xué)研究中的“部落書寫學(xué)”(Tribalography)的概念。另外,艾爾薇拉·普利塔諾(Elvira Pulitano)的專著《轉(zhuǎn)向一種美國印第安批評理論》(Toward a Native American Critical Theory)梳理了鮑拉·甘·艾倫(Paula Gunn Allen)、羅伯特·沃瑞爾(Robert Warrior)和克萊格·沃瑪克(Craig Womack)、路易斯·歐文斯(Louis Owens)和維茲諾等人的印第安批評理論觀。其次,越來越多的美國印第安文學(xué)作品被改編為電影,如《日誕之地》、托馬斯·金(Thomas King)的小說《藥河》(Medicine River)、韋爾奇的小說《血色冬季》(Winter in the Blood)和阿萊克西的短篇小說集《獨行俠騎警與唐托在天堂的格斗》(The Long Ranger and Tonto Fistfight in Heaven)等。對這些文本與電影間的關(guān)系及其呈現(xiàn)方式的異同等也有諸多值得探索之處。再次,能否將中國的經(jīng)典文學(xué)理論和研究方法運(yùn)用于美國印第安文學(xué)研究,使我們的美國印第安文學(xué)研究具有自己的特色,這些都是值得我們?nèi)ニ伎嫉摹?/p>
(張廷佺:上海外國語大學(xué)教授,郵編:200083;徐諳律:上海外國語大學(xué)文學(xué)研究院博士生,郵編:200083)