趙瓊林
【摘要】如今,伴隨全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展,英
眾所周知,英語在現(xiàn)代社會(huì)人際交往中有著不可忽視的作用。相應(yīng)的,英語在其傳播過程中,也經(jīng)歷著一個(gè)逐漸本土化的過程,日漸同方言結(jié)合在一起,形成了獨(dú)具地域特色的語言,如新加坡英語、香港英語等,這些變體都是被人們接受的。而就中國英語而言,在很早之前也引起了人們的重視,并呈現(xiàn)出中國英語與中國式英語兩種形式,其中,前者被人們廣泛接受,后者則反之。顯然,中國英語可以說是一種有著中國特色的規(guī)范英語,而中國式英語,相對(duì)來講則屬于一種“不規(guī)范”語言,不僅僅是個(gè)錯(cuò)誤,還可能成為他人“笑柄”,必須有所控制。
一、中國英語與中國式英語特征分析
就中國英語與中國式英語而言,兩者在詞匯、語言與語篇上均有著各自特征,下面,筆者就兩者語言特征作一分析:
(1)就詞匯而言,中國英語的詞匯主要包含了已經(jīng)被國內(nèi)外英語辭典收錄且在講英語國家內(nèi)有較廣泛應(yīng)用的譯借詞與漢語借詞,或是指雖未被收錄英語辭典,但在我國本土與對(duì)外宣傳、旅游外事活動(dòng)有較廣泛應(yīng)用且體現(xiàn)了我國民族文化特色的一些譯借詞與借詞[1]。同時(shí),伴隨我國社會(huì)政治、文化與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,具有我國文化特色的英語詞匯越來越多,在一定程度上緩解了實(shí)際交際中的詞義或詞匯空缺情況。如“Hong Kong(香港)、Tai Chi(太極)、Chinese medicine(中草藥)”等。而中國式英語本身就屬于一種不甚規(guī)范的畸形語言,缺乏完整體系,也多用在口頭交際中,故在在詞匯上普遍表現(xiàn)出詞匯易誤用與詞類混用的情況。如:“色狼(color wolf)、壞蛋(bad egg)、表妹(watch sister)”等。但是,也需注意,這些中國式應(yīng)用也多用在人際交往調(diào)侃中,較少出現(xiàn)在書面語中。
(2)就句法而言,中國英語多指代那些用英語詞匯表述中國經(jīng)濟(jì)、政治與文化等特有體制、名稱與提法的一些固定句式,因中西方人在思維模式上存在的差異性,也使得漢語句子多為意合型,有別于英語句子的行合型,故中國英語同那些以英語為母語的西方國家,在英語句式表達(dá)上有一定差異。如“五四運(yùn)動(dòng)(May Fouth Movements)、讓我試一試(Let me have a try)、改革開放政策(reform and opening-up policy)”等,這些句式都是比較規(guī)范的語言,且有著較明顯的中國特色,故應(yīng)用較廣泛。而中國式英語,其在句法上多呈現(xiàn)出搭配不當(dāng)與違背語法規(guī)范的特點(diǎn)。如“學(xué)習(xí)知識(shí)(learn knowledge)、便后請(qǐng)沖水(wash after relief)、給他點(diǎn)顏色看看(give him som color see see)、人山人海(people mountain people sea)”等,這些均是中國式英語,在句法表達(dá)上均存在著一定問題。
二、中國式英語形成原因分析
在日常交際或英語學(xué)習(xí)中,出現(xiàn)這種“不規(guī)范”中國式英語的原因,歸根結(jié)底還是因國內(nèi)英語學(xué)習(xí)者本身英語基本功就不是很扎實(shí),且英語詞匯量也不夠,不夠了解英語語法,對(duì)西方國家文化習(xí)俗與語言習(xí)慣也是不了解等造成的,基于此,就使得很多中國英語學(xué)習(xí)者若想用英語表述自己的看法,但又因詞匯量不夠,表達(dá)能力有限,就直接變成了純漢語轉(zhuǎn)譯,從而表現(xiàn)出一定的句法問題。故可以說,中國式英語僅僅只是中國英語學(xué)習(xí)在實(shí)際學(xué)習(xí)中受到母語及其文化、日常交際習(xí)慣等影響,而憑借主觀想象重新組合英語語句而逐步形成的一類過渡語,也是中國人學(xué)習(xí)英語的“試錯(cuò)”階段,屬于一種語用失誤現(xiàn)象[2]。但是,也需注意到,那些被修正更改的中國式英語,其實(shí)更容易被人們多接受并發(fā)展為中國英語。基于此,,針對(duì)中國式英語,人們應(yīng)該更加深入的對(duì)其展開研究,而非一味的參照標(biāo)準(zhǔn)英語來對(duì)其有所貶低,那種將中國英語置于標(biāo)準(zhǔn)英語之下的行為,其實(shí)可以說是對(duì)中國英語的一種不公平對(duì)待。
總而言之,標(biāo)準(zhǔn)英語雖然是中國英語的前提與基礎(chǔ)所在,為中國英語的發(fā)展應(yīng)用提供了一個(gè)參照的方向,但也應(yīng)看到中國英語本土化發(fā)展應(yīng)用,其實(shí)也英語全球化發(fā)展的一個(gè)部分,而且伴隨英語在全球范圍內(nèi)的日漸普及,今后英語的傳播也將更加區(qū)域化,尤其是在積極提倡保護(hù)本土語言、反對(duì)語言殖民化的呼聲中,今后英語必將全球化和本土化的結(jié)合,而中國英語也將得到更加長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]楊麗,夏百川.淺談“中國英語與中國式英語”[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2013,(04):146-148.
[2]王穎.中國英語和中國式英語的差異研究[J].青年文學(xué)家,2013,(15):163.