肖涵 李雷
作者簡介:肖涵(1990-),女,河南安陽人,西南政法大學(xué)碩士研究生,研究方向:法律翻譯理論與實(shí)踐。
摘要:當(dāng)今世界正經(jīng)歷著深刻變革,國際合作持續(xù)發(fā)展。在這種趨勢下,向世界各國宣傳中國法律法規(guī),對于促進(jìn)國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展有著重要作用。本文從翻譯美學(xué)角度,語言、超語言兩個維度,分析《中華人民共和國民法通則》英譯本,揭示翻譯美學(xué)對法律翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);法律翻譯;《中華人民共和國民法通則》
一、引言
法律語言是律師處理立法、司法爭端中運(yùn)用的語域。翻譯美學(xué)是翻譯與美學(xué)兩門學(xué)科融合的產(chǎn)物。翻譯的完整性、獨(dú)特性使翻譯實(shí)踐是一種真實(shí)的審美活動。毛榮貴指出建立具有中國特色的翻譯理論,應(yīng)該和眾多相鄰的人文學(xué)科“聯(lián)姻”,美學(xué)就是第一值得翻譯“聯(lián)姻”的對象。在法美學(xué)看來,“法之美,美在何處?在法中,處處有美”
二、《中華人民共和國民法通則》英譯本與翻譯美學(xué)
翻譯美學(xué)是一個復(fù)雜的三維結(jié)構(gòu)。首先是基于文本意義及其表達(dá)方式的語言維度。其次指超越語境含義及其美學(xué)表達(dá)的意義?;谡Z言之美即形式之美和超語言之外的美學(xué)構(gòu)成整體美學(xué)空間。此三維度容納于美學(xué)框架內(nèi),譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)審慎處理。
三、法之形式美
形式作為承載美學(xué)信息的基本因素,可產(chǎn)生強(qiáng)烈的美學(xué)感。頭韻、尾韻之類修辭手法注重聲音的安排,使法律文本的可閱讀性最優(yōu),立法文本更容易記憶和翻譯。
第四條 民事活動應(yīng)當(dāng)遵循公平、自愿、誠實(shí)信用、等價有償?shù)脑瓌t。
Version of LAB:
Article 4 A civil activity shall obey the principles of fairness,voluntariness,providing compensation for equal value,credibility and honesty.
Version of CCH:
Article 4 A civil activity shall respect the principles of voluntary participation,equity,compensation at equal value and honesty and trustworthiness.
民法通則只需四個短詞足以表達(dá)。譯本卻無音節(jié)押韻,該兩種英譯本喪失了源語的美學(xué)價值。陳忠誠先生所改進(jìn)的譯本更好地補(bǔ)償其美學(xué)價值,翻譯如下:
Article 4 Civil activities are subject to the principles of voluntariness,fairness,for-just-value,and full-faith-and-credit.
通過以/v/,/f/,/f/,and /f/開頭,譯文達(dá)到押頭韻的效果。盡管犧牲了漢譯本重音節(jié)安排的音樂之美,卻通過另一種方式補(bǔ)償其美學(xué)價值,實(shí)為翻譯的最高水平。
四、法之超語言美
法律翻譯作為翻譯實(shí)踐的一個分支,應(yīng)如其他分支一樣實(shí)現(xiàn)其實(shí)踐價值和美學(xué)價值。法律除其宣傳功能外,也應(yīng)滿足其美學(xué)需要。這便要求譯者應(yīng)審慎地選擇詞語以達(dá)準(zhǔn)確,簡潔的效果。本文列舉其一闡釋該維度。
第一百二十八條 因正當(dāng)防衛(wèi)造成損害的,不承擔(dān)民事責(zé)任。正當(dāng)防衛(wèi)超過必要的限度,造成不應(yīng)有的損害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)適當(dāng)?shù)拿袷仑?zé)任。
Version of LAB:
Article128 A person who brings about harm in exercising legitimate defence shall not undertake civil liability.If legitimate defence exceeds the limits of necessity and undue harm is caused,an appropriate amount of civil liability shall be borne.
Version of CCH:
Article 128 Civil liability shall not be borne for damage caused in self-defence.If self-defence exceeds the necessary limits,causing unnecessary damage,then appropriate civil liability shall be assumed.
民法通則中的含模糊表達(dá)如“必要的限度”,“不必要的損害”和“適當(dāng)?shù)拿袷仑?zé)任”。英譯本運(yùn)用模糊詞語,在法律文本中準(zhǔn)確性及其重要,但適當(dāng)?shù)哪:~使表達(dá)靈活,提高立法語言效率。
五、總結(jié)
翻譯美學(xué)包括語言和超語言維度,進(jìn)而構(gòu)成整體審美空間。法律譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中平衡譯語美學(xué)藝術(shù),做到信、達(dá)、雅。(作者單位:西南政法大學(xué)外國語學(xué)院;2.西南政法大學(xué)經(jīng)濟(jì)法學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]宋雷,張紹全.(2010).英漢對比法律語言學(xué).北京: 北京大學(xué).
[2]劉宓慶.(2005).新編當(dāng)代翻譯理論.北京: 中國對外翻譯出版公司.
[3]毛榮貴.翻譯與美學(xué)[J].上海牙林漆降,2003(3).
[4]Manderson D.Songs Without Music: Aesthetic Dimension of law and Justice[M][]California: University of California Press,2000.
[5]劉宓慶,章艷.(2011).翻譯美學(xué)理論.北京: 外語教學(xué)與研究出版社.
[6]陳忠誠.(2008).《民法通則》AAA譯本評析.北京: 法律出版社.